For matters related to payments, access to training sessions and technical issues, please submit a support request for faster assistance.
Zoom sur la traduction de textes touristiques

This discussion belongs to ProZ.com training » "Zoom sur la traduction de textes touristiques".
You can see the ProZ.com training page and participate in this discussion from there.

Marijke Olejniczak
Marijke Olejniczak  Identity Verified
Франция
Local time: 15:17
французский => голландский
+ ...
Très bon résumé de la traduction touristique Jul 19, 2016

Merci Constance pour avoir si bien résumé le métier de traducteur en tourisme. Je pratique le tourisme depuis 1988 et je me suis lancé pas à pas dans la traduction touristique, par passion. Je travaille à mon compte depuis 2007 et j'adore mon travail qui consiste pour 96 ù en traduction touristique, aussi en collaboration avec des collègues qui travaillent vers d'autres langues. Ce webinar m'a bien confirmé les bases du métier. Le marketing est le point fort à retenir, ainsi que savoi... See more
Merci Constance pour avoir si bien résumé le métier de traducteur en tourisme. Je pratique le tourisme depuis 1988 et je me suis lancé pas à pas dans la traduction touristique, par passion. Je travaille à mon compte depuis 2007 et j'adore mon travail qui consiste pour 96 ù en traduction touristique, aussi en collaboration avec des collègues qui travaillent vers d'autres langues. Ce webinar m'a bien confirmé les bases du métier. Le marketing est le point fort à retenir, ainsi que savoir se mettre dans la peau du lecteur final. Continue comme ça et ce sera fini avec les soi-disant traducteurs en tourisme qui travaillent sur un coin de table parce que ce domaine est 'si facile' que l'on peut éplucher les patates au même temps.Collapse


 
Constance de Crayencour
Constance de Crayencour  Identity Verified
Франция
Local time: 15:17
Член ProZ.com c 2009
английский => французский
+ ...
Merci ! Aug 14, 2016

Merci beaucoup pour ce gentil message !

Bonne continuation,
Constance


 
Aurélie TRAPP
Aurélie TRAPP  Identity Verified
Франция
Local time: 15:17
английский => французский
+ ...
Mise à diposition des dernières pages (liens) Sep 29, 2016

Bonjour,

Encore merci pour la formation de vendredi dernier.
Je garde le mode Marketing en tête!

Alors je me manifeste probablement un peu tard mais il ne me semble pas avoir eu de mail ou d'information dans mon profil qui nous ait donné accès aux dernières pages (celles avec les liens notamment) et la FAQ, est-ce du à mes paramètres de connexion ou n'est-ce pas encore disponible.
Merci?


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератор(ы) этого форума
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Zoom sur la traduction de textes touristiques






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »