Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
homosexuelle Veranlagung
English translation:
homosexual (orientation)
Added to glossary by
Karin Walker (X)
Apr 11, 2006 10:14
18 yrs ago
German term
homosexuell veranlagte Männer und Frauen / wegen ihrer Veranlagung
German to English
Social Sciences
Religion
Sorry for not entering a phrase above. This is a bit tricky.
I am translating a statement by a Catholic institution on a bill that came out in 2000 on same-sex partnerships. I am having problems with the sentence 'Nach kirchlicher Lehre verbietet es sich, homosexuell veranlagte Männer und Frauen in irgendeiner Weise ungerecht zurückzusetzen und ihnen wegen ihrer Veranlagung mit Missachtung zu begegnen'.
My issue is with 'veranlagt' and 'Veranlagung'. My current solution is to translate the first instance as 'men and women of homosexual persuasion' and the second as 'disposition'. I know the authors are taking a very conservative stance here and that it should be reflected also in English, but I can't help feeling this is utterly un-PC and condescending language. Can someone help me out with this?
Thanks
Karin
I am translating a statement by a Catholic institution on a bill that came out in 2000 on same-sex partnerships. I am having problems with the sentence 'Nach kirchlicher Lehre verbietet es sich, homosexuell veranlagte Männer und Frauen in irgendeiner Weise ungerecht zurückzusetzen und ihnen wegen ihrer Veranlagung mit Missachtung zu begegnen'.
My issue is with 'veranlagt' and 'Veranlagung'. My current solution is to translate the first instance as 'men and women of homosexual persuasion' and the second as 'disposition'. I know the authors are taking a very conservative stance here and that it should be reflected also in English, but I can't help feeling this is utterly un-PC and condescending language. Can someone help me out with this?
Thanks
Karin
Proposed translations
(English)
3 +13 | orientation | Francis Lee (X) |
3 +1 | leave it out | Henry Schroeder |
Change log
Apr 11, 2006 13:13: Marcus Malabad changed "Term asked" from "Ethical/style question" to "homosexuell veranlagte Männer und Frauen / wegen ihrer Veranlagung "
Proposed translations
+13
5 mins
German term (edited):
Ethical/style question
Selected
orientation
"sexual orientation" is the standard phrase in this sort of context. I know what you mean about the German, but I don't think it's really that nasty.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-04-11 10:21:50 GMT)
--------------------------------------------------
After all, "orientation" might likewise sound strange/condescending or misleading/inaccurate to some, but it is now an established term.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-04-11 10:26:32 GMT)
--------------------------------------------------
You could use "tendencies" or "inclination" - but that certainly would be condescending ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-11 11:53:13 GMT)
--------------------------------------------------
Google results:
homosexuell veranlagt - 749
homosexually oriented - 28,800
Even allowing for the linguistic bias of the Internet, it could hardly be claimed that the above English phrase is less common than the German. Equally, the redundancy argument could be applied to both.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-04-11 10:21:50 GMT)
--------------------------------------------------
After all, "orientation" might likewise sound strange/condescending or misleading/inaccurate to some, but it is now an established term.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-04-11 10:26:32 GMT)
--------------------------------------------------
You could use "tendencies" or "inclination" - but that certainly would be condescending ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-11 11:53:13 GMT)
--------------------------------------------------
Google results:
homosexuell veranlagt - 749
homosexually oriented - 28,800
Even allowing for the linguistic bias of the Internet, it could hardly be claimed that the above English phrase is less common than the German. Equally, the redundancy argument could be applied to both.
Peer comment(s):
agree |
Oliver Annacker
3 mins
|
agree |
itla
: Good suggestion
3 mins
|
neutral |
Henry Schroeder
: Orientation means u.a. "change of position...in response to external influence" (Merriam Webster); Veranlagung laut dem Duden ist: "in der Natur eines Menschen liegende, angeborene Geartetheit"
9 mins
|
nor would you or I say "veranlagt", but that doesn't mean that many others don't / That's a bit cheeky of you, Henry; the preceding MW def. is "general or lasting direction of thought, inclination, or interest"
|
|
agree |
Craig Meulen
: "men and women with a homosexual orientation" ... "because of their orientation"
25 mins
|
agree |
Ian M-H (X)
: Plenty of Google hits for "homosexual orientation" on Catholic and other Christian sites, with "disposition" and "predisposition" also both frequent (and both possible for "Veranlagung").
33 mins
|
agree |
IanW (X)
: I'd go with "sexual orientation" - sounds pretty neutral to my ears
47 mins
|
agree |
Hilary Davies Shelby
: this is what is used in discrimination clauses, e.g.prohibiting "discrimination on the basis of race, gender, ethnicity, caste and untouchability, age, sexual orientation, gender identity, disabilities, religion, culture, social status, nationality...etc"
48 mins
|
... taste in shoes, culinary preferences, footballing loyalties etc.
|
|
agree |
rainerc (X)
: With Ian Winick
50 mins
|
agree |
Nicole Wulf
: However, I prefer "predisposition" as proposed by Ian Harknett
1 hr
|
agree |
CMJ_Trans (X)
: well you could say "sexual bent" but that too is open to misinterpretation ! What isn't, these days?
1 hr
|
agree |
MMUlr
: --> predisposition
1 hr
|
agree |
Rebecca Garber
: with Ian Harknett on the various possibilities for "Veranlagung"
2 hrs
|
agree |
Ellen Zittinger
9 hrs
|
agree |
Michael Bailey
5 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all for their very helpful comments. It just goes to show that there are many different attitudes to this one!"
+1
53 mins
German term (edited):
Ethical/style question
leave it out
I was taking a nap. Sorry.
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2006-04-11 11:10:35 GMT)
--------------------------------------------------
"homosexuell veranlagt" is a completely normal way of speaking about homosexuals in Germany; I might even venture to say that in official speech (newspapers, radio) it is more common and certainly more polite and PC, than just saying homosexual. There is certainly no special meaning (i.e. negative) behind the formulation in any case.
I don't think we make this distinction in English.
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2006-04-11 11:12:43 GMT)
--------------------------------------------------
Now you all can hammer away :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-11 11:19:39 GMT)
--------------------------------------------------
See here the phrase is used in a law:
http://72.14.207.104/search?q=cache:zfmPdgb41IMJ:lsvd.de/bun...
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2006-04-12 08:22:55 GMT)
--------------------------------------------------
There is an interesting question on a perhaps more philosophical level here: Do Germans tend to see sexuality as determined, whereas Anglo-Americans view it as a choice. This is the best argument IMO in favor of Francis's suggestion. As he rightly notes "sexual orientation" is a completely normal phrase, just as "homosexuell veranlagt" or "homosexuelle Veranlagung" is completely normal in German. Yet whereas the German "Veranlagung" clearly describes a state determined by nature (Duden), the English more wishy-washy orientation describes a state less natural than contemplated or influenced by external forces. I believe in part that this is in part a reflection of our respective cultures, where the idea of self-determination is far more prominent certainly in America than in Germany.
Veranlagung:
3. in der Natur eines Menschen liegende, angeborene Geartetheit, Anlage (6), Eigenart (a), aus der sich bestimmte besondere Neigungen, Fähigkeiten od. Anfälligkeiten ergeben: ihre praktische, künstlerische, musikalische, homosexuelle V.; eine V. zur Fettsucht; sie hat eine V. zur Politikerin.
Orientation:
Main Entry: ori·en·ta·tion
Pronunciation: "Or-E-&n-'tA-sh&n, "or-, -"en-
Function: noun
1 a : the act or process of orienting or of being oriented b : the state of being oriented; broadly : ARRANGEMENT, ALIGNMENT
2 : a usually general or lasting direction of thought, inclination, or interest
3 : change of position by organs, organelles, or organisms in response to external stimulus
An excellent question Karin. It's unfortunate that there aren't more of these.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2006-04-12 08:24:13 GMT)
--------------------------------------------------
Please exuse the typos in the recent entry
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2006-04-11 11:10:35 GMT)
--------------------------------------------------
"homosexuell veranlagt" is a completely normal way of speaking about homosexuals in Germany; I might even venture to say that in official speech (newspapers, radio) it is more common and certainly more polite and PC, than just saying homosexual. There is certainly no special meaning (i.e. negative) behind the formulation in any case.
I don't think we make this distinction in English.
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2006-04-11 11:12:43 GMT)
--------------------------------------------------
Now you all can hammer away :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-11 11:19:39 GMT)
--------------------------------------------------
See here the phrase is used in a law:
http://72.14.207.104/search?q=cache:zfmPdgb41IMJ:lsvd.de/bun...
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2006-04-12 08:22:55 GMT)
--------------------------------------------------
There is an interesting question on a perhaps more philosophical level here: Do Germans tend to see sexuality as determined, whereas Anglo-Americans view it as a choice. This is the best argument IMO in favor of Francis's suggestion. As he rightly notes "sexual orientation" is a completely normal phrase, just as "homosexuell veranlagt" or "homosexuelle Veranlagung" is completely normal in German. Yet whereas the German "Veranlagung" clearly describes a state determined by nature (Duden), the English more wishy-washy orientation describes a state less natural than contemplated or influenced by external forces. I believe in part that this is in part a reflection of our respective cultures, where the idea of self-determination is far more prominent certainly in America than in Germany.
Veranlagung:
3. in der Natur eines Menschen liegende, angeborene Geartetheit, Anlage (6), Eigenart (a), aus der sich bestimmte besondere Neigungen, Fähigkeiten od. Anfälligkeiten ergeben: ihre praktische, künstlerische, musikalische, homosexuelle V.; eine V. zur Fettsucht; sie hat eine V. zur Politikerin.
Orientation:
Main Entry: ori·en·ta·tion
Pronunciation: "Or-E-&n-'tA-sh&n, "or-, -"en-
Function: noun
1 a : the act or process of orienting or of being oriented b : the state of being oriented; broadly : ARRANGEMENT, ALIGNMENT
2 : a usually general or lasting direction of thought, inclination, or interest
3 : change of position by organs, organelles, or organisms in response to external stimulus
An excellent question Karin. It's unfortunate that there aren't more of these.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2006-04-12 08:24:13 GMT)
--------------------------------------------------
Please exuse the typos in the recent entry
Peer comment(s):
agree |
BrigitteHilgner
: I still think that this is the best way to get the meaning of the German expression across.
48 mins
|
I think you're the first person to ever agree with my "leave it outs" :-)
|
|
neutral |
Ian M-H (X)
: You might be able to get away with leaving out "veranlagte", although I wouldn't, but that still leaves "wegen ihrer Veranlagung" a few words further on. // I wouldn't say it either, but that's not the point here. People do.
1 hr
|
homosexuality as noun would be possible for Veranlagung. The problem with "orientation" u.a. is that it has a different meaning than Veranlagung (see "neutral" above). Disposition is at least possible according to the dictionary (merriam webster)
|
|
neutral |
Francis Lee (X)
: Have to take issue with your comment to Ian there // I'd be the last to begrudge you a little amusement, Henry ;-) // Re. your suggestion: you could leave it out, but I think you'd lose something
1 hr
|
Fair enough. My apologies. I erased it. Just wanted to talk about Harold Bloom, misprison and amuse myself inbetween a boring translation project. Didn't mean any offenc(s)e. Take care!
|
Discussion