Pages in topic:   < [1 2 3] >
Revendiquons les tarifs justes
Thread poster: Helga Lemiere
Manuela Ribecai
Manuela Ribecai  Identity Verified
Belgium
Local time: 14:13
English to French
+ ...
Pardon pour le délai de réponse Dec 30, 2015

Helga,

Vous vous interrogiez sur la possibilité de demander « aux modérateurs de ce site de créer une sorte de 'label' pour traducteurs qui sera joint à chaque profil indiquant que le traducteur en question fournit des traductions au tarif 'juste et en vigueur' (…) ».
Le badge Pro répond (dans une certaine mesure) à cette demande. C'est un fait.
En déduire que les traducteurs qui n'ont pas fait cette démarche ne peuvent prétendre à un tarif « correct 
... See more
Helga,

Vous vous interrogiez sur la possibilité de demander « aux modérateurs de ce site de créer une sorte de 'label' pour traducteurs qui sera joint à chaque profil indiquant que le traducteur en question fournit des traductions au tarif 'juste et en vigueur' (…) ».
Le badge Pro répond (dans une certaine mesure) à cette demande. C'est un fait.
En déduire que les traducteurs qui n'ont pas fait cette démarche ne peuvent prétendre à un tarif « correct » est un pur syllogisme.

Je comprends votre exaspération, mais je ne faisais que répondre concrètement à votre question.

En conclusion :
OUI, les porteurs du badge PRO se sont engagés (entre autres) à fournir des traductions à un tarif décent.
NON, tous les traducteurs qui fournissent des traductions à un tarif décent ne portent pas le badge PRO.

Dé plus, comme l'explique Sylvie, la notion de « tarif décent » dépend de facteurs personnels et géographiques. Il est impensable de déterminer une base commune et ProZ n'est pas notre délégué syndical (ça se saurait ).

Les offres diffusées sans aucun filtre sur ProZ visant à toucher un maximum de traducteur, il semble clair que le tarif est un argument important. Ce n'est pas là que nous trouverons les offres les plus intéressantes.

Nous sommes indépendants, c'est à chacun de nous qu'il revient (individuellement) de trouver ses clients, de fixer son tarif et d'accepter ou non des compromis.
Collapse


 
Schtroumpf
Schtroumpf
Local time: 14:13
German to French
+ ...
@ Camille Solange (et sur la trésorerie des entrepreneurs) Jan 2, 2016

Je crois que malheureusement, lorsqu'on a peu de clients, on est parfois obligé d'accepter des tarifs trop faibles. En attendant d'avoir trouvé des clients qui proposent des tarifs plus intéressants et qui nous confient du travail. Jusqu'à présent, les agences françaises ou canadiennes à qui j'ai proposé mes services à des tarifs plus élevés que les agences espagnoles et latino-américaines ne m'ont confié aucun projet de traduction. On peut regretter les tarifs trop faib... See more
Je crois que malheureusement, lorsqu'on a peu de clients, on est parfois obligé d'accepter des tarifs trop faibles. En attendant d'avoir trouvé des clients qui proposent des tarifs plus intéressants et qui nous confient du travail. Jusqu'à présent, les agences françaises ou canadiennes à qui j'ai proposé mes services à des tarifs plus élevés que les agences espagnoles et latino-américaines ne m'ont confié aucun projet de traduction. On peut regretter les tarifs trop faibles ...


Bonjour Camille,

Je comprends la logique que vous développez. Malheureusement pour notre profession cependant, il me semble qu'elle est plus celle d'un salarié qu'une logique d'entrepreneur indépendant.

Que fait l'entrepreneur ?
- Il calcule le prix de vente au-dessous duquel il ne s'en sortira pas. Accepter moins signifie compromettre son équilibre financier, donc c'est Niet.
- Il étudie son marché avant de lancer son affaire.
- Avant le lancement de l'activité et durant toute sa période d'exercice, il constitue et maintient une trésorerie permettant de ne pas travailler pendant quelques semaines, voire mois. En effet, les coups de faiblesse conjoncturelle, impayés clients ou maladie doivent être absorbés sans l'aide d'une caisse de régulation sociale.

Il faut absolument insister sur cette idée de trésorerie. Je connais trop de collègues endettés qui finissent par travailler tout le week-end compris, sans vacances ou presque. Qui sont à la merci des requins du marché de la traduction et s'enfoncent de plus en plus dans l'exploitation consentie.

C'est un cercle vicieux que de compenser ses revenus insuffisants par un surcroît de travail mal payé. Mieux vaut dans ce cas chercher un job ailleurs - ou mieux qu'un "job", un vrai travail. Ce n'est pas toujours facile ni confortable, je sais. Mais nous avons un honneur à défendre, nous méritons notre prix.

P.S. pour ceux qui me diront qu'il n'y a aucune solution ailleurs : j'ai arrêté à un moment d'exercer en libéral précisément à cause de ce marché qui nous méprise. Et j'ai opté pour une autre solution, très bien rémunérée. Comme quoi. ▲ Collapse


 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 13:13
Member (2007)
English
+ ...
La vérité Jan 4, 2016

Schtroumpf wrote:
Que fait l'entrepreneur ?
- Il calcule le prix de vente au-dessous duquel il ne s'en sortira pas. Accepter moins signifie compromettre son équilibre financier, donc c'est Niet.
- Il étudie son marché avant de lancer son affaire.
- Avant le lancement de l'activité et durant toute sa période d'exercice, il constitue et maintient une trésorerie permettant de ne pas travailler pendant quelques semaines, voire mois. En effet, les coups de faiblesse conjoncturelle, impayés clients ou maladie doivent être absorbés sans l'aide d'une caisse de régulation sociale.

Il faut absolument insister sur cette idée de trésorerie. Je connais trop de collègues endettés qui finissent par travailler tout le week-end compris, sans vacances ou presque. Qui sont à la merci des requins du marché de la traduction et s'enfoncent de plus en plus dans l'exploitation consentie.

Les entrepreneurs n'acceptent jamais que le client détermine la valeur de leur travail. Certes, le client est libre de choisir un autre traducteur moins cher, mais en aucun cas a-t-il le droit de faire baisser le tarif pour vous soumettre en position de travailleur en atelier de misère.
Il faut absolument insister sur cette idée de trésorerie. Je connais trop de collègues endettés qui finissent par travailler tout le week-end compris, sans vacances ou presque. Qui sont à la merci des requins du marché de la traduction et s'enfoncent de plus en plus dans l'exploitation consentie.


 
Frankie JB
Frankie JB
France
English to French
+ ...
Dieu se rit des hommes qui déplorent les effets dont ils chérissent les causes Jan 13, 2016

Quand j'ai vu le titre du sujet je me suis dit "Encore quelqu'un qui a un problème à régler avec lui-même". Pas manqué je dois dire. Des témoignages, échanges d'expérience, j'en ai lu un paquet, mais travailler pour 0,06 EUR/ms pour du DE>FR en habitant en France c'est du jamais lu. WAHNSINN!! Et c'est d'autant plus choquant que vous n'avez pas l'air d'un fansubber (car il en regorge sur ce site, certains allant même jusqu'à raconter en public qu'ils délèguent du travail à leur peti... See more
Quand j'ai vu le titre du sujet je me suis dit "Encore quelqu'un qui a un problème à régler avec lui-même". Pas manqué je dois dire. Des témoignages, échanges d'expérience, j'en ai lu un paquet, mais travailler pour 0,06 EUR/ms pour du DE>FR en habitant en France c'est du jamais lu. WAHNSINN!! Et c'est d'autant plus choquant que vous n'avez pas l'air d'un fansubber (car il en regorge sur ce site, certains allant même jusqu'à raconter en public qu'ils délèguent du travail à leur petite copine...).

Dans le cas présent, il me vient tout de suite à l'esprit une citation (Bossuet) : "Dieu se rit des hommes qui déplorent les effets dont ils chérissent les causes". Quand on accepte de travailler à des tarifs qui révèlent un manque de respect pour sa propre personne, il faut pas s'étonner après d'être traité de façon irrespectueuse. Travailler à ce tarif, qui défie toute concurrence, ça revient à écrire "corvéable" en majuscule sur son front. Parfois on rencontre des personnes bonnes qui savent être raisonnables, mais parfois on tombe sur des gens qui n'ont aucune réticence à abuser des autres, et dans un secteur requinement concurrentiel comme le nôtre, dominé par les Américains et Anglais, adorateurs de Mammon, y a de grandes chances que cela arrive effectivement...

Je serais pas surpris que sur votre fiche, dans leur base de données, ils aient écrit "Vache à lait, à exploiter à mort avant qu'elle s'en aperçoive. Si possible créer une dépendance économique pour la mettre en servitude. Tâter le terrain pour voir si elle est suffisamment molle pour accepter une baisse de tarifs, en utilisant le pipeau habituel ("c'est le marché qui veut ça", "c'est la crise, il faut faire des efforts pour s'accrocher", etc.).

Vouloir imposer des limites à Proz ne résoudrait en rien le problème. Au contraire, ça risquerait d'amener certains clients à croire qu'on a des choses à cacher, alors que ce n'est pas le cas. On veut pas gagner plus qu'on mérite - on veut juste une rémunération digne. Pour cela, il faut encore plus de transparence et de sensibilisation. Plus de solidarité entre traducteurs aussi. Plus d'information auprès des débutants. ET surtout - SURTOUT ! - il faut que chacun d'entre nous fasse preuve d'intégrité. Si tout le monde incarne "le changement qu'il veut voir dans le monde" (un peu galvaudé mais le contexte est très pertinent), alors tout ira bien. Il faut avoir la foi et un peu de patience.

Ah oui, autre chose également : il faut que les personnes qui ont le virus de la pauvreté se soignent, et Dieu sait que dans notre secteur de professions libérales non réglementé il y en a beaucoup malheureusement. Il faut changer de paradigme et comprendre que l'objectif de la vie (ou d'une profession) ce n'est pas de travailler, mais d'avoir du temps libre pour faire ce qu'on aime (c'est ça la vraie richesse !) (ou, pour le travail, de faire ce qu'on aime et ce, dans de bonnes conditions). Trop souvent les traducteurs indépendants se trompent d'objectif et n'hésitent pas à se brader pour plus de travail, ce qui est assez neuneu au fond quand on y pense... Les trous dans l'emploi du temps ça n'a rien d'anormal, c'est sain.

FAZIT : avant de voir la paille dans l’œil du voisin, il faut enlever la poutre dans le sien. Des nuls en DE>FR j'en croise presque tous les jours, et je suis sûr que leurs tarifs sont nettement supérieurs aux vôtres. Quand c'est pas sémantique, c'est stylistique (style lourd avec trop de noms/substantifs, emphase ratée, terminologie douteuse, etc.). Mon conseil d'ami c'est que vous leur disiez adieu et que vous les dénonciez à Translation Ethics (pas pour avoir accepté votre tarif, mais pour avoir eu le culot de demander encore moins cher) et que vous changiez d'attitude.

Bon courage !
Collapse


 
Jocelyne Cuenin
Jocelyne Cuenin  Identity Verified
Germany
Local time: 14:13
Member (2012)
German to French
+ ...
Frankie, Jan 15, 2016

ça, c'est du lourd ! Bien enlevé, lecture vivifiante

 
Helga Lemiere
Helga Lemiere  Identity Verified
France
Local time: 14:13
German to French
TOPIC STARTER
Merci Jan 15, 2016

de vos commentaires ! Certaines interventions me donnent la confirmation que certaines agences ont raison de continuer à essayer de dumper les tarifs, elles trouveront toujours quelqu'un qui accepte des tarifs insultants.
De mon côté j'ai fait le ménage parmi mes clients et je suis ravie de travailler avec ceux qui valorisent mon travail en me payent ce que je demande, et avec lesquels j’entretiens une relation de travail épanouissante. Je ne crois pas qu'il soit impossible d'établ
... See more
de vos commentaires ! Certaines interventions me donnent la confirmation que certaines agences ont raison de continuer à essayer de dumper les tarifs, elles trouveront toujours quelqu'un qui accepte des tarifs insultants.
De mon côté j'ai fait le ménage parmi mes clients et je suis ravie de travailler avec ceux qui valorisent mon travail en me payent ce que je demande, et avec lesquels j’entretiens une relation de travail épanouissante. Je ne crois pas qu'il soit impossible d'établir un système qui prend en compte les barèmes de chaque pays permettant de dresser une liste de tarifs applicables et justes et d’empêcher un donneur d'ordre de poster une offre avec un tarif inférieur à cette grille tarifaire !
Collapse


 
Catherine De Crignis
Catherine De Crignis  Identity Verified
France
Local time: 14:13
Member (2012)
English to French
+ ...
Tu n'y vas pas de main morte ! Jan 17, 2016

Petitavoine wrote:

ça, c'est du lourd ! Bien enlevé, lecture vivifiante


Évidemment d'accord sur le fond, comment ne pas l'être, mais
"dominé par les Américains et Anglais, adorateurs de Mammon"
Aïe, j'ai du mal avec cette hypocrisie ou du moins ce malaise français vis-à-vis de l'argent, mais sans doute faut-il juste y voir une hyberbole visant à accrocher le lecteur, car le propos est globalement cohérent : "il faut que les personnes qui ont le virus de la pauvreté se soignent, et Dieu sait que dans notre secteur de professions libérales non réglementé il y en a beaucoup malheureusement". Très juste !


 
Jocelyne Cuenin
Jocelyne Cuenin  Identity Verified
Germany
Local time: 14:13
Member (2012)
German to French
+ ...
Catherine, Jan 17, 2016

je suis d'accord avec tes remarques. Mais quelqu'un qui évoque Mammon peut se targuer d'avoir des références culturelles En fait, c'est surtout le style de Frankie qui m'a bien amusée. Foin de tiédeur ! Et parlant de foin, je me fais quand même, moi aussi, du souci au cas où il n'y aurait plus de foin au râtelier vu les tarifs proposés.

 
Frankie JB
Frankie JB
France
English to French
+ ...
Mammon = Dieu de l'avarice Jan 17, 2016

Petitavoine wrote:

ça, c'est du lourd ! Bien enlevé, lecture vivifiante


Merci

Catherine De Crignis wrote:

Évidemment d'accord sur le fond, comment ne pas l'être, mais
"dominé par les Américains et Anglais, adorateurs de Mammon"
Aïe, j'ai du mal avec cette hypocrisie ou du moins ce malaise français vis-à-vis de l'argent, mais sans doute faut-il juste y voir une hyberbole visant à accrocher le lecteur, car le propos est globalement cohérent : "il faut que les personnes qui ont le virus de la pauvreté se soignent, et Dieu sait que dans notre secteur de professions libérales non réglementé il y en a beaucoup malheureusement". Très juste !


"Adorateurs de Mammon" ça fait référence au capitalisme dévergondé des Américains et Britanniques et c'est sans rapport avec la pudibonderie/culpabilité des Français vis-à-vis de l'argent. Préserver ses intérêts, ne pas avoir peur de gagner ce qu'on mérite, c'est une chose, mais exploiter les autres sans aucune vergogne, walmartiser l'économie, c'en est une autre... Et quand ça s'ajoute à une forme de cécité, comme c'est le cas dans la traduction*, alors ça devient vraiment laid...

*Car ces deux-là (US+UK) n'ont pas la même finesse de jugement que les autres en matière linguistique, probablement à cause de leur hégémonie culturelle, qui est un désavantage sur ce plan. Mon expérience, c'est que la plupart des agences de ces régions, même quand elles croient s'appuyer sur des personnes-ressources qualifiées, savent à peine faire la différence entre du champagne et du champomy (ou à dessein vendent du champomy au prix du champagne en sachant que les clients n'en sauront rien)...

Si la pression sur les tarifs est toujours plus forte, c'est aussi à cause de ces crowdsourcers esclavagistes sans aucune attache à la traduction qui ont poussé comme des champignons il y a quelques années quand Forbes et d'autres instituts d'études ont révélé aux capitalistes sanguinaires que la traduction était en plein boom... C'est pas le même segment que la traduction de qualité, mais ça tire quand même dessus, car le client lambda - et l'agence moyenne - ont la plus grande peine à faire la différence...

Bref, pour revenir au sujet, je voulais ajouter qch pour Mme Helga : parfois, quand on se sent seul, petit, faible dans ce très grand marché de la traduction, ou qu'on a "peur du vide" à cause d'un creux prolongé, on pense que c'est mieux de travailler à des tarifs sous la moyenne pour se donner plus de chances. C'est une grave erreur qui implique un tas de répercussions néfastes. Pour amorcer une carrière, travailler légèrement en-dessous, ça se tient, mais ça peut pas durer éternellement. Travailler pendant 6 ans à 0,06 EUR pour DE>FR c'est vraiment déraisonnable (gelinde gesagt... en fait c'est presque "honteux"). C'est un grand marché, mais les vrais bons traducteurs ne sont pas si nombreux, a fortiori dans la paire DE>FR. Pour les agences, c'est pas facile de les trouver, surtout quand il s'agit d'agences dont c'est pas la langue locale (et encore plus quand les vendor managers sont pas très débrouillards, ce qui est fréquent). Il faut en avoir conscience et avoir des tarifs adaptés (et savoir les augmenter si les circonstances l'exigent, une fois bien établi, en sachant que garder un fournisseur qui fait bien son boulot, c'est toujours moins coûteux que d'avoir à en chercher à un autre...).


 
Catherine De Crignis
Catherine De Crignis  Identity Verified
France
Local time: 14:13
Member (2012)
English to French
+ ...
Petitavoine Jan 18, 2016

Petitavoine wrote:
Et parlant de foin, je me fais quand même, moi aussi, du souci au cas où il n'y aurait plus de foin au râtelier vu les tarifs proposés.


Bonjour,

Je sais, on en entend et on nous en rapporte vraiment des vertes et des pas mûres. Je n'ai pas assez de recul pour avoir vu personnellement la situation se dégrader, au contraire, je vis mieux qu'il y a deux ans, ce qui est dans la logique normale d'une personne récemment installée.
On en reparlera dans 2-3 ans !
J'espère que l'accès à la profession sera réglementé de mon vivant et que ce sera fait intelligemment (l'espoir fait vivre).
Mais je doute fort qu'une formation administrative et de gestion soit jamais intégrée aux cursus français. On entend encore trop d'ineptie sur la pratique du métier, parfois par les enseignants eux-mêmes ("vous verrez avec [le seul nom d'outil de TAO connu de l'enseignant] vous ferez au moins 4 000 m/j, à 0,08 c'est bien" ou "tournez-vous vers la postedition, c'est là qu'est désormais la demande" - malheureusement je n'invente rien). Alors si on intègre à l'équation des traducteurs trop souvent occupés à scier la branche sur laquelle ils sont assis...

Allez, on en reparle dans 2-3 ans ( - ;

Bonne journée,
Catherine


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 14:13
German to French
+ ...
Formation Jan 18, 2016

Catherine De Crignis wrote:

Mais je doute fort qu'une formation administrative et de gestion soit jamais intégrée aux cursus français.
Je ne sais pas ce que tu appelles "administrative et de gestion", vu que tu parles derrière de logiciels de TAO ou de post-édition, ce qui n'est d'après moi ni de l'administration ni de la gestion, mais si, quand j'ai fait mes études il y a plus de 10 ans, on avait un module de gestion, un module de création d'entreprise, des cours avec des pros, des vrais, et aussi des cours de TAO (la post-édition, ça n'existait pas encore). avec les limites que ça a, évidemment : ce n'est pas en quelques heures d'un module qu'on fait le tour d'une question, quelle qu'elle soit.

Sinon, pour Frankie, il faut quand même préciser que Helga n'a jamais dit qu'elle travaillait ni qu'elle envisageait de travailler à 0,06 EUR. Faudrait peut-être pas se tromper de cible...


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 14:13
German to French
+ ...
Besoin de relecture Jan 19, 2016

Frankie JB a écrit :

Quand j'ai vu le titre du sujet je me suis dit "Encore quelqu'un qui a un problème à régler avec lui-même". Pas manqué je dois dire.



J'ai beau retourner la question dans tous le sens, je ne comprends pas qui est ce "quelqu'un". Si tu pouvais m'éclairer ?

Avec mes remerciements.


 
Jocelyne Cuenin
Jocelyne Cuenin  Identity Verified
Germany
Local time: 14:13
Member (2012)
German to French
+ ...
Tirade de Frankie Jan 19, 2016

Je ne me suis pas attardée sur ses petites piques, et cela m'aurait certainement beaucoup moins plu si j'avais eu l'impression que l'idée générale était de clouer Helga au pilori – ce qu'elle ne mérite pas.

[Edited at 2016-01-19 15:28 GMT]


 
Frankie JB
Frankie JB
France
English to French
+ ...
Wer sein Kind liebt, der schlägt es... nicht wahr? Jan 19, 2016

Sophie Dzhygir wrote:

Sinon, pour Frankie, il faut quand même préciser que Helga n'a jamais dit qu'elle travaillait ni qu'elle envisageait de travailler à 0,06 EUR. Faudrait peut-être pas se tromper de cible...


OK, j'ai raté une nuance, c'est vrai... mais ça ne change rien au fond du problème, puisque si c'est pas 0,06, c'est pas très loin, et que le problème de mentalité, plus important, demeure...

Adrien Esparron wrote:

J'ai beau retourner la question dans tous le sens, je ne comprends pas qui est ce "quelqu'un". Si tu pouvais m'éclairer ?

Avec mes remerciements.


J'aurais dû dire "quelqu'une" ? Je parlais d'Helga (puisque le simple mot "revendiquer" dans la bouche d'une profession libérale, ça en dit long sur le malaise...).

Petitavoine wrote:

Je ne me suis pas attardée sur ses petites piques, et cela m'aurait certainement beaucoup moins plu si j'avais eu l'impression que l'idée générale était de clouer Helga au pilori – ce qu'elle ne mérite pas.


Vous aviez bien fait car tout ce que j'ai dit était empreint de bienveillance (exigeante) à son égard.


 
Catherine De Crignis
Catherine De Crignis  Identity Verified
France
Local time: 14:13
Member (2012)
English to French
+ ...
A Frankie Jan 21, 2016

Frankie JB wrote:

"Adorateurs de Mammon" ça fait référence au capitalisme dévergondé des Américains et Britanniques



Je suis d'accord avec toi sur la majorité des points, sauf que ce capitalisme éhonté est appliqué de la même façon chez nous (à peu de choses près). Alors pourquoi toujours tirer à boulets rouges sur les requins d'outre-Manche ou d'outre-Atlantique, comme si le mal venait de l'Ouest - et pendant que "ceux d'en-haut", faute de courage ou d'idées, continuent de copier ce modèle ou de faire semblant d'y croire encore ?
Pour l'anecdote, il se trouve que l'un de mes meilleurs clients est une petite agence anglaise dont les chefs de projets viennent de tous les pays d'Europe et savent faire leur boulot.
Evidemment, s'ils étaient rachetés par le "Lion" qui bouffe pas mal de petites agences, ledit lion n'accepterait jamais mes conditions et je n'aurais plus qu'à prendre mes cliques et mes claques - et là j'apporte de l'eau à ton moulin.

Bonne journée,
Catherine


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Revendiquons les tarifs justes






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »