Poll: How did you learn to use the CAT tool program you work with?
Autor de la hebra: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONAL DEL SITIO
Jul 12, 2007

This forum topic is for the discussion of the poll question "How did you learn to use the CAT tool program you work with?".

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629


 
Marion van Venrooij-Rooijmans
Marion van Venrooij-Rooijmans
Países Bajos
Local time: 05:17
inglés al neerlandés
Missing options Jul 12, 2007

I choose 'Other', because there's at least two options missing: I was taught how to use one CAT tool during my studies, and taught how to use another one during my internship at a well-known translation multinational.

[Edited at 2007-07-12 14:05]


 
Fernando D. Walker
Fernando D. Walker  Identity Verified

Local time: 00:17
inglés al español
+ ...
Combination Jul 12, 2007

In my case, a colleague of mine taught me one of the CAT tools. I also learned other at a translation company. Besides, I read manuals, looked for information on the Internet and made some mistakes in order to consolidate my knowlegde.

 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
Francia
Local time: 05:17
alemán al francés
+ ...
A combination of all Jul 12, 2007

I was taught a bit of Trados in the course of my studies, then I learnt futher to use it when I worked as an in-house (i.e., combination of self-teaching and of teaching by fellow translators) and finalized my knowledge by taking all the training courses available through the Internet.
Working there, I also learnt to use other CAT tools, with colleagues and by self-teaching, by reading the manuals, and I also took a full course on Catalyst.


 
Nesrin
Nesrin  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 04:17
inglés al árabe
+ ...
Working with manuals = self-taught, isn't it? Jul 12, 2007

I taught myself to work with Trados, with the help of manuals, so both options apply. I don't think it's really possible to teach yourself to work with Trados without resorting to manuals. That would be called "trial and error".

 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
España
Local time: 05:17
Miembro 2005
inglés al español
+ ...
Working with manuals = self-taught? Jul 12, 2007

Nesrin wrote:

I taught myself to work with Trados, with the help of manuals, so both options apply. I don't think it's really possible to teach yourself to work with Trados without resorting to manuals. That would be called "trial and error".


I agree. Trados is the kind of tool for which you need to read the manuals or the online help. So these two options should have been one in my opinion.


 
Steven Capsuto
Steven Capsuto  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 23:17
Miembro 2004
español al inglés
+ ...
Self-taught plus on-the-job training Jul 12, 2007

I bought Trados around late 2003 and taught myself the basics, but seldom used it. Then, in mid 2004, I took a staff position with an agency and learned the more sophisticated features there. That's when I started to understand how incredibly useful CAT software can be.

 
Taner Göde
Taner Göde
Turquía
Local time: 06:17
inglés al turco
+ ...
No Frills! Jul 12, 2007

The only program that I use is Word, and only the typewriter and document saving and editing features of Word. I do not use Trados or any other tool because I strongly feel that they shall only be an obstacle for me in translating a text.

I'm sure that I am not alone when I say this, and remembering the days when we had no computers (yes, there were days, years, decades that there were no PCs, young people, do you copy that?) and when we had to use a mechanic or electronic typewrite
... See more
The only program that I use is Word, and only the typewriter and document saving and editing features of Word. I do not use Trados or any other tool because I strongly feel that they shall only be an obstacle for me in translating a text.

I'm sure that I am not alone when I say this, and remembering the days when we had no computers (yes, there were days, years, decades that there were no PCs, young people, do you copy that?) and when we had to use a mechanic or electronic typewriter, we trained our brains to remember most of the fixed sentences and we'd just then fill in the blanks.

My head? Yes, it's swollen.



Taner from Turkey
Collapse


 
Anne Patteet
Anne Patteet  Identity Verified
Local time: 22:17
inglés al francés
+ ...
Mainly self-taught, Jul 13, 2007

and a few tips from a fellow translator. I use Wordfast and love it because it prevents me from forgetting full passages. But I admit that I could learn a lot more in order to take full advantage of it.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How did you learn to use the CAT tool program you work with?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »