Comment se spécialiser dans la traduction juridique?
Thread poster: Lionel Pieffer
Lionel Pieffer
Lionel Pieffer
Belgium
Local time: 21:05
Dutch to French
+ ...
Feb 4, 2019

Bonjour,
Je suis actuellement traducteur indépendant et je cherche à affiner davantage mes connaissances en matière juridique afin d’élargir mon champ de compétences et de me spécialiser davantage dans ce domaine. En connaissez-vous en Belgique ou à distance? Que me conseillez-vous? Merci d’avance


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 20:05
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Bonjour, Lionel Feb 4, 2019

Si je vous comprends bien, vous cherchez un cours de spécialisation en traduction juridique.

L’ULB a un master qui peut être intéressant :
http://www.ulb.ac.be/progpdf/generate?db=&mode=fiche&anet=MA-TRAD&anac=2017&lang=fr
... See more
Si je vous comprends bien, vous cherchez un cours de spécialisation en traduction juridique.

L’ULB a un master qui peut être intéressant :
http://www.ulb.ac.be/progpdf/generate?db=&mode=fiche&anet=MA-TRAD&anac=2017&lang=fr

Et aussi à Louvain :
http://moodleucl-test.sipr.ucl.ac.be/course/info.php?id=8404

Je pense que l’Institut Marie Haps à Bruxelles a aussi un Master en juridique, mais je ne suis pas súre…
Collapse


 
Lionel Pieffer
Lionel Pieffer
Belgium
Local time: 21:05
Dutch to French
+ ...
TOPIC STARTER
merci Feb 5, 2019

Bonjour,

Merci de votre réponse. Savez-vous par ailleurs si ces formations sont également données à distance? N'habitant pas à proximité de ces universités, cela serait plus facile pour moi.
Je sais que la Chambre belge des Traducteurs et Interprètes organisait par le passé ce type de formation spécifique, mais il m'a été confirmé que ce n'est plus le cas depuis un certain nombre d'années.

Merci.


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 20:05
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Lionel Feb 5, 2019

Malheureusement, je ne sais pas ! J’ai vécu en Belgique une bonne trentaine d’années mais j’ai déménagé en 2015 et je suis revenue au Portugal. Le mieux ce sera de demander directement à ces Institutions ou alors au Centre de Formation à Distance ; même s’ils ne proposent pas ce type de formation ils pourront vous conseiller et vous donner des informations utiles…

 
Eliza Hall
Eliza Hall
United States
Local time: 15:05
French to English
+ ...
Etudes juridiques par le biais du CNED (Centre National d'Enseignement à Distance) Feb 6, 2019

I am a lawyer and a translator. I cannot even count the number of unclear, bad, or even horrifically incorrect translations I've seen in copyediting jobs I've done -- most translators do not understand the law well enough to translate legal documents.

So my advice is to NOT study translation any more than you already have -- instead, study law. The CNED (Centre National d'Enseignement à Distance) in France offers several formations in law ranging from one to four years in length, v
... See more
I am a lawyer and a translator. I cannot even count the number of unclear, bad, or even horrifically incorrect translations I've seen in copyediting jobs I've done -- most translators do not understand the law well enough to translate legal documents.

So my advice is to NOT study translation any more than you already have -- instead, study law. The CNED (Centre National d'Enseignement à Distance) in France offers several formations in law ranging from one to four years in length, very reasonably priced, and available to do on your own time, online and through reading at home. Here is the CNED page on formations juridiques:

http://www.cned.fr/vie-active/formations-professionnelles/gestion-rh-droit/



[Edited at 2019-02-06 20:05 GMT]
Collapse


Cathia Zeoli
Nicolas Gouyette (X)
Anne Maclennan
Jorge Payan
 
Anne Maclennan
Anne Maclennan  Identity Verified
Local time: 21:05
Member (2010)
German to English
+ ...
Agree with Eliza Hall Feb 10, 2019

I couldn't agree more with Eliza Hall. Start with the law degree and add translation is the best order, but definitely at some stage study law to become a legal translator.
Also think about your source and target languages and make yourself familiar with procedures and court systems in all those jurisdictions. Sometimes you can translate the name of a court, for example and sometimes you need to add an explanation.
Remember, too, the difference in common law and Roman
... See more
I couldn't agree more with Eliza Hall. Start with the law degree and add translation is the best order, but definitely at some stage study law to become a legal translator.
Also think about your source and target languages and make yourself familiar with procedures and court systems in all those jurisdictions. Sometimes you can translate the name of a court, for example and sometimes you need to add an explanation.
Remember, too, the difference in common law and Roman law systems.

Legal translation is not just transferring words from one language to another. As Eliza Hall says, there is much more to it.
Collapse


Jorge Payan
Eliza Hall
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Comment se spécialiser dans la traduction juridique?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »