Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
accomodante (in context)
English translation:
lenient/relaxed
Added to glossary by
Federica Masante
Jul 18, 2005 09:48
18 yrs ago
4 viewers *
Italian term
accomodante (in context)
Italian to English
Bus/Financial
Economics
La gestione del rischio tasso (la duration del portafoglio si è attestata attorno ai 3 mesi per tutto il semestre), è stata in linea con le nostre attese di tassi ufficiali invariati, sebbene negli ultimi mesi i mercati hanno scontato interventi di politica monetaria accomodante da parte della Banca Centrale Europea già nel corso del 2005.
Proposed translations
(English)
5 +4 | v.s. | Leonardo Marcello Pignataro (X) |
5 +3 | favourable | Jean Martin |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
v.s.
"Although already in 2005 they have suffered the consequences of (they had to pay for the effects of) a too much consenting /complying (accompice) monetary policy"
For Kieran: apart from the differrent meaning of "scontare" in this context(to pay for, to bear the consequences), I think you missed out the "sebbene" (althoough), the past "hanno scontato" and the "già", all of which refers to a past, a close one though!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 59 mins (2005-07-18 11:48:01 GMT)
--------------------------------------------------
I think the problem is in teh understanding of the word \"accomodante\" which in Italian has a negative/derogative meaning. It is not \"favoureable\".
For Kieran: apart from the differrent meaning of "scontare" in this context(to pay for, to bear the consequences), I think you missed out the "sebbene" (althoough), the past "hanno scontato" and the "già", all of which refers to a past, a close one though!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 59 mins (2005-07-18 11:48:01 GMT)
--------------------------------------------------
I think the problem is in teh understanding of the word \"accomodante\" which in Italian has a negative/derogative meaning. It is not \"favoureable\".
Peer comment(s):
neutral |
Maurizio Valente
: nel linguaggio finanziario ( esattamente nel trading) scontare ha il significato spiegato da McCann ecc
12 mins
|
D'accordo, ma in questo contesto ha esattamente il significato di "pagare per qualcosa"
|
|
neutral |
Kieran McCann
: I read 'già' in the sense of 'as early as'//indeed, the question was about 'accomodante' not 'scontare': suggest another version and I may agree with you!...'lenient' 'relaxed'?
27 mins
|
That's it : way too indulgent, easy going
|
|
agree |
Giusi Pasi
1 hr
|
agree |
luskie
: linguaggio finanziario o no, qui c'è scritto questo: hanno subìto gli effetti di interventi troppo accomodanti, cioè di interventi troppo poco 'interventi', quasi come se la BCE non fosse intervenuta abbastanza
9 hrs
|
Grazie, cominciavo a pensare di dover tornare a scuola! :-)
|
|
agree |
Daniela Zambrini
10 hrs
|
agree |
Linda 969
: *relaxed* sounds good to me; as for *scontare* I think Kieran's reference says it all
22 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Leonardo! I went with suffered from the results of...in the end. Good suggestion. And thanks to both Jean and Kieran for their excellent input!"
+3
15 mins
favourable
the markets have discounted (this is the normal term) the prospects of the European Central Bank intervening with a favourable monetary policy in 2005
Peer comment(s):
neutral |
Leonardo Marcello Pignataro (X)
: "Scontare" here means "to pay for something, to atone".
20 mins
|
agree |
Kieran McCann
: 'scontare' here means 'to discount' ie take an anticipated event into account in the price/rate
42 mins
|
thanks Kieran. That's what I thought
|
|
agree |
Maurizio Valente
1 hr
|
thanks
|
|
agree |
Grace Anderson
2 hrs
|
thanks Grace
|
Discussion