Glossary entry

German term or phrase:

DB-Güterwaggon

Portuguese translation:

vagão para transporte de mercadorias da DB

Added to glossary by Vania Morais
Jan 11, 2006 17:52
18 yrs ago
German term

DB-Güterwaggon

German to Portuguese Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping waggon
a frase está inserida no contexto de uma tarefa fabril: Geschlossenen DB-Güterwaggon mit Säcken von 70 kg entladen.

Proposed translations

2 hrs
German term (edited): DB-G�terwaggon
Selected

vagão para transporte de mercadorias da DB

Para ser vagão fechado (BR) ou vagão coberto (PT), então em alemão teria de ser "geschlossener Waggon"


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 33 mins (2006-01-11 20:25:37 GMT)
--------------------------------------------------

No Brasil "vagão de carga"
Peer comment(s):

neutral Marco Schaumloeffel : vc leu o contexto acima colocado pela Vaniazinha? ... Geschlossenen DB-Güterwaggon. Comeca com "geschlosse'n' " pq nao deve ser o início da frase
17 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "muito obrigada Francisco"
3 mins
German term (edited): DB-G�terwaggon

vagão fechado (da Deutsche Banh) para transporte de bens



--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-01-11 17:56:58 GMT)
--------------------------------------------------

ou "vagão fechado para transporte de cargas"

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-01-11 17:57:25 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, o correto é "Deutsche Bahn"

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-01-11 18:01:56 GMT)
--------------------------------------------------

acho que em PT-PT deve-se dizer "comboio" ao invés de "vagão", certo?
Something went wrong...
+1
14 mins
German term (edited): DB-G�terwaggon

carruagem de transporte de mercadorias da Deutsche Bahn

tout court:)
Peer comment(s):

neutral Marco Schaumloeffel : Mariana, confesso que nao entendi: qual é a diferenca semântica/novidade em relacao à proposta já feita por mim? // Eu perguntei se comboio estava correto... Nao seria o caso de só adaptar as palavras da minha proposta correta ao invés de propor outra?
57 mins
Em Portugal falamos mais frequentemente em carruagem do que em vagão e em mercadorias em vez de bens. Além disso, para nós portugueses um comboio é constituído por várias carruagens, portanto como sugere para pt, comboio não é sinónimo de vagão
agree Rosa Kretschel
15 hrs
Obrigada, Rosa
Something went wrong...
19 hrs
German term (edited): DB-G�terwaggon

vagão de transporte da 'Deutsche Bahn AG' (Caminhos de ferro de Alemanha, SA)

A minha sugestão.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 45 mins (2006-01-12 13:37:42 GMT)
--------------------------------------------------

Deve ser:
'vagão de mercadorias', sem o transporte.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search