Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
...курилка ...
English translation:
below
Added to glossary by
Leniana Koroleva
Dec 4, 2006 22:34
17 yrs ago
1 viewer *
Russian term
...курилка ...
Russian to English
Art/Literary
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Контекст:"Вот он, лежит. Белый и холодный...Одежда к земле примерзла, ноль реакции на внешние раздражители, но -жив, жив, курилка!"
Ситуация - описание жизни бездомного
Ситуация - описание жизни бездомного
Proposed translations
(English)
3 +1 | below | Valery Kaminski |
3 +10 | kicking | Petja Mladenova |
3 +1 | please note below: | KARIN ISBELL |
Proposed translations
+1
10 hrs
Selected
below
alive and kicking - полон жизни, а наш клиент? Белый и холодный...Одежда к земле примерзла, ноль реакции на внешние раздражители - что-то оно не совсем гармонирует.
Я бы, все же, ограничился чем-то вроде still alive and breathing
А то, согласитесь, видение возникает сюрреалистическое - паралзованный бомж, но в то же время копытом бьет и пар из ноздрей ...
Я бы, все же, ограничился чем-то вроде still alive and breathing
А то, согласитесь, видение возникает сюрреалистическое - паралзованный бомж, но в то же время копытом бьет и пар из ноздрей ...
Note from asker:
Большое спасибо, Валерий! |
Peer comment(s):
agree |
zmejka
: да, kicking не катит, но там в комментах Jack Slep хорошее предложил, про there's still life in the old dog // ну так это же не обращение, это в третьем лице. "курилка" -- тоже, по-моему, довольно нежно-ироничное, вполне похоже.
3 hrs
|
Спасибо! А dog...Сдается мне, несколько странно обращаться к бомжу как к старому и доброму знакомому
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Валерий, удачно по смыслу, хотя несколько теряется стилистика, то самое нежно-ироничное, как отметила zmejka, неисключено так же, что автор видел этого бомжа многократно, и рад тому, что тот жив. В этом случае A Dog подходит.
Спасибо всем,"
+10
18 mins
kicking
...but he's alive, alive and kicking!
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2006-12-04 23:05:50 GMT)
--------------------------------------------------
another very popular version that comes to mind is "alive and unharmed" but kicking sounds so much better in this context
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2006-12-04 23:05:50 GMT)
--------------------------------------------------
another very popular version that comes to mind is "alive and unharmed" but kicking sounds so much better in this context
Note from asker:
Большое спасибо, Петя ! |
Peer comment(s):
agree |
Tatiana Nero (X)
: a good version
8 mins
|
agree |
Emil Tubinshlak
20 mins
|
agree |
Jack slep
: yeah, alive and kicking; or, there's life in the old dog, yet! (That fits my situation!)
42 mins
|
agree |
Roman Bardachev
: w/Jack and his old dog only, as the 'alive 'n' kickin' situation imho implies that someone is full of energy while the context points to the opposite
1 hr
|
agree |
koundelev
: w/Jack and Roman
2 hrs
|
agree |
Blithe
2 hrs
|
agree |
Vladimir Dubisskiy
: ..still kicking..
2 hrs
|
agree |
Yavor Dimitrov
7 hrs
|
agree |
Vanda Nissen
9 hrs
|
neutral |
zmejka
: i'm w/Jack and Roman, but "kicking" does not fit the context
9 hrs
|
agree |
Kirill Semenov
12 hrs
|
+1
1 hr
please note below:
Believe it or not, but in Harper Collins "курилка" is translated as
"smoking room". Beats me, I'm dunno.
"smoking room". Beats me, I'm dunno.
Note from asker:
Большое спасибо, Карин! |
Большое спасибо, Карин! |
Peer comment(s):
neutral |
Jack slep
: Yeah, you know where to put Harper Collins - one of a jillion "cookbook translations" (The Ancient Translator - me). Hey, no offence, that was an expression used by us old (mostly now dead) translators who had no resources to go by except our brains
3 mins
|
I should have consulted my Oxford or Smirnitzky b;ut was too lazy, I guess. Thanks anyway
|
|
neutral |
koundelev
: It's like "кабачок", which may be "tavern" and may be "vegetable"...
1 hr
|
agree |
KatyaNicholas
: Not in this context, but this word does mean "smoking room" as well. Check it on Gramota.ru ;)
7 hrs
|
Discussion
http://www.vokrugsveta.ru/quiz/?item_id=394