Glossary entry

Italian term or phrase:

accomodante (in context)

English translation:

lenient/relaxed

Added to glossary by Federica Masante
Jul 18, 2005 09:48
18 yrs ago
4 viewers *
Italian term

accomodante (in context)

Italian to English Bus/Financial Economics
La gestione del rischio tasso (la duration del portafoglio si è attestata attorno ai 3 mesi per tutto il semestre), è stata in linea con le nostre attese di tassi ufficiali invariati, sebbene negli ultimi mesi i mercati hanno scontato interventi di politica monetaria accomodante da parte della Banca Centrale Europea già nel corso del 2005.
Proposed translations (English)
5 +4 v.s.
5 +3 favourable

Discussion

Kieran McCann Jul 18, 2005:
for the record, there have not been any 'interventi' by the ECB for the past two years: http://www.mabico.com/en/news/20050602/european_community/ar...
Kieran McCann Jul 18, 2005:
'nel corso del 2005' shows that this is an anticipated event in the future, not something whose effects have been felt in the past
Leonardo Marcello Pignataro (X) Jul 18, 2005:
It means "They paid for too an accomplicing policy".
Daniela Zambrini Jul 18, 2005:
hanno scontato in this case means that they have suffered from the results of the policy :-)
Non-ProZ.com Jul 18, 2005:
could this be they "have expected or predicted"?
Non-ProZ.com Jul 18, 2005:
I'm also having doubts about the meaning of "hanno scontato"

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

v.s.

"Although already in 2005 they have suffered the consequences of (they had to pay for the effects of) a too much consenting /complying (accompice) monetary policy"

For Kieran: apart from the differrent meaning of "scontare" in this context(to pay for, to bear the consequences), I think you missed out the "sebbene" (althoough), the past "hanno scontato" and the "già", all of which refers to a past, a close one though!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 59 mins (2005-07-18 11:48:01 GMT)
--------------------------------------------------

I think the problem is in teh understanding of the word \"accomodante\" which in Italian has a negative/derogative meaning. It is not \"favoureable\".
Peer comment(s):

neutral Maurizio Valente : nel linguaggio finanziario ( esattamente nel trading) scontare ha il significato spiegato da McCann ecc
12 mins
D'accordo, ma in questo contesto ha esattamente il significato di "pagare per qualcosa"
neutral Kieran McCann : I read 'già' in the sense of 'as early as'//indeed, the question was about 'accomodante' not 'scontare': suggest another version and I may agree with you!...'lenient' 'relaxed'?
27 mins
That's it : way too indulgent, easy going
agree Giusi Pasi
1 hr
agree luskie : linguaggio finanziario o no, qui c'è scritto questo: hanno subìto gli effetti di interventi troppo accomodanti, cioè di interventi troppo poco 'interventi', quasi come se la BCE non fosse intervenuta abbastanza
9 hrs
Grazie, cominciavo a pensare di dover tornare a scuola! :-)
agree Daniela Zambrini
10 hrs
agree Linda 969 : *relaxed* sounds good to me; as for *scontare* I think Kieran's reference says it all
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Leonardo! I went with suffered from the results of...in the end. Good suggestion. And thanks to both Jean and Kieran for their excellent input!"
+3
15 mins

favourable

the markets have discounted (this is the normal term) the prospects of the European Central Bank intervening with a favourable monetary policy in 2005
Peer comment(s):

neutral Leonardo Marcello Pignataro (X) : "Scontare" here means "to pay for something, to atone".
20 mins
agree Kieran McCann : 'scontare' here means 'to discount' ie take an anticipated event into account in the price/rate
42 mins
thanks Kieran. That's what I thought
agree Maurizio Valente
1 hr
thanks
agree Grace Anderson
2 hrs
thanks Grace
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search