Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Adm. de Justicia sust.
Spanish answer:
Letrada de la Administración de Justicia [antes Secretaria Judicial] sustituta
Added to glossary by
Charles Davis
Aug 11, 2017 18:46
6 yrs ago
30 viewers *
Spanish term
Adm. de Justicia sust.
Spanish
Law/Patents
Law (general)
Procedimiento Divorcio mutuo acuerdo (Tarragona)
Hola,
Da. C, Letrada de la Adm. de Justicia ***sust.*** del Juzgado de Primera Instancia e Instrucción número Uno de los de Tortosa.
Salu2
Sebastian Witte
Da. C, Letrada de la Adm. de Justicia ***sust.*** del Juzgado de Primera Instancia e Instrucción número Uno de los de Tortosa.
Salu2
Sebastian Witte
Change log
Aug 16, 2017 06:44: Charles Davis Created KOG entry
Responses
18 mins
Selected
Letrada de la Administración de Justicia [antes Secretaria Judicial] sustituta
"Adm. de Justicia" significa Administración de Justicia, desde luego; pero forma parte de la expresión "Letrada de la Administración de Justicia", que es el título actual de los funcionarios que antes se llamaban Secretarios/as Judiciales (en inglés, Court Clerks). El cambio se produjo en 2015, a raíz de la Ley Orgánica 7/2015, de 21 de julio, en la que se establece que: "todas las referencias que se contengan en la Ley Orgánica 6/1985, de 1 de julio, del Poder Judicial, así como en otras normas jurídicas, a Secretarios judiciales y Secretarios sustitutos, deberán entenderse hechas, respectivamente, a Letrados de la Administración de Justicia y Letrados de la Administración de Justicia suplentes."
Véanse estas preguntas anteriores:
http://esl.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/610... (donde cito a Rebecca Jowers sobre este asunto)
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/622...
Véase también aquí:
http://www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/Portal/es/servicios...
"Sust.", desde luego, significa "sustituta", es decir, suplente. Esta señora es lo que antes se habría llamado Secretaria Judicial del juzgado mencionado, pero no como titular, sino sustituta.
Véanse estas preguntas anteriores:
http://esl.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/610... (donde cito a Rebecca Jowers sobre este asunto)
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/622...
Véase también aquí:
http://www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/Portal/es/servicios...
"Sust.", desde luego, significa "sustituta", es decir, suplente. Esta señora es lo que antes se habría llamado Secretaria Judicial del juzgado mencionado, pero no como titular, sino sustituta.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, Charles."
Something went wrong...