Glossary entry

Turkish term or phrase:

Bazı Tehlikesiz Atıkların Geri Kazanım Tebliği

English translation:

Communique on recovery of certain non-hazardous wastes

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-01-11 14:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 8, 2013 12:54
11 yrs ago
3 viewers *
Turkish term

Bazı Tehlikesiz Atıkların Geri Kazanım Tebliği

Turkish to English Tech/Engineering Engineering (general) Atıklar, Tebliğ İsimleri
İyi günler,

Bu tebliğin adını ingilizce hiçbir kaynakta bulamıyorum, benim düşüncem "communique on recovery of some non-hazardous wastes", fakat karşılığını bulamadığım için emin olamıyorum.

Yardımcı olabilirseniz çok sevinirim.

İyi günler ve şimdiden teşekkürler :)

Proposed translations

+1
33 mins
Selected

Communique on recovery of certain non-hazardous wastes

"recovery of non-hazardous waste"

http://search.sweetim.com/search.asp?q="recovery of non haza...

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2013-01-08 13:51:07 GMT)
--------------------------------------------------

örnek bir başlık:
Enhesa:
"Regulation on recovery, reuse and recycling limits for waste lectrical and electronic equipment (WEEE) amended 12-May-2010 [33064]"

http://www.enhesa.com/en/service/docs/EnhesaFlash54_201007_e...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-01-08 14:02:25 GMT)
--------------------------------------------------

Tim'in notu hakkında:
"recovery" ile "recyling" arasında fark gözetmek gerektiği çok doğru ve türkçe resmi metinlerde bile buna bazen dikkat edilmeyebiliyor, tebliğin içeriği önemli... ama başlıkta sonuçta "geri kazanım" terimi var.
Note from asker:
Teşekkürler
Peer comment(s):

agree Tim Drayton : It could also be 'recovery'. One needs to look carefully at the context.
18 mins
Thanks, and certainly like that, we do not know intention of the Turkish author, if he meant "recovery" or "recycling", they are diferent. we must look at the communique itself for that... also see: "Regulation on recovery, reuse and recycling limits."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 mins

Communique on Recyling Nonhazardous Waste Products

.
Note from asker:
Teşekkürler
Something went wrong...
5 hrs

Recycling Circular/Communique on Certain Hazardous Waste

Imho

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-01-08 18:06:42 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon: "Non-Hazardous" olacaktı. Tşkr.
Note from asker:
Teşekkürler
Something went wrong...
6 hrs

Communiqué on the recovery of certain non-hazardous wastes

http://www.yildiz.edu.tr/~kvarinca/Dosyalar/Yayinlar/yayin01...

Başka bir tebliğ:
Communiqué on the Recovery of Non-Hazardous Inert Wastes

http://www.bilimilac.com.tr/webreport/en/en/m-8-1.html
Note from asker:
Teşekkürler
Something went wrong...
10 mins

Communiqué concerning the recycling of certain non-hazardous wastes

This would be my best shot at it.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2013-01-08 13:45:31 GMT)
--------------------------------------------------

'Concerning' is more formal.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-01-09 07:17:09 GMT)
--------------------------------------------------

Levent is right, of course. Recycling is 'geri dönüşüm' and there are few language mistakes in the Official Gazette.
Note from asker:
Thank you, but I want to ask you something. When we translate regulation names we use "Regulation on . . .", but you say "concerning". So which one do you think is better?
Thank you
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search