Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Grußformel
Portuguese translation:
saudação
Added to glossary by
Marcos Zattar
Sep 7, 2008 17:27
15 yrs ago
1 viewer *
German term
Grußformel
German to Portuguese
Bus/Financial
General / Conversation / Greetings / Letters
A "Grußformel" é utilizada para abrir cartas. Exemplos:
"Sehr geehrte Damen und Herren,"
"Sehr geehrte Frau Cyclops,"
"Prezado Sr. Muster,"
Obrigado!
"Sehr geehrte Damen und Herren,"
"Sehr geehrte Frau Cyclops,"
"Prezado Sr. Muster,"
Obrigado!
Proposed translations
(Portuguese)
5 +5 | fórmula de saudação | Fabio Said |
4 +1 | fórmula de cortesia/forma/fórmula de cumprimento | Mariana Moreira |
Proposed translations
+5
13 mins
Selected
fórmula de saudação
Exemplos em pt-BR:
"Trataremos aqui das cartas particulares e comerciais. A primeira costuma ser escrita com linguagem simples. Trazem, em geral, o lugar e a data, uma introdução em que há uma fórmula de saudação (Caros amigos, Querida mamãe, etc.), o texto em si, uma despedida, que neste tipo de correspondência varia muito (exemplos: Um forte abraço, um beijo, etc.) e a assinatura."
http://www.weblinguas.com.br/licaogeral.asp?Codigo=230
"Quanto mais o leitor sentir que você enviou aquela carta só para ele, maior atenção dará ao seu conteúdo. Se você puder contar com os recursos da personalização no computador, não deixe de utilizá-lo. A fórmula clássica de saudação continua sendo "Caro ... (Luís)"."
http://www.gerenciadordevendas.com.br/gerenciador/empresa/se...
Em certos casos, caberia traduzir somente como "saudação", sem "fórmula de".
Boa sorte!
"Trataremos aqui das cartas particulares e comerciais. A primeira costuma ser escrita com linguagem simples. Trazem, em geral, o lugar e a data, uma introdução em que há uma fórmula de saudação (Caros amigos, Querida mamãe, etc.), o texto em si, uma despedida, que neste tipo de correspondência varia muito (exemplos: Um forte abraço, um beijo, etc.) e a assinatura."
http://www.weblinguas.com.br/licaogeral.asp?Codigo=230
"Quanto mais o leitor sentir que você enviou aquela carta só para ele, maior atenção dará ao seu conteúdo. Se você puder contar com os recursos da personalização no computador, não deixe de utilizá-lo. A fórmula clássica de saudação continua sendo "Caro ... (Luís)"."
http://www.gerenciadordevendas.com.br/gerenciador/empresa/se...
Em certos casos, caberia traduzir somente como "saudação", sem "fórmula de".
Boa sorte!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Perfeito!
Obrigaod, Fábio."
+1
7 mins
fórmula de cortesia/forma/fórmula de cumprimento
Espero que ajude:)
Angesichts der Beurteilungsgesichtspunkte für die erstattungsfähigen Kosten, die der Kommission aufgrund der von Ihrer Direktion auf Ersuchen erteilten zusätzlichen Angaben zur Verfügung stehen, kann die Kommission nicht umhin, ihre Entscheidung vom 30. April 1992 aufrechtzuerhalten.
[Grußformel]".
Considerando os elementos de apreciação dos custos elegíveis à disposição da Comissão após ter solicitado e obtido informações suplementares da vossa direcção, a Comissão vê-se obrigada a manter a sua decisão de 30 de Abril de 1992.
(Fórmula de cortesia)."
Fonte: Urteil des Gerichts erster Instanz (Vierte Kammer) vom 15. März 1995.
Cobrecaf SA, Pêche & Froid SA und Klipper investissements SARL gegen Kommission der Europäischen Gemeinschaften.
Fischerei - Gemeinschaftszuschuss zum Bau von Fischereifahrzeugen - Verordnung (EWG) Nr. 4028/86 - Zulässigkeit - Bestätigende Entscheidung - Schadensersatzklage.
Rechtssache T-514/93
Angesichts der Beurteilungsgesichtspunkte für die erstattungsfähigen Kosten, die der Kommission aufgrund der von Ihrer Direktion auf Ersuchen erteilten zusätzlichen Angaben zur Verfügung stehen, kann die Kommission nicht umhin, ihre Entscheidung vom 30. April 1992 aufrechtzuerhalten.
[Grußformel]".
Considerando os elementos de apreciação dos custos elegíveis à disposição da Comissão após ter solicitado e obtido informações suplementares da vossa direcção, a Comissão vê-se obrigada a manter a sua decisão de 30 de Abril de 1992.
(Fórmula de cortesia)."
Fonte: Urteil des Gerichts erster Instanz (Vierte Kammer) vom 15. März 1995.
Cobrecaf SA, Pêche & Froid SA und Klipper investissements SARL gegen Kommission der Europäischen Gemeinschaften.
Fischerei - Gemeinschaftszuschuss zum Bau von Fischereifahrzeugen - Verordnung (EWG) Nr. 4028/86 - Zulässigkeit - Bestätigende Entscheidung - Schadensersatzklage.
Rechtssache T-514/93
Something went wrong...