Glossary entry

French term or phrase:

assortiment (here)

English translation:

model

Added to glossary by Etienne Muylle Wallace
Oct 24, 2007 07:15
16 yrs ago
7 viewers *
French term

assortiment (here)

French to English Marketing Retail
From terms of purchase:

"nous adresser des échantillons de chaque article, dans chaque couleur et assortiment"

"Pour chacun des articles et des assortiments commandés..."
Change log

Oct 25, 2007 15:12: Etienne Muylle Wallace changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/562893">David BUICK's</a> old entry - "assortiment (here)"" to ""model""

Discussion

David BUICK (asker) Oct 24, 2007:
NewCal: This is from generic terms of purchase for a retailer who sells a wide variety of goods, it's not product-specific.
Ghyslaine LE NAGARD Oct 24, 2007:
You don't seem certain of the product involved.
I cannot imagine translating something without knowing what the product is! not to mention the difficulty for peolple who's help you require !
David BUICK (asker) Oct 24, 2007:
and/or electrical/hi-fi accessories
David BUICK (asker) Oct 24, 2007:
writeaway: I think it's white goods.
writeaway Oct 24, 2007:
what is being sold here? what sort of item?

Proposed translations

4 mins
Selected

model

with model I mean size, colour, shape, details, packaging, etc
Note from asker:
hmm... I have "modèle" in a list with "assortiment" too...
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks. Lots of useful comments from everybody but in the end this is what I used."
+1
28 mins

collection

Just a thought . In my Thesaurus there is a whole list of words but none of them is quite right eg 'stock, stockpile, range' Come to think of it, why not range?

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2007-10-24 07:44:35 GMT)
--------------------------------------------------

Now I've seen the new notes above 'range' might very well be appropriate here.
Peer comment(s):

agree writeaway : I just read the reply (I don't get email notices for some reason) and was about to enter 'range' . oh well, but even so, I prefer to see context before i answer ;-)
27 mins
Thanks writeaway!
Something went wrong...
38 mins

configuration

an idea, prompted by the fact that it's white goods/electronics and the fact that 'modèles' is already 'taken up'
Peer comment(s):

neutral writeaway : basically computer-speak, non?
18 mins
Something went wrong...
42 mins

gamme

.
Peer comment(s):

neutral Angeliki Papadopoulou : Tout de meme, Eytuchus a besoin du mot en Anglais! :-)
1 hr
Oui, tout à fait juste j'ai répondu un peu trop vite.
Something went wrong...
+3
1 hr

range/variety

Peer comment(s):

agree laenai
15 mins
agree Angeliki Papadopoulou
1 hr
agree Ghyslaine LE NAGARD
1 hr
neutral writeaway : range was given by Cervin long before you answered and I already agreed to it. and CL 5???
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search