Glossary entry

Deutsch term or phrase:

Konzeption eines Freizeitsportangebotes für Erwachsene mit geistiger Behinderung

Englisch translation:

Designing a recreational sports program for adults with mental disabilities

Added to glossary by Florian Falk
Oct 5, 2015 18:46
8 yrs ago
Deutsch term

Konzeption eines Freizeitsportangebotes für Erwachsene mit geistiger Behinderung

Deutsch > Englisch Geistes- und Sozialwissenschaften Sozialwissenschaften, Soziologie, Ethik usw.
My Suggestion would be:

Conception for lessure Sport offer for adults with mental impediment and without impediment

(Normally I do not translate into english, not from english, actually. So I am really not sure.)

Discussion

Ramey Rieger (X) Oct 6, 2015:
@Horst I didn't know that it was an academic discourse until after I asked. Which is WHY I asked.
Horst Huber (X) Oct 6, 2015:
@Ramey Are you sure that in an academic discussion of sports therapy, the discussion of mental impairments would be offensive?
Ramey Rieger (X) Oct 6, 2015:
Yes, Florian it seems that all PhD dissertations must be translated - not just the title. I do that for a learning living. IF the thesis deals with the psychological aspects/advantages/need for such a facility/program, then 'design' is not appropriate. Context is SO VERY important!
Florian Falk (asker) Oct 6, 2015:
Thank you all As I already mentioned, I am a professional translator for spanish and german and the question asked is to help my brother translating the title of his master Thesis in University. The Thesis itself is written in german, however, he must translate the title. Strange thins going on in german universities ... ;.)
Ramey Rieger (X) Oct 6, 2015:
Guten Morgen Florian Kannst Du bitte den ganzen Satz und etwas Kontext eingeben? Mental disabilities could be offensive! Mentally challenged/with cognitive challenges is safer, but who knows without some context?
http://www.proz.com/search/

Proposed translations

+7
17 Min.
Selected

Designing a recreational sports program for adults with mental disabilities

To get the ball rolling.. before this question gets taken down..
Note from asker:
Thank you! I am a bit shameful that my english is so bad. But as I already mentioned, normally I only translate spanish - german. The question asked is actually to help my brother who Needs the Translation for his master Thesis in University. He does not Need translate the whole Thesis, just the title. Don´t ask me why ... Anyway, thank you, Michael
Peer comment(s):

agree Donald Jacobson
7 Min.
agree Susan Welsh
35 Min.
agree Sarah Lewis-Morgan : Maybe "Design for..." but otherwise I agree.
1 Stunde
agree Sanni Kruger (X) : ... but I would use the term "learning difficulities". That is commonly used here in the UK.
10 Stunden
agree Alexandra Weissgerber
17 Stunden
agree Daniel Arnold (X)
21 Stunden
agree Andrea Garfield-Barkworth
1 Tag 11 Stunden
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dankeschön!"
15 Stunden

Realization/Conception of a recreational sports curriculum (?) for mentally challenged adults

Or even: Recreational sports curriculum concept for mentally challenged adults

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search