Glossary entry

German term or phrase:

Eisenfrachten (zweiwertiges Eisen)

English translation:

loads of ferrous iron

Added to glossary by Natalie Chandler
Jan 6, 2006 17:30
18 yrs ago
German term

Eisenfrachten (zweiwertiges Eisen)

German to English Tech/Engineering Mining & Minerals / Gems
Hintergrund: Braunkohle Tagebau, Eisenschlamm

Das gehobene Sümpfungswasser ist darüber hinaus durch unterschiedlich große natürliche Eisenfrachten (zweiwertiges Eisen) gekennzeichnet.

Discussion

Non-ProZ.com Jan 7, 2006:
More context In Verbindung mit Luftsauerstoff, mit dem es bereits im Brunnen in Kontakt kommt, werden Teile der Eisenfrachten zu dreiwertigem Eisen aufoxidiert.

Proposed translations

+1
25 mins
German term (edited): (unterschiedlich gro�e nat�rliche) Eisenfrachten (zweiwertiges Eisen)
Selected

varying natural loads of ferrous iron

I don't think it's worth preserving the clumsy construction with the parentheses, which is only necessary because of the German preference for compounds. You can also say "iron(II)", my chemist friends tell me.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 7 mins (2006-01-06 18:37:47 GMT)
--------------------------------------------------

"Load" vs "concentration". Clearly, if there is a "load" of iron(II), it will be there in a certain concentration, and the "load", however measured, will be proportional to the concentration. So it could be argued that there is no difference.

However, there is a difference of emphasis, and the original author's choice of "Fracht" rather than say "Konzentration" should be respected, unless there is some overwhelming reason not to do so. And I see no such reason.
Peer comment(s):

agree Brigitte Hagman
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bivalent, Iron(II) or ferrous loads/concentrations would all work here so thanks for all of your contributions! I found the phrasing "varying natural loads of ferrous iron" fitted the text best."
+1
14 mins

dissolved iron (bivalent iron)

Not a miner or a chemist and 'dissolved' might go farther than the German, but look at the link. It might get your along your way.

bivalent iron is also known as ferrous iron.
Peer comment(s):

agree Richard Benham : I too worry about "dissolved". Also, why keep the silly parentheses? //I think it's more because "Eisen" is part of a compound and thus can't be modified by an adjective. In English we don't have that problem.
13 mins
Probably because it is a synonym for the type of iron. The target audience might not understand 'bivalent' but ferrous might be something they know about.
Something went wrong...
45 mins

varying concentrations of iron(II) species

The iron will be a mixture of Fe(2+), Fe(II) hydroxides and Fe(II) oxides (= speciation) and thus suspended or complexed to various natural organic compounds in the water (e.g. humic acid). As a chemist, I prefer the term "concentration" to "load".

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2006-01-06 18:19:12 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, forgot the "natürliche" bit:

varying concentrations of natural iron(II) species


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 13 mins (2006-01-06 18:43:47 GMT)
--------------------------------------------------

yes, Richard is right,

varying natural concentrations of iron(II) species
Peer comment(s):

neutral Richard Benham : Yes, but "load" is the word environmental scientists use, [...]//Are "natural iron(II)" species ones not produced in a nuclear reactor? Maybe "natural concentrations" if you must have concentrations!
2 mins
"iron concentration" is far more frequent in environmental texts than "iron load" (try the combinations with water + pollutant)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search