Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
費消事故
English translation:
embezzlement/misappropriation
Added to glossary by
Shinya Ono
Jan 28, 2003 09:13
21 yrs ago
Japanese term
費消事故
Japanese to English
Bus/Financial
Insurance
Insurance
Literally, it means an accident involving costs or expenses. I suspect that there is an accepted term for this.
I would appreciate your help.
I would appreciate your help.
Proposed translations
(English)
4 | embezzlement/misappropriation | Haruko Watanabe |
5 -1 | embezzling fraud | Nobuo Kawamura |
4 -1 | accidental expenses. | amit vats |
Proposed translations
25 mins
Selected
embezzlement/misappropriation
For example, insurance firms use "embezzlement" when a sales rep appropriates insurance premiums for his/her own use.
The term "misappropriation" would better fit in some cases.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-28 14:32:13 (GMT)
--------------------------------------------------
「事故」 here isn¥'t equivalent to ¥"accident¥" here.
Japanese insurance companies use the term ¥"事故¥" to mean a fraud.
Actually, 費消事故 = 使い込み.
使い込み isn¥'t always treated as a crime per sei, depending on the seriousness and scale of what has been misappropriated.
Therefore, ¥"misappropriation¥" sometimes fits better.
I¥'m pretty sure about this, having worked for a Tokyo unit of a US insurance company myself.
The term "misappropriation" would better fit in some cases.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-28 14:32:13 (GMT)
--------------------------------------------------
「事故」 here isn¥'t equivalent to ¥"accident¥" here.
Japanese insurance companies use the term ¥"事故¥" to mean a fraud.
Actually, 費消事故 = 使い込み.
使い込み isn¥'t always treated as a crime per sei, depending on the seriousness and scale of what has been misappropriated.
Therefore, ¥"misappropriation¥" sometimes fits better.
I¥'m pretty sure about this, having worked for a Tokyo unit of a US insurance company myself.
Peer comment(s):
disagree |
amit vats
: embezzle means"to use illegally',or to appropriate dishonestly for one's own use,and i think this is not suitable here.
4 hrs
|
agree |
jsl (X)
: "embezzlement" itself will be enough. In many examples of "embezzlement fraud" in Google, these two words are ofte separated by a comma, suggesting that it may not be a preferred phrase.
7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I select Haruko-san's answer because of her extended explanation based upon experience. I want to thank you, and the two other answerers for the time and thought you put
in to help. Daisuke-san's comment provided valuable confirmation. Thank you all. 小野"
-1
27 mins
embezzling fraud
後日訴求するためにはfraudという語を用いておいたほうが良いと思います。
-1
4 hrs
accidental expenses.
it means in the case of an accident the insurence company is liable to give all the expenses or spending money on the concerned person.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-28 13:52:13 (GMT)
--------------------------------------------------
here some person give the word embezzlement it actully means
\"to take for personal use money or property that has been given on trust by others, without their knowledge or permission\"
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-28 13:52:13 (GMT)
--------------------------------------------------
here some person give the word embezzlement it actully means
\"to take for personal use money or property that has been given on trust by others, without their knowledge or permission\"
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
jsl (X)
: "事故的消費"??? It does not make any sense at all.
2 hrs
|
Discussion