Working languages:
English to Spanish
French to Spanish
Catalan to Spanish

Elena Alonso

Barcelona, Cataluña, Spain
Local time: 14:17 CEST (GMT+2)

Native in: Spanish (Variant: Standard-Spain) Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
  Display standardized information
Bio
Since I started my career, I have alternated and combined working as a freelancer translator and as an in-house translator/project manager, which has allowed me to acquire and practice many different skills.

As a translator, I have specialized in International Organizations/Cooperation for Development and Legal/Financial/Business, though I have worked in many other areas for various end clients, both directly and via translation agencies.

During my career, I have carried out translation and editing/proofreading/linguistic review tasks for several translation agencies and end-clients in the following fields:

★ International Organizations/Cooperation for Development/NGOs

⇨ FAO: translation and review from EN/FR into ES of reports about agriculture, fisheries and forestry, internal e-learning content and other internal documents, such as speeches.

⇨ United Nations: translation from EN/FR into ES of reports and documents from different committees and groups, including but not limited to:
• Economic and Social Council: NGO Statements; Committee on Non-Governmental Organizations; High-level political forum on sustainable development; Commission for Social Development; UNICEF country programme documents
• Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons: reports
• Security Council: reports
• United Nations Population Fund: country programme documents; reports
• Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women: reports
• United Nations trade-related documents
• Department of Political Affairs website

⇨ UN Women: translation of articles for UN Women website

⇨ United Nations World Meteorological Organization: translation from EN into ES of official reports

⇨ OECD: translation from EN into ES of different documents concerning economic development and agriculture/fisheries/natural resources

⇨ EUFIC: translation of educational articles on scientific, medical and dietary issues for EUFIC website

⇨ The Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD)

⇨ Transparency International: translation of e-learning content about anticorruption policies

⇨ KAICIID Dialogue Center: translation of articles KAICIID Dialogue Center

★ Financial/Business/Legal Content: Allianz, Pictet, Lehman Brothers, Strands, Sykes, Pernod Ricard, Europcar…

★ Scientific and Technical Content: Hitachi, Honda, John Deere‏, Stryker‏, Roadstar, patents…

★ Tourism: Translation of the official Brittany tourism web site (partially) http://www.tourismebretagne.com/

★ Marketing: Bang & Olufsen, BO Concept, Hublot, Strands, Baume et Mercier…

★ Social Games

I have also carried out the translation of several books on different thematic areas:

★ Legal

⇨ UNIDROIT, FAO, FIDA. Guía jurídica sobre agricultura por contrato UNIDROIT/FAO/FIDA. Roma, 2017. http://www.fao.org/3/a-i6954s.pdf

⇨ FAO. La gobernanza responsable de la tenencia de la tierra y la ley. Guía para juristas y otros proveedores de servicios jurídicos (Responsible governance of tenure and the law. A guide for lawyers and other legal service providers). Rome, 2016. To be published. EN version: http://www.fao.org/publications/card/es/c/27fac10b-126d-48fa-a417-d5c65a120b86/

★ Sociology

⇨ SANCHEZ, M. (Dir.); BUTTS, D.M. et al. Programas intergeneracionales. Hacia una sociedad para todas las edades. Obra Social Fundación ”la Caixa”, Colección Estudios Sociales Núm. 23. 2007. Translation of the chapters originally in English. https://obrasociallacaixa.org/documents/10280/240906/vol23_es.pdf/ed49558a-6d16-48e9-a6ee8c24fe917a61

★ Social Games

⇨ BOURELLE, E. et al. Yermos y exteriores (Wilderness and Wastelands). Madrid: Ed. La Factoría de Ideas, 2003. 52 pages, ISBN 84-8421-804-X;

⇨ CARRICKER, J.D.; LOUVE, R. El Bosque del Cuerno de Sierra (Hornsaw Forest of Blood). Madrid: Ed. La Factoría de Ideas, 2003. 96 pages, ISBN 81-8421-906-2;

⇨ LAWINGER, P. La Mansión Morrick ( Morrick Mansion). Madrid: Ed. La Factoría de Ideas, 2004. 56 pages, ISBN 84-9800-004-1.

⇨ CERMAK, A.. et al. El arsenal de van Richten (Van Richten's Arsenal). Madrid: Ed. La Factoría de Ideas, 2004. 128 pages, ISBN 84-8421-640-3

As a project manager, I have managed contents by some of the main international companies in the IT, medical and technical industries. I have also managed the translation and editing tasks of one important gastronomy guide.

I have used different CAT and QA tools and I appreciate the quality they can help you achieve.

In order to preserve my clients' privacy, I have chosen not to publish my complete CV on Proz.com. Please feel free to contact me via email to ask for a copy of it, should you wish to have more details about my experience.
Keywords: English, French, Catalan, Spanish, FAO, IT, scientific, technical, tourism, international organizations. See more.English, French, Catalan, Spanish, FAO, IT, scientific, technical, tourism, international organizations, marketing, legal, corporate, project management, Trados Studio, XBench, United Nations, UN, español, inglés, francés, científico, traducción, técnica, turismo, organizaciones internacionales, jurídico, negocios, corporativo, gestión, ONU, Naciones Unidas, financiero, finance, catalán. See less.


Profile last updated
May 25, 2017