Feb 23, 2018 18:07
6 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

tres días alternativos en el espacio de diez días naturales

Spanish to German Law/Patents Law: Contract(s)
Aus einem pliego administrativo:

Son causas de resolución del contrato:
(...)
Por irregularidades en el comportamiento del personal del Adjudicatario, siempre que no fuera a causa de fuerza mayor, que determinen la falta de los suministros contratados durante más de dos días consecutivos o ***tres alternativos en el espacio de diez días naturales***, o la falta de cinco alternativos en el periodo de diez días naturales.

Wie kann ich das im Deutschen wiedergegeben bzw. wie versteht ihr das?

Danke!

Discussion

María M. Hernández S. Feb 24, 2018:
Oder auch an drei bzw. fünf unterschiedlichen/nicht aufeinander folgenden Tagen
Karlo Heppner Feb 23, 2018:
besser: beliebigen Tagen a
Sabine Reichert (asker) Feb 23, 2018:
Danke euch beiden. @Karlo: Also "an drei sonstigen Tagen", das trifft es doch, oder was meinst du?
Karlo Heppner Feb 23, 2018:
alternativamente bedeutet hier einfach nur, dass die Tage nicht hintereinander sein müssen.
María M. Hernández S. Feb 23, 2018:
Vielleicht an drei bzw. fünf abwechselnden Tagen innerhalb...?
Karlo Heppner Feb 23, 2018:
o ***tres alternativos en el espacio de diez días naturales***, o la falta de cinco alternativos en el periodo de diez días naturales.

Einmal drei in zehn Tagen und dann fünf in zehn Tagen. Oder steht da am Schluss ein anderer Zeitraum?? Ergibt sonst keinen Sinn.

Proposed translations

2 hrs

an drei abwechselnden Tagen innerhalb eines Zeitraumes von 10 Tagen

Ich würde auch sagen, an zwei aufeinander folgenden Tagen oder an drei abwechselnden Tagen innerhalb eines Zeitraumes von 10 Tagen
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search