Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
Poll: Have you "paid your dues" as a translator/interpreter?
Thread poster: ProZ.com Staff
Tomas Forro
Tomas Forro  Identity Verified
Poland
Local time: 16:14
English to Slovak
+ ...
Maybe they just translated it with Google Translate ?! Mar 29, 2010



 
Gianluca Marras
Gianluca Marras  Identity Verified
Italy
Local time: 16:14
English to Italian
yes, if... Mar 29, 2010

if the question means "did you have to struggle to reach the position you have now as a freelance translator", well yes I did and I can say that anyway I do not think that this means I will never have to struggle again.

 
Sabine Schlottky
Sabine Schlottky  Identity Verified
Germany
Local time: 16:14
Member (2005)
English to German
+ ...
Enlightenment, please Mar 29, 2010

What does the question mean ??!!

 
Fabiana Papastefani-Pezzoni
Fabiana Papastefani-Pezzoni  Identity Verified
Albania
Local time: 16:14
Member (2003)
English to Albanian
+ ...
Hehh, just what I thought :)) Mar 29, 2010

Hi all,

So relieved to see I am not the only one not being able to understand the question and
Tomas Forro wrote:
Maybe they just translated it with Google Translate ?!

It is just what I thought as now this is becoming my obsession...


 
Catherine Winzer
Catherine Winzer  Identity Verified
Germany
Local time: 16:14
German to English
+ ...
Debts? Mar 29, 2010

I was likewise relieved not to be the only one who didn't know what the question meant. I wonder if it means whether you have paid your debts.

 
Susanna Martoni
Susanna Martoni  Identity Verified
Italy
Local time: 16:14
Member (2009)
Spanish to Italian
+ ...
But... Mar 29, 2010

Gianluca Marras wrote:

if the question means "did you have to struggle to reach your current position you have now as a freelance translator", well yes I did and I can say that anyway I do not think that this means I will never have to struggle again.


I agree with Gianluca, but I voted NO because my interpretation was the following:

Have you already made all the efforts needed and have you "struggled enough" as a translator?

My response is negative because I am sure I still have to struggle a lot to maintain a fair professional level and because life itself is a great struggle for everybody (translators, interpreters, cookers, plumbers, doctors..) somehow or other.


 
Elodie Bonnafous
Elodie Bonnafous
France
Local time: 16:14
Member (2009)
German to French
+ ...
What does the question mean ? Mar 29, 2010

Having been working as a fulltime translator for 10 years now, I guess I already have experienced a few things.. so I answered yes... although I don't know what the question is supposed to mean...

 
Elodie Bonnafous
Elodie Bonnafous
France
Local time: 16:14
Member (2009)
German to French
+ ...
Maybe... Mar 29, 2010

Still don't understand the question, but I interprete it the way Interlangue proposed... maybe.... who knows...

It seems like translators .. are unable to speak the same language...


 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 16:14
Spanish to English
+ ...
Yes Mar 29, 2010

And I must add that in my opinion the people who claim not to understand the meaning of this common expression (pay one's dues) should not be translating to or from English.
The meaning of the question is obvious.
Yes, I have "served my time" working in translation, and suffered the viscissitudes thereof.
End of story...


 
Oliver Lawrence
Oliver Lawrence  Identity Verified
Italy
Local time: 16:14
Italian to English
+ ...
Thank goodness for a bit of sanity Mar 29, 2010

neilmac wrote:

And I must add that in my opinion the people who claim not to understand the meaning of this common expression (pay one's dues) should not be translating to or from English.
The meaning of the question is obvious.


Well said that man.


 
Sabine Schlottky
Sabine Schlottky  Identity Verified
Germany
Local time: 16:14
Member (2005)
English to German
+ ...
@ neilmac Mar 29, 2010

neilmac wrote:

And I must add that in my opinion the people who claim not to understand the meaning of this common expression (pay one's dues) should not be translating to or from English.
The meaning of the question is obvious.
Yes, I have "served my time" working in translation, and suffered the viscissitudes thereof.
End of story...


And I must add that in my opinion your remark is rather patronizing and that those who cannot even spell "vicissitudes" correctly, should probably not be translating to or from English either.


 
Andrea Flaßbeck (X)
Andrea Flaßbeck (X)  Identity Verified
Germany
Local time: 16:14
English to German
+ ...
:-) Mar 29, 2010

Sabine Schlottky wrote:

And I must add that in my opinion your remark is rather patronizing and that those who cannot even spell "vicissitudes" correctly, should probably not be translating to or from English either.



Well said that, Sabine.


 
Anthony Baldwin
Anthony Baldwin  Identity Verified
United States
Local time: 10:14
Portuguese to English
+ ...
earned your seat Mar 29, 2010

It means you have "been there, done that".
You have done the studying, done the work, and earned the right, unequivocally, to call yourself a "translator" in the fullest sense of the word. You are a professional, through and through, with valuable experience and deep knowledge of the profession.
You know what you're doing.
The thing is, it's a pretty subjective question, and, of course, all of us on here would probably like to think the answer is decidedly "yes", but what the
... See more
It means you have "been there, done that".
You have done the studying, done the work, and earned the right, unequivocally, to call yourself a "translator" in the fullest sense of the word. You are a professional, through and through, with valuable experience and deep knowledge of the profession.
You know what you're doing.
The thing is, it's a pretty subjective question, and, of course, all of us on here would probably like to think the answer is decidedly "yes", but what the question and an appropriate response might be are completely a matter of opinion.
Collapse


 
Rebekka Groß (X)
Rebekka Groß (X)  Identity Verified
Local time: 15:14
English to German
don't get the point of the question either Mar 29, 2010

I perfectly understand the expression but not in the context it's asked in - this has nothing to do with my ability to translation from English.

All I can say is that after 20 years in the business I'm pretty sure I have "paid my dues"...whatever that might mean.

[Edited at 2010-03-29 11:51 GMT]


 
Darío Giménez
Darío Giménez  Identity Verified
Spain
Local time: 16:14
English to Spanish
+ ...
Easy, tiger... Mar 29, 2010

neilmac wrote:

And I must add that in my opinion the people who claim not to understand the meaning of this common expression (pay one's dues) should not be translating to or from English.
The meaning of the question is obvious.
Yes, I have "served my time" working in translation, and suffered the viscissitudes thereof.
End of story...




 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Have you "paid your dues" as a translator/interpreter?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »