Firearm Terminology (For Court Interpreters)
Thread poster: Nick Beqo
Nick Beqo
Nick Beqo
Local time: 00:03
Albanian to English
+ ...
May 15, 2004

Cili do ishte perkthimi(pershtatja)ne shqip i termave te meposhtem, te cilat perdoren per te pershkruar formen e fishekut, ose perberjen.

1. BBWC - Bevel-Base WadCutter
2. BT- Boat-Tailed
3. CB - Cast Bullet
4. DEWC - Double Ended WadCutter
5. FMJ - Full Metal Jacket
6. HBWC - Hollow-Base WadCutter
7. JHP - Jacketed Hollow Point
8. SPTZ - Spitzer
9. TC - Truncated Cone
This is not a complete list. From here you can cut and paste
... See more
Cili do ishte perkthimi(pershtatja)ne shqip i termave te meposhtem, te cilat perdoren per te pershkruar formen e fishekut, ose perberjen.

1. BBWC - Bevel-Base WadCutter
2. BT- Boat-Tailed
3. CB - Cast Bullet
4. DEWC - Double Ended WadCutter
5. FMJ - Full Metal Jacket
6. HBWC - Hollow-Base WadCutter
7. JHP - Jacketed Hollow Point
8. SPTZ - Spitzer
9. TC - Truncated Cone
This is not a complete list. From here you can cut and paste your favourite bullet shape, like may be SWCHP (Semi-WadCutter Hollow Point) or JHPBTS (Jacketed Hollow Point Boat-Tailed Spitzer).
Collapse


 
Fabiana Papastefani-Pezzoni
Fabiana Papastefani-Pezzoni  Identity Verified
Albania
Local time: 09:03
Member (2003)
English to Albanian
+ ...
Pyetjet tuaja.... May 16, 2004

Mirëdita, Nick

Kan bindjen se këto pyetje duhet t'i vendosni tek KudoZ dhe që aty kolegët do t'ju ndihmojnë me përgjigjet për sejcilën fjalë. Kjo jep mundësinë që kolegët të rrahin mendimet mbi çdo term si dhe mundësinë për kolegët për të fituar pikë KudoZ.

Nuk e di ç'mendojnë kolegët për këtë, por forumet me shumë shërbejnë për të rrahur mendime (kur nuk janë Off-Topic) mbi çështje teknike të punës sonë, etj., se sa për të ndih
... See more
Mirëdita, Nick

Kan bindjen se këto pyetje duhet t'i vendosni tek KudoZ dhe që aty kolegët do t'ju ndihmojnë me përgjigjet për sejcilën fjalë. Kjo jep mundësinë që kolegët të rrahin mendimet mbi çdo term si dhe mundësinë për kolegët për të fituar pikë KudoZ.

Nuk e di ç'mendojnë kolegët për këtë, por forumet me shumë shërbejnë për të rrahur mendime (kur nuk janë Off-Topic) mbi çështje teknike të punës sonë, etj., se sa për të ndihmuar për përkthime fjalësh.

Përshëndetje
Fabiana

[Edited at 2004-05-16 11:54]
Collapse


 
Nick Beqo
Nick Beqo
Local time: 00:03
Albanian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Miredita May 16, 2004

"...forumet me shumë shërbejnë për të rrahur mendime (kur nuk janë Off-Topic)
mbi çështje teknike të punës sonë, etj., se sa për të ndihmuar për përkthime fja..."

Miredita Fabiana

Mendova te jap kontributin tim duke parashtruar terma qe, sipas disa agjensive, duhet te dihen nga perkthyesit profesionale qe perkthejne ne gjyqe ose per emigracionin etj. Natyrisht, une po zgjedh ato terma qe kane me shume veshtiresi per t'u perkthyer ne shqip, dhe te gj
... See more
"...forumet me shumë shërbejnë për të rrahur mendime (kur nuk janë Off-Topic)
mbi çështje teknike të punës sonë, etj., se sa për të ndihmuar për përkthime fja..."

Miredita Fabiana

Mendova te jap kontributin tim duke parashtruar terma qe, sipas disa agjensive, duhet te dihen nga perkthyesit profesionale qe perkthejne ne gjyqe ose per emigracionin etj. Natyrisht, une po zgjedh ato terma qe kane me shume veshtiresi per t'u perkthyer ne shqip, dhe te gjithe sebashku (ata qe jane te interesuar)te rrahim mendime. Me falni ne rast se perseri nuk kam zgjedhur forumin e pershtatshem.
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Firearm Terminology (For Court Interpreters)






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »