Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
"por quem não seja legitimado"
English translation:
By someone not legally entitled/by whoever is not legally entitled
Added to glossary by
Marlene Curtis
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-08-15 19:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 12, 2009 18:47
14 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
"por quem não seja legitimado"
Portuguese to English
Law/Patents
Law (general)
Environmental infringements in shipping
CONTEXT -
A defesa não será conhecida quando apresentada:
a) fora do prazo;
b) por quem não seja legitimado;
c) perante órgão ou entidade ambiental incompetente
I've cogitated "by non-legitimate person" but find that very awkward and want to say something along the lines of "by a person not legally entitled..."
What do you all think?
Thanks in advance!
A defesa não será conhecida quando apresentada:
a) fora do prazo;
b) por quem não seja legitimado;
c) perante órgão ou entidade ambiental incompetente
I've cogitated "by non-legitimate person" but find that very awkward and want to say something along the lines of "by a person not legally entitled..."
What do you all think?
Thanks in advance!
Proposed translations
(English)
4 +2 | By someone not legally entitled/by whoever is not legally entitled | Marlene Curtis |
Change log
Aug 15, 2009 21:13: Marlene Curtis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - ""por quem não seja legitimado""" to ""By someone not legally entitled/by whoever is not legally entitled""
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
By someone not legally entitled/by whoever is not legally entitled
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Marlene, you've confirmed what I thought!
Mark"
Something went wrong...