Miembro desde Jan '15

Idiomas de trabajo:
español al francés
árabe al francés

Farah Chengly
Des solutions adaptées à vos missions.

Madrid, España
Hora local: 06:30 CEST (GMT+2)

Idioma materno: francés Native in francés, árabe Native in árabe
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No hay comentarios
Mensaje del usuario
Apasionada por mi trabajo de traductora, me dedico a ayudar a empresas y a organizaciones a solventar sus obstáculos lingüísticos, a comunicar y a conectar con sus públicos objetivos, así como a desarrollar sus proyectos en los países francófonos.
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading, Copywriting, Website localization, Software localization, MT post-editing, Transcription
Especialización
Se especializa en
Mercadeo / Estudios de mercadoNegocios / Comercio (general)
Viajes y turismoCocina / Gastronomía
Medicina: SaludNutrición

Payment methods accepted Transferencia electrónica
Formación en el ámbito de la traducción Master's degree - Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores. Facultad de Filología, Universidad Complutense de Madrid
Experiencia Años de experiencia: 13 Registrado en ProZ.com: Nov 2013 Miembro desde Jan 2015
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales N/A
Miembro de ASETRAD
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
URL de su página web http://traducciones4lenguas.wordpress.com/
Prácticas profesionales Farah Chengly apoya ProZ.com's Directrices profesionales (v1.1).
Bio


Apasionada por mi trabajo de traductora, me dedico a ayudar a empresas y a organizaciones a solventar sus obstáculos lingüísticos, a comunicar y a conectar con sus públicos objetivos, así como a desarrollar sus proyectos en los países francófonos.

La escritura ha estado siempre vinculada a mi desarrollo personal y profesional, desde la redacción colectiva de Casse-mômes* en 1999, o la adaptación y la traducción de Lágrimas de la media luna** en 2007, hasta mi labor como gestora de proyectos en varias Organizaciones No Gubernamentales donde traduje numerosos materiales.

Ofrezco servicios de traducción y corrección del castellano y del árabe al francés (ES/ÁR>FR) y estoy especializada en varios sectores y áreas, tales como:

Turismo y cultura | Márquetin y comunicación | Salud y nutrición | Cooperación y derechos humanos | Manuales técnicos

- Turismo y cultura : turismo regional y patrimonio, gastronomía, arte, historia de la cerveza, enología, servicios hosteleros, reservas (guías turísticas, páginas web, campañas de promoción, apps museísticas, catálogos, artículos)

- Márquetin y comunicación: telecomunicación, inmobiliario, diseño y arquitectura, diversidad e inclusión en el ámbito laboral (notas de prensa, folletos corporativos, material de formación interna, encuestas, correos internos)

- Salud y nutrición: diagnósticos clínicos, dermatología, alergias, salud sexual y reproductiva, edulcorantes y salud bucodental, nutrición y diabetes (informes médicos, documentos de alta hospitalaria, resultados de pruebas y análisis, artículos de divulgación médica, guías de divulgación científica, resúmenes de conferencias, etiquetados de alimentos)

- Cooperación y derechos humanos: derechos de las mujeres en los países árabes, menores no acampañados, pobreza y exclusión social, migraciones (artículos, revista bilingüe Mediterráneas, infografías, material de promoción, subtitulación audiovisual)

- Manuales técnicos: productos electrónicos de consumo, dispositivos de conexión, alarmas y ascensores, suelos y tarimas (manuales de instrucciones, manuales de configuración y mantenimiento, fichas técnicas)

* Casse-mômes: siete cuentos que tratan de la situación de la infancia en Marruecos (el analfabetismo, el trabajo infantil, la vida en la calle, etc.). Editorial Nouiga, Rabat, Marruecos, 1999.

** Lágrimas de la media luna: adaptación y traducción de cuentos populares árabes anónimos del francés al español. Edición Alkor, Lecturas solidarias, Madrid, 2007.

Palabras clave: Francés, árabe, español, traducción, revisión, corrección, copywriting, turismo, márquetin, sector médico. See more.Francés, árabe, español, traducción, revisión, corrección, copywriting, turismo, márquetin, sector médico, nutrición, técnica.. See less.


Última actualización del perfil
Mar 9, 2023



More translators and interpreters: español al francés - árabe al francés   More language pairs