Glossary entry

Russian term or phrase:

...курилка ...

English translation:

below

Added to glossary by Leniana Koroleva
Dec 4, 2006 22:34
17 yrs ago
1 viewer *
Russian term

...курилка ...

Russian to English Art/Literary Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Контекст:"Вот он, лежит. Белый и холодный...Одежда к земле примерзла, ноль реакции на внешние раздражители, но -жив, жив, курилка!"
Ситуация - описание жизни бездомного

Discussion

zmejka Dec 5, 2006:
Владимир: какая там шутка, у меня под окном ровно такой сейчас лежит. правда, he's anything but kicking. though he IS, nevertheless, alive.
Vladimir Dubisskiy Dec 5, 2006:
это должна быть шутка, так ведь?
Blithe Dec 5, 2006:
Любопытно: выражение «Жив курилка!» пришло из старой народной детской игры в «курилку». Дети садились в круг и передавали друг другу горящую лучину, приговаривая: «Жив, жив курилка!»
http://www.vokrugsveta.ru/quiz/?item_id=394

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

below

alive and kicking - полон жизни, а наш клиент? Белый и холодный...Одежда к земле примерзла, ноль реакции на внешние раздражители - что-то оно не совсем гармонирует.
Я бы, все же, ограничился чем-то вроде still alive and breathing
А то, согласитесь, видение возникает сюрреалистическое - паралзованный бомж, но в то же время копытом бьет и пар из ноздрей ...
Note from asker:
Большое спасибо, Валерий!
Peer comment(s):

agree zmejka : да, kicking не катит, но там в комментах Jack Slep хорошее предложил, про there's still life in the old dog // ну так это же не обращение, это в третьем лице. "курилка" -- тоже, по-моему, довольно нежно-ироничное, вполне похоже.
3 hrs
Спасибо! А dog...Сдается мне, несколько странно обращаться к бомжу как к старому и доброму знакомому
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Валерий, удачно по смыслу, хотя несколько теряется стилистика, то самое нежно-ироничное, как отметила zmejka, неисключено так же, что автор видел этого бомжа многократно, и рад тому, что тот жив. В этом случае A Dog подходит. Спасибо всем,"
+10
18 mins

kicking

...but he's alive, alive and kicking!

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2006-12-04 23:05:50 GMT)
--------------------------------------------------

another very popular version that comes to mind is "alive and unharmed" but kicking sounds so much better in this context
Note from asker:
Большое спасибо, Петя !
Peer comment(s):

agree Tatiana Nero (X) : a good version
8 mins
agree Emil Tubinshlak
20 mins
agree Jack slep : yeah, alive and kicking; or, there's life in the old dog, yet! (That fits my situation!)
42 mins
agree Roman Bardachev : w/Jack and his old dog only, as the 'alive 'n' kickin' situation imho implies that someone is full of energy while the context points to the opposite
1 hr
agree koundelev : w/Jack and Roman
2 hrs
agree Blithe
2 hrs
agree Vladimir Dubisskiy : ..still kicking..
2 hrs
agree Yavor Dimitrov
7 hrs
agree Vanda Nissen
9 hrs
neutral zmejka : i'm w/Jack and Roman, but "kicking" does not fit the context
9 hrs
agree Kirill Semenov
12 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

please note below:

Believe it or not, but in Harper Collins "курилка" is translated as
"smoking room". Beats me, I'm dunno.
Note from asker:
Большое спасибо, Карин!
Большое спасибо, Карин!
Peer comment(s):

neutral Jack slep : Yeah, you know where to put Harper Collins - one of a jillion "cookbook translations" (The Ancient Translator - me). Hey, no offence, that was an expression used by us old (mostly now dead) translators who had no resources to go by except our brains
3 mins
I should have consulted my Oxford or Smirnitzky b;ut was too lazy, I guess. Thanks anyway
neutral koundelev : It's like "кабачок", which may be "tavern" and may be "vegetable"...
1 hr
agree KatyaNicholas : Not in this context, but this word does mean "smoking room" as well. Check it on Gramota.ru ;)
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search