Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Frauenförderung
English translation:
affirmative action for women
Added to glossary by
John Wellesly Helliwell
Jan 3, 2006 08:22
18 yrs ago
German term
Frauenförderung
German to English
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Frauenf�rderung
The term, in fact, speaks for itself and I can think of numerous (largely cumbersome) translations. Is there a geneally accepted term for this in English?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
3 hrs
German term (edited):
Frauenf�rderung
Selected
affirmative action for women
Since I'm sitting in the country of affirmative action at the moment, I thought this might be appropriate if your target text is to be in U.S. English. This is certainly a very commonly accepted term for the advancement/promotion of women in the work environment.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Henry - This is what I was looking for. In fact, I have used several different translations according to context. Where it is more specific, I have used Christian`s answer or "the promotion of women""
2 mins
German term (edited):
Frauenf�rderung
promotion of women's rights
--
Note from asker:
Thanks Terence. However, in the given context this definition is too narrow. |
+3
3 mins
German term (edited):
Frauenf�rderung
advancement of women
maybe?
Note from asker:
This answer is very near to what I was looking for and is a close runner-up to Henry's answer. Thank you all very much. |
Peer comment(s):
agree |
BrigitteHilgner
: There is even a UN Division for this (never mind numerous commissions, etc.).
3 mins
|
Thank you, Brigitte.
|
|
agree |
Francesca Callegari
: Website of the United Nations Division for the Advancement of Women.
1 hr
|
Thank you very much, Francesca.
|
|
agree |
sylvie malich (X)
: yesssss
1 hr
|
Thank you very much. :-)
|
3 mins
German term (edited):
Frauenf�rderung
women’s promotion / promotion of women
.
-1
4 hrs
German term (edited):
Frauenf�rderung
promoting the women
It seems to me it is better said in English like that.
Peer comment(s):
disagree |
Ian M-H (X)
: That sounds more like Beförderung and the definite article would only make sense if the context had already referred to a specific group of women.
43 mins
|
Discussion