Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
DB-Güterwaggon
Portuguese translation:
vagão para transporte de mercadorias da DB
Added to glossary by
Vania Morais
Jan 11, 2006 17:52
18 yrs ago
German term
DB-Güterwaggon
German to Portuguese
Tech/Engineering
Transport / Transportation / Shipping
waggon
a frase está inserida no contexto de uma tarefa fabril: Geschlossenen DB-Güterwaggon mit Säcken von 70 kg entladen.
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
2 hrs
German term (edited):
DB-G�terwaggon
Selected
vagão para transporte de mercadorias da DB
Para ser vagão fechado (BR) ou vagão coberto (PT), então em alemão teria de ser "geschlossener Waggon"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 33 mins (2006-01-11 20:25:37 GMT)
--------------------------------------------------
No Brasil "vagão de carga"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 33 mins (2006-01-11 20:25:37 GMT)
--------------------------------------------------
No Brasil "vagão de carga"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "muito obrigada Francisco"
3 mins
German term (edited):
DB-G�terwaggon
vagão fechado (da Deutsche Banh) para transporte de bens
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-01-11 17:56:58 GMT)
--------------------------------------------------
ou "vagão fechado para transporte de cargas"
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-01-11 17:57:25 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, o correto é "Deutsche Bahn"
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-01-11 18:01:56 GMT)
--------------------------------------------------
acho que em PT-PT deve-se dizer "comboio" ao invés de "vagão", certo?
+1
14 mins
German term (edited):
DB-G�terwaggon
carruagem de transporte de mercadorias da Deutsche Bahn
tout court:)
Peer comment(s):
neutral |
Marco Schaumloeffel
: Mariana, confesso que nao entendi: qual é a diferenca semântica/novidade em relacao à proposta já feita por mim? // Eu perguntei se comboio estava correto... Nao seria o caso de só adaptar as palavras da minha proposta correta ao invés de propor outra?
57 mins
|
Em Portugal falamos mais frequentemente em carruagem do que em vagão e em mercadorias em vez de bens. Além disso, para nós portugueses um comboio é constituído por várias carruagens, portanto como sugere para pt, comboio não é sinónimo de vagão
|
|
agree |
Rosa Kretschel
15 hrs
|
Obrigada, Rosa
|
19 hrs
German term (edited):
DB-G�terwaggon
vagão de transporte da 'Deutsche Bahn AG' (Caminhos de ferro de Alemanha, SA)
A minha sugestão.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 45 mins (2006-01-12 13:37:42 GMT)
--------------------------------------------------
Deve ser:
'vagão de mercadorias', sem o transporte.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 45 mins (2006-01-12 13:37:42 GMT)
--------------------------------------------------
Deve ser:
'vagão de mercadorias', sem o transporte.
Something went wrong...