入会時期 Sep '12

取り扱い言語:
日本語 から フランス語
英語 から フランス語

OlivierParrot
Scientific integrity, artistic touch

Metz, Lorraine, フランス
現地時間:00:11 CEST (GMT+2)

母国語: フランス語 Native in フランス語
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

フィードバックは蓄積されません
アカウントタイプ フリーランスの翻訳者 / 通訳者, Identity Verified 確認済みメンバー
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
所属
Blue Board affiliation:
サービス Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcription
専門知識分野
専門分野:
コンピュータ(一般)コンピュータ: システム、ネットワーク
音楽インターネット、eコマース、電子商取引
マーケティング/市場調査ゲーム/ビデオゲーム/賭博/カジノ
IT(情報テクノロジー)コンピュータ: ソフトウェア
コンピュータ: ハードウェア

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
料金レート

KudoZ アクティビティ (PRO) PRO-レベルポイント: 31, 回答した質問: 16, 提示した質問: 7
Payment methods accepted PayPal, Skrill, Wire transfer
体験 翻訳体験年数: 18. ProZ.comに登録済み: Jul 2009. 入会日: Sep 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
資格 N/A
メンバーシップ N/A
ソフトウェア Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Fluency, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
ウェブサイト http://www.olivierparrot.com
CV/Resume 英語 (PDF)
Bio
All translation tasks, from English and Japanese to French :
translation, localization, proofreading, transcription, subtitling...

Full-time translator since 2006.
An ex-engineer and musican, I naturally specialize in these two fields, which specific vocabulary and problems I am fully familiar with.
This twin experience allows me to combine the high standards of scientific integrity with an artistic touch, bringing together the best of both worlds for flowing, accurate and quality work.

Indeed, translation is a deeply human activity, bordering on art, but which requires a clear and precise approach.
Truly a bridge between two worlds.

Please feel free to contact me for further information, or any question about rates and conditions...
I am at your disposal!
キーワード: Musique, théorie musicale, solfège, classique, jazz, moderne, instruments, instruments de musique, instruments à cordes, traitement du son. See more.Musique, théorie musicale, solfège, classique, jazz, moderne, instruments, instruments de musique, instruments à cordes, traitement du son, bois, travail du bois, essences, TI, NTIC, technologies de l'information, informatique, ordinateurs, réseaux, systèmes, bases de données, intelligence artificielle, serveurs, traitement du signal, marketing, web, site web, logiciel, logiciels, jeu vidéo, jeux vidéo, manga, mangas, logiciel, trados, traduction, localisation, édition, relecture, music, music theory, classical, jazz, modern, instruments, music instruments, string instruments, sound processing, wood, woodwork, wood species, IT, information technologies, computer, server, VPN, network, systems, database, artificial intelligence, signal processing, marketing, web, website, software, video game, video games, manga, mangas, translation, localization, editing, proofreading. See less.


最後に更新されたプロファイル
May 8, 2020