Glossary entry

German term or phrase:

Im Rausch der Arbeit

Russian translation:

индустриальная лихорадка {в контексте}

Added to glossary by Nico Rhodionoff
May 2, 2008 13:12
16 yrs ago
German term

Im Rausch der Arbeit

German to Russian Other Cinema, Film, TV, Drama
название документального фильма о промышленной революции. в связи с сюжетом использование в названии прилагательных (напр. опьяненный/ опьяненные) было бы неудачным переводом. ну и конечно хотелось бы сохранить краткость и экспрессивность.
заранее спасибо за все идеи и предложения
Change log

May 5, 2008 09:41: Nico Rhodionoff Created KOG entry

May 5, 2008 09:41: Nico Rhodionoff changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/806626">Nico Rhodionoff's</a> old entry - "Im Rausch der Arbeit"" to ""в контексте: индустриальная лихорадка""

May 5, 2008 09:43: Nico Rhodionoff changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/806626">Nico Rhodionoff's</a> old entry - "Im Rausch der Arbeit"" to "" индустриальная лихорадка {в контексте}""

May 5, 2008 09:43: Nico Rhodionoff changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/806626">Nico Rhodionoff's</a> old entry - "Im Rausch der Arbeit"" to "" индустриальная лихорадка {в контексте}""

Discussion

oholla (asker) May 2, 2008:
промышленная революция - напрмер изобретение ткацких станков, паровой машины и лампочки. относительно прилагательных пояснение было сделано в постановке вопроса. хотя согласна, выразила мысль недостаточно точно. "опьяненный/ая/ые работой" не действует, так как автоматически описывает "героев" фильма, а необходимо всеобщее состояние
Auto May 2, 2008:
название документального фильма о промышленной революции. в связи с сюжетом использование в названии прилагательных (напр. опьяненный/ опьяненные) ... Поясните, пожалуйста, причем здесь "промышленная революция" и "использование в названии прилагательных"

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

в контексте: индустриальная лихорадка

Еще вариант: Клондайк промышленных технологий

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-05-02 16:40:51 GMT)
--------------------------------------------------

предложенные варианты описывают "опьянение" фабричной революцией без отрицательной коннотации, присущей оригинальному Rausch

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-05-02 19:46:04 GMT)
--------------------------------------------------

Уважаемая oholla, благодарю Вас за коментарий по поводу коннотации и примера (im Rausch der Liebe)! С формальной точки зрения немецкое "Rausch", русское "опьянение", английское "intoxication", обладающие сходными значениями, в связи с "процессами оздоровления в обществе" приобрели отрицательную коннотацию и, даже в сочетании с несомненно положительными по эмоциональной окраске лексемами, все равно сохраняют свой пикантный привкус. В сочетаниях "love intoxication", "Rausch der Liebe", "Опяьненный любовью" и пр. "любовь" и ее герамнские аналоги своей сугубо положительной коннотацией "нейтрализуют последствия интоксикации", если будет позволено так выразиться... А если кинуть взгляд в прошлое словесности - вспомните знаменитого Маджнуна, сошедшего с ума в своей любви к Лейле... Это и клинический диагноз, и высокий полет лирической мысли, и горенье любовного чувства, и совершенно неадекватное, с точки зрения обыденной жизни, поведение, вызывающее осуждение, испуг и неприятие у обычного горожанина, видевшего Маджнуна, то есть, опьянение любовью, с Вашей точки зрения, это словосочетание с положительной коннотацией, а для многих других, не бывших в башмаках Маджнуна - совсем наоборот.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-05-02 19:52:44 GMT)
--------------------------------------------------

По поводу того, чтобы и "лихорадку" употребить, и "работу" сохранить: прямой в челюсть: "Трудовая лихорадка", однако, при попытке дать лаконичный заголовок, и сохранить все, что Вы хотите сохранить, все-таки кое-чем придется пожертвовать...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-05-02 20:17:29 GMT)
--------------------------------------------------

По поводу "трудовой/рабочей": с моей точки зрения, слово "рабочая" в этом контексте двусмысленно и может исказить смысл оригинала из за ассоциаций "рабочий класс", "рабочее движение" и пр. Мне кажется, "трудовая" звучит нейтральней (если конечно закрыть глаза на Трудовую Партию Кореи).
Note from asker:
"лихорадка" мне тоже очень нравится, эта идея у меня тоже была и не отброшена. хорошая ассоциация с "золотой лихорадкой". вот бы еще слово "работа" сохранить...
оригинальное Rausch отнюдь не всегда отрицательно коннотировано. например im Rausch der Liebe
да, пожертвовать чем-то придется.... а "трудовая" потому что звучит лучше, чем "рабочая"? или есть тому более глубокий смысл?
спасибо за подробные ответы :-)
Peer comment(s):

agree erika rubinstein : индустриальная лихорадка мне очень нравится
4 mins
erika, спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "всем большое спасибо!"
+4
4 mins

в упоении работой / трудом / ...

/
Peer comment(s):

agree Boryana Valcheva
14 mins
Спасибо!
agree Feinstein : Возможно - в упоении труда? Но, в зависимости от сюжета, я рассматривал бы и вариант Надежды Кириленко
2 hrs
Решение - за Аскером. Спасибо!
agree Jarema : "Упоение трудом"
2 hrs
Спасибо!
agree Irina Semjonov
6 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
+1
25 mins

в пылу работы

Вот такой вариант

Геологическая Школа МГУ >> Правила техники безопасности при ...
В пылу работы Вас могут не заметить и попасть молотком или вдруг слетевшим бойком. * Ручка молотка должна быть крепкой без трещин, чтобы не сломаться при ...
geoschool.web.ru/db/msg.html?mid=1172836 - 26k - Im Cache - Ähnliche Seiten
Subscribe.Ru : Новости Бухгалтерского Сервера SALDO.ru
В пылу работы многие из нас не задумываются о поддержании своего рабочего места в чистоте, в лучшем случае полагаясь на уборщицу. ...
subscribe.ru/archive/tax.saldo/200706/28020511.html - 52k - Im Cache - Ähnliche Seiten

--------------------------------------------------
Note added at 34 мин (2008-05-02 13:46:44 GMT)
--------------------------------------------------

Если необходимо выразить критическое отношение, то может подойти и саркастическое "в трудовом/рабочем угаре".

--------------------------------------------------
Note added at 44 мин (2008-05-02 13:57:12 GMT)
--------------------------------------------------

А если так: "Не покладая рук"?!
Peer comment(s):

agree Nico Rhodionoff : вариант "в запарке"
1 hr
спасибо!
Something went wrong...
4 mins

свободный перевод: трудовой накал

Вообще-то странно: названия фильмов придумывают прокатчики, а не переводчики.

--------------------------------------------------
Note added at 8 Min. (2008-05-02 13:21:22 GMT)
--------------------------------------------------

Названия фильмов придумывают по принципу их "продаваемости" зрителю.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-05-02 14:35:56 GMT)
--------------------------------------------------

или: трудовой задор
Note from asker:
фильма в прокате нет, и навреняка, не будет. а вариант предложить все равно надо :-)
Something went wrong...
+1
3 hrs

здесь: набирая обороты

Свободный перевод, подсказанный темой фильма. :)
Peer comment(s):

agree Nico Rhodionoff : здорово!!!
2 hrs
Спасиба, FOH. :)
Something went wrong...
+1
4 hrs

В трудовом порыве

или просто "Трудовой порыв"
Peer comment(s):

agree Irina Semjonov
1 hr
Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search