This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Read all of this leaflet carefully before you start using this medicine.
• Keep this leaflet. You may need to read it again.
• If you need advice or additional information, please ask your doctor or your pharmacist.
• This medicine has been prescribed for you personally and you should not pass it on to others. It may harm them, even if their symptoms are the same as yours.
******* 5 mg/ml solution for injections
******* 25 mg/ml solution for injections
A 5 ml ampoule contains 25 mg of chlorpromazine hydrochloride
A 2 ml ampoule contains 50 mg of chlorpromazine hydrochloride
1 ml contains
active substance: 5 mg or 25 mg of chlorpromazine hydrochloride respectively
other ingredients: ascorbic acid 2.0 mg; sodium chloride 6.0 mg; sodium hydrogen
sulphite 40% 5.0 mg; anhydrous sodium carbonate 0.36 mg q.s., water for injections
up to 1 ml
Packaging
5 ampoules of 5 ml
10 ampoules of 2 ml
Name and address of marketing authorisation holder
******
In this leaflet:
1. What *******is and what it is used for?
2. Before you use ******
3. How to take ******
4. Possible side effects
5. Storing ******
6. Further information
1. What *******is and what it is used for?
*******contains chlorpromazine - a phenothiazine derivative. This medicine is characterised by potent antipsychotic, sedative, antiemetic and anxiolytic activity.
This medicine is used in:
• severe behavioural disorders with intense psychotic symptoms,
schizophrenia, intense manic episodes, acute schizophrenic psychosis syndromes,
• nausea and vomiting,
• premedication before procedures,
• attacks of acute porphyria,
• tetanus,
• persistent, long-lasting hiccups.
2. Before you use ******
Do not use *******in case of:
• Hypersensitivity to chlorpromazine, phenothiazine derivatives or other ingredients of the preparation,
• Comatose conditions and central nervous system depression produced by various factors (other antipsychotics, narcotics, alcohol).
Take special care with ****
In patients with epilepsy, diseases associated with impaired respiratory function particularly in children (asthma, infectious respiratory diseases, emphysema), advanced heart failure, glaucoma.
• In patients with Parkinson's disease treated with atropine or atropine-like preparations, exposed to organophosphorus insecticides or high temperatures.
• In patients with bone marrow dysfunction or hypersensitivity reactions (blood dyscrasias, jaundice) - it should be considered whether the use of chlorpromazine is justified. Use this medicine only if the benefit to the patient outweighs the potential risk.
• In patients allergic to sodium hydrogen sulphite, with asthma, because anaphylactic reaction may occur .
• And lithium salts, because several cases of encephalopathy-like syndrome were recorded in patients taking antipsychotics and lithium salts. This syndrome was characterised by: weakness, deep coma, high body temperature, confusion, extrapyramidal symptoms, leucocytosis, elevated blood levels of enzyme, urea nitrogen and fasting glucose. There were very rare cases of irreversible brain damage. If it is necessary to use lithium and antipsychotics concurrently, the patient must be closely monitored for early neurotoxic symptoms.
• Do not use again in patients who during previous neuroleptic therapy experienced malignant neuroleptic syndrome. Symptoms and signs: high body temperature, muscle stiffness, autonomic system disorders (irregular pulse, increased or decreased arterial pressure, tachycardia, increased sweating, cardiac arrhythmias).
When using *******
• Administration of hepatotoxic drugs is not recommended in children and patients with confirmed or suspected Reye's syndrome.
• Use very carefully in patients with tricuspid valve insufficiency and in patients with medullary chromaffinoma (phaeochromocytoma);
• Other antidepressants, hypnotics, sedatives and anxiolytics are to be used with caution.
• Female elderly patients during long therapy with antipsychotics, can experience symptoms and signs of tardive dyskinesias (symptoms: involuntary tongue movements, pursing lips, sucking, puffing cheeks, etc.).
Consult a physician, even if the above warnings refer to past situations.
Particular caution in some particular groups taking this medicine
Using *******in elderly patients:
It is recommended to reduce the usual adult dose by one third or one half.
Using *******in patients with renal and (or) hepatic dysfunction
Dose reduction is recommended.
Pregnancy:
Ask your physician for advice before taking this medicine.
The medicinal product can be used in pregnancy only if absolutely necessary.
Breast-feeding:
Ask your physician for advice before taking this medicine.
Only a small percentage of chlorpromazine and its metabolites passes to the breast milk. However, due to potential negative effects on the child, administration of this medicine during breast feeding is not recommended. If a breast-feeding woman must receive this medicine, the child should not be breast-fed.
Driving vehicles and operating machines:
Driving vehicles or operating machines is not recommended.
Using other medicines:
Please inform your doctor if you are taking or have recently taken any other medicines, even those not prescribed.
Concurrent use of chlorpromazine with:
• benzodiazepines results in augmented depressive effect on the central nervous system;
• tricyclic antidepressants or maprotiline affects the metabolism and increases the toxicity of these drugs, and may lead to more intense anticholinergic symptoms;
• in combination with thiazide diuretics intensifies the hypotensive effects;
• levodopa diminishes the effects of the latter;
• barbiturates - reduces effects of chlorpromazine and prolongs and increases the inhibitory effect of barbiturates and anaesthetics on the central nervous system;
• beta-adrenolytics increases the hypotensive effects and may augment the toxic effects of chlorpromazine;
• phenytoin inhibits the metabolism of phenytoin, with potential elevation of its concentration, or even toxicity;
• with anticoagulants - weakens their activity;
• epinephrine may result in arterial hypotension and tachycardia;
Alcohol increases the inhibitory effect of chlorpromazine on the central nervous system and accelerates and increases the risk of undesirable effects, particularly the extrapyramidal symptoms.
3. How to take *****
*******should be taken according to physician's instructions. In case of doubts, please contact your physician again.
Dosage of chlorpromazine should be adjusted to patient's condition. If necessary, the doses should be increased gradually, particularly in devastated patients. It is recommended to use the lowest effective doses.
Method of administration
*******5 mg/ml (25 mg/5 ml) is intended for intramuscular administration
*******25 mg/ml (50 mg/2 ml) is intended for intramuscular
and intravenous administration (in some conditions).
The preparation must be given slowly and deeply intramuscularly.
Intravenous administration is limited to only few indications (nausea and vomiting during procedures, tetanus, persistent long-lasting hiccups). Due to potent local irritating effect, this medicine should be given intravenously after proper dilution.
The intravenous solution of the preparation should contain 1 mg of the active substance in at least 1 ml of the solvent (0.9% NaCl solution).
The patient should lie during intravenous administration, and remain in this position after about 30 minutes after administration.
Avoid direct contact of the solution with skin, due to a potential for contact dermatitis.
Adults and children over 12 years:
• Severe psychotic disturbances:
Intramuscularly: 25 mg to 50 mg, if needed the dose can be repeated after an hour or every 3 to 12 hours. If necessary, the doses can be increased for several days until improvement is achieved.
• Nausea and vomiting:
Intramuscularly: initially a single 25 mg dose. If the dose is tolerated well, and another dose is necessary, 25 to 50 mg may be administered every 3-4 hours until resolution of vomiting.
• Nausea and vomiting during procedures:
Intramuscularly: a single 12.5 mg dose; if needed, in absence of arterial hypotension, the dose can be repeated after 30 minutes.
Intravenously: 2 mg of chlorpromazine diluted to obtain 1 mg/ml in 0.9% NaCl, give every 2 minutes to the maximum cumulative dose of 25 mg.
• Premedication before procedures:
Intramuscularly: 12.5 to 25 mg, give one to two hours before the procedure.
• Attack of acute porphyria:
Intramuscularly: give 25 mg every 6-8 hours. Next, switch to the oral form is possible.
• Tetanus:
Intramuscularly: 25 to 50 mg 3-4 times a day. The dose can be gradually increased with monitoring of the patient's response to the medicine.
Intravenously: 25 to 50 mg diluted to obtain 1 mg/ml in 0.9% NaCl, give at a rate of 1 mg per minute.
• Persistent long-lasting hiccups:
Intramuscularly: 25 to 50 mg 3-4 times a day.
If after intramuscular administration the hiccups do not resolve, give intravenously 25 to
50 mg diluted in 500 to 1000 ml of 0.9% NaCl. During administration and a half hour afterwards the patient should remain lying. It is recommend to monitor the patient's arterial pressure.
Note: do not exceed 1 g of chlorpromazine daily in adults.
Devastated, elderly patients
Usually, low initial doses are to be given with careful up-titration of the doses.
Children from 6 months to 12 years of age
• Severe psychotic disturbances, nausea and vomiting:
Intramuscularly: 0.55 mg/kg body weight, give every 6-8 hours.
• Nausea and vomiting during procedures:
Intramuscularly: 0.275 mg/kg body weight, the dose can be repeated after 30 minutes.
Intravenously: 0.275 mg/kg body weight diluted to obtain 1 mg/ml in 0.9% NaCl; give 1 mg every 2 minutes.
• Premedication before procedures:
Intramuscularly 0.55 mg/kg body weight, give 1 to 2 hours before the procedure.
• Tetanus:
Intramuscularly: 0.55 mg/kg body weight, every 6-8 hours.
Intravenously: 0.55 mg/kg body weight diluted to obtain 1 mg/ml in 0.9% NaCl, give at a rate of 1 mg per 2 minutes.
Note:
do not exceed 40 mg of chlorpromazine daily in children from 6 months to 5 years of age.
do not exceed 75 mg of chlorpromazine daily in children from 5 to 12 years of age.
If you have the impression that the effect of *******is too strong or too weak, contact your doctor.
If you take a higher dose of *******than the recommended:
Overdose symptoms may appear: depression of the central nervous system, consciousness disturbances, arterial hypotension, high body temperature, dry mouth, cardiac arrhythmias, intestinal motility disorders, and sometimes agitation and seizures. Management includes observation of the patient in intensive care setting. The therapy is symptomatic according to principles of intensive medical care.
4. Possible side effects
Like all medicines, *******can have side effects.
The patient may experience:
• somnolence and impaired concentration in the initial phase of the treatment;
• photodermatoses (with high doses or prolonged therapy)
• central nervous system abnormalities (extrapyramidal symptoms, dyskinesias, dystonias), very rarely mental disturbances (hallucinations, delirium - especially in the elderly);
• tardive dyskinesias (after dose reduction or rapid withdrawal of the medicine, especially in the elderly patients and after long therapy);
• cardiovascular disturbances (orthostatic hypotension, cardiac arrhythmias such as: sinus tachycardia, premature ventricular contractions, premature supraventricular contractions; conduction disturbances; various degrees of atrioventricular blocks, not specific electrocardiographic changes;
• haematopoietic disturbances (agranulocytosis, rarely pancytopoenia, leukopoenia, thrombocytopoenia, very rarely haemolytic anaemia);
• metabolic and hormonal disturbances, hypoglycaemia and hyperglycaemia, increased prolactin secretion, increased lactation;
• abnormal thermoregulation;
• body weight loss;
• transient cholestatic jaundice (rarely in 2-4 week of the treatment);
• pigmented lesions of the skin and conjunctivae;
• very rarely Lyell's syndrome, malignant neuroleptic syndrome.
Some persons may experience other side effects when using Fenactil.
If you notice any side effects, also those not mentioned in this leaflet, please inform your doctor.
5. Storing *****
Store at room temperature below 250 C.
Protect from light.
Do not freeze.
Keep this medicine out of the reach and sight of children.
Do not use *******after the expiry date stated on the packaging.
6. Further information
For more detailed information, please contact the marketing authorisation holder:
**********
Translation - French Notice du patient
Veuillez lire toute la notice avant de prendre ce médicament.
• Conservez cette notice. Vous pourriez avoir besoin de la relire.
• Pour tout conseil ou renseignement supplémentaire, demandez à votre médecin.
• Ce médicament vous a été prescrit pour votre usage personnel. Ne laissez personne d’autre s’en servir. Il pourrait leur nuire même si leurs symptômes sont identiques.
****** 5 mg/ml solution pour injections
****** 25 mg/ml solution pour injections
Une ampoule de 5 ml contient 25 mg de chlorpromazine chlorhydrate
Une ampoule de 50 mg contient de chlorpromazine chlorhydrate
1 ml contient
Substance active : respectivement 5 mg ou 25 mg de chlorpromazine chlorhydrate
autres ingrédients : acide ascorbique 2.0 mg; sodium chlorure 6.0 mg; sulfite d'hydrogène de sodium 40% 5.0 mg; carbonate de sodium anhydre 0.36 mg q.s., eau pour injections
jusqu’à 1 ml
Forme pharmaceutique
5 ampoules de 5 ml
10 ampoules de 2 ml
Nom et adresse du titulaire/exploitant
Dans cette notice :
7. Dans quel cas utiliser ce médicament ?
8. Avant d’utiliser ******
9. Posologie
10. Effets non souhaités et gênants
11. Conservation
12. Informations supplémentaires
1. Dans quel cas utiliser ce médicament ?
****** contient de la chlorpromazine – un dérivé de phénothiazine. Ce médicament agit comme un puissant antipsychotique, sédatif, antiémétique et anxiolytique.
Ce médicament est utilisé dans les cas de :
• désordres graves du comportement avec des symptômes psychotiques sévères,
schizophrénie, épisodes maniaques sévères, syndromes de psychose schizophrénique aiguë,
• nausée et vomissements,
• prémédication avant des procédures,
• attaques de porphyrie aiguë,
• tétanos,
• un hoquet persistent et durable.
2. Avant d’utiliser ******
Dans quel(s) cas ne pas utiliser ce médicament
• hypersensibilité à la chlorpromazine, aux dérivés de la phénothiazine ou à l'un des autres composants de la préparation,
• Conditions comateuses et dépression du système nerveux central provoquées par des facteurs divers (autres antipsychotiques, narcotiques, alcool).
Mises en garde spéciales
• Pour les patients atteints d’épilepsie, de maladies associées à une fonction respiratoire limitée, en particulier chez les enfants (asthme, maladies respiratoires infectieuses, emphysème), de déficience cardiaque avancée, de glaucome.
• Pour les patients atteints de la maladie de Parkinson suivant un traitement à l’atropine ou à des préparations aux effets similaires à l’atropine, exposés à des insecticides organophosphorés ou à de fortes températures.
• Pour les patients souffrant d’un dysfonctionnement de la moelle épinière ou de réactions hypersensibles (dyscrasie sanguine, jaunisse) – la question doit se poser si l’usage de chlorpromazine est justifié. N’utilisez ce médicament que si le bénéfice dépasse largement le risque potentiel.
• Pour les patients allergiques au sulfite de sodium hydrogène, asthmatiques, car il y a un risque de réaction anaphylactique.
• Attention aux sels de lithium, car plusieurs cas d’un syndrome similaire à une encéphalopathie ont été constatés chez des patients sous antipsychotiques et sels de lithium. Ce syndrome se caractérise par : la faiblesse, un coma profond, une température corporelle élevée, la confusion, des symptômes extrapyramidaux, une leucocytose, des taux sanguins élevés d’enzymes, d’urée nitrogène et de glycémie à jeun. On a constaté de très rares cas de lésions cérébrales irréversibles. S’il est nécessaire d’utiliser du lithium avec des antipsychotiques, le patient doit être attentivement surveillé afin de détecter les premiers symptômes neurotoxiques.
• Ne pas réadministrer à des patients qui au cours d’une précédente thérapie neuroleptique ont souffert d’un syndrome neuroleptique malin. Les symptômes et signes sont : température corporelle élevée, raideurs musculaires, désordres autonomiques (pouls irrégulier, pression artérielle trop ou pas assez élevée, tachycardie, sudation excessive, arythmie cardiaque).
Précautions d’emploi
• L’administration de médicament hépatotoxique n’est pas recommandée chez les enfants et les patients souffrant du syndrome de Reye ou chez qui on soupçonne le syndrome de Reye.
• Utiliser ce médicament avec une grande prudence chez les patients souffrant d’une insuffisance de la valve tricuspide et chez les patients souffrant de phaeochromocytoma. Les autres antidépresseurs, hypnotiques, sédatifs et anxiolytiques doivent être utilisés avec prudence.
• Les patientes âgées, au cours d’une longue thérapie d’antipsychotiques, peuvent avoir des symptômes et des signes de dyskinésie tardive (symptômes : mouvements involontaires de la langue, retroussement de la lèvre, mouvements de succion, gonflement des joues, etc.).
Consulter un médecin même si les mises en garde ci-dessus se rapportent à des états antérieurs.
Mises en garde particulières pour certains groupes de patients prenant ce médicament Utiliser ****** chez les patients âgés :
Il est recommandé de diminuer la dose habituelle d’un tiers ou de la moitié.
Utilisation de ****** chez les patients souffrant d’insuffisance hépatique et/ou rénale
Une dose réduite est recommandée.
Grossesse :
Demandez l’avis de votre médecin avant d’utiliser ce médicament.
Ce médicament ne peut être utilisé pendant une grossesse qu’en cas d’absolue nécessité.
Allaitement :
Demandez l’avis de votre médecin avant d’utiliser ce médicament.
Seul un faible pourcentage de chlorpromazine et ses métabolites passe dans le lait maternel. Toutefois, en raison d’effets potentiellement néfastes pour l’enfant, l'allaitement est déconseillé pendant le traitement.
Conduite de véhicule et utilisation de machines :
Utiliser avec prudence chez les conducteurs et utilisateurs de machines.
Interactions médicamenteuses
Il faut signaler systématiquement tout autre traitement récent ou en cours à votre médecin, même si celui-ci ne vous a pas été prescrit.
L’utilisation de la chlorpromazine avec :
• des benzodiazépines renforce l’effet dépressif sur le système nerveux central ;
• des antidépresseurs tricycliques ou de la maprotiline agit sur le métabolisme et augmente la toxicité de ces médicaments, et peut provoquer des symptômes anticholinergiques plus intenses ;
• des diurétiques aux thiazides renforce leur effet hypotenseur ;
• la lévodopa atténue l’efficacité de celle-ci ;
• des barbituriques - diminue les effets de la chlorpromazine, prolonge et renforce l’effet inhibiteur des barbituriques et anesthésiques sur le système nerveux central ;
• des bêta-adrénolytiques renforce les effets hypotenseurs et peut augmenter la toxicité de la chlorpromazine ;
• la phénytoïne inhibe le métabolisme de la phénytoïne, avec une augmentation potentielle de sa concentration, ou même de sa toxicité ;
• des anticoagulants – diminue leur efficacité ;
• l’épinéphrine peut provoquer une hypotension artérielle et une tachycardie ;
L’alcool augmente l’effet inhibitoire de la chlorpromazine sur le système nerveux central et accélère et augmente le risque d’effets indésirables, en particulier les symptômes extrapyramidaux.
3. Posologie
Se conformer strictement à l’ordonnance du médecin. En cas de doute, ne pas hésiter à demander l’avis de votre médecin.
La posologie de chlorpromazine dépend de l’état du patient. Si nécessaire, le dosage doit être augmenté graduellement, surtout chez les patients très atteints. Il est recommandé d’utiliser le plus faible dosage efficace.
Mode et voie d’administration
****** 5 mg/ml (25 mg/5 ml) doit être administré par voie intramusculaire et intraveineuse (dans certains cas).
La préparation doit être administrée lentement et profondément par voie intramusculaire.
L’administration intraveineuse est limitée à quelques cas (nausée et vomissement pendant les procédures, tétanos, hoquet persistent et durable). Etant donné son puissant effet irritant local, ce médicament doit être administré par voie intraveineuse après avoir été correctement dilué.
La solution intraveineuse de la préparation doit contenir 1 mg de la substance active dans au moins 1 ml du solvant (solution de 0.9% NaCl).
Le patient doit être allongé pendant l’administration intraveineuse, et demeurer dans cette position environ 30 minutes après l’administration.
Eviter le contact direct de la solution avec la peau, en raison du risque de dermatite de contact.
Adultes et enfants de plus de 12 ans :
• Troubles psychotiques sévères :
Par voie intramusculaire : 25 mg à 50 mg, si nécessaire, la dose peut être réadministrée après une heure ou toutes les 3 à 12 heures. Si nécessaire, les doses peuvent être augmentées pendant plusieurs jours jusqu’à amélioration de l’état du patient.
• Nausées et vomissements :
Par voie intramusculaire : d’abord une seule dose de 25 mg. Si la dose est bien supportée et si une autre dose est nécessaire, 25 à 50 mg peuvent être administrés toutes les 3-4 heures jusqu’à l’arrêt des vomissements.
• Nausées et vomissements pendant les procédures :
Par voie intramusculaire : une seule dose de 12.5 mg; si nécessaire et en l’absence d’hypotension artérielle, la dose peut être réadministrée au bout de 30 minutes.
Par voie intraveineuse : 2 mg de chlorpromazine dilués afin d’obtenir 1 mg/ml dans 0.9% NaCl, administrer toutes les 2 minutes jusqu’à une dose cumulative maximale de 25 mg.
• Prémédication avant des procédures :
Par voie intramusculaire : 12.5 à 25 mg, administrer une à deux heures avant la procédure.
• Attaque de porphyrie aiguë :
Par voie intramusculaire : donner 25 mg toutes les 6-8 heures. Puis, administrer par voie orale si possible.
• Tétanos :
Par voie intramusculaire : 25 à 50 mg 3-4 fois par jour. La dose peut être graduellement augmentée en surveillant la réponse du patient au médicament.
Par voie intraveineuse : 25 à 50 mg dilués afin d’obtenir 1 mg/ml dans 0.9% NaCl, administrer à la vitesse de 1 mg par minute.
• Hoquet persistent et durable :
Par voie intramusculaire : 25 to 50 mg 3-4 fois par jour.
Si après une administration intramusculaire le hoquet ne s’arrête pas, administrer par voie intraveineuse 25 à 50 mg dilués dans 500 à 1000 ml de 0.9% NaCl. Le patient doit être allongé et demeurer dans cette position environ 30 minutes après l’administration. Il est recommandé de surveiller la tension artérielle du patient.
Attention : ne pas dépasser 1 g de chlorpromazine par jour pour un adulte.
Patients âgés et affaiblis :
Initialement administrer des doses faibles avec une titration progressive prudente.
Enfants de 6 mois à 12 ans :
• Troubles psychotiques sévères, nausée et vomissements :
Par voie intramusculaire : 0.55 mg/kg de masse corporelle, administrer toutes les 6-8 heures.
• Nausées et vomissements pendant les procédures :
Par voie intramusculaire : 0.275 mg/kg de masse corporelle, la dose peut être réadministrée au bout de 30 minutes.
Par voie intraveineuse : 0.275 mg/kg de masse corporelle dilué afin d’obtenir 1 mg/ml dans 0.9% NaCl; administrer 1 mg toutes les 2 minutes.
• Prémédication avant les procédures :
Par voie intramusculaire 0.55 mg/kg de masse corporelle, administrer 1 à 2 heures avant la procédure.
• Tétanos :
Par voie intramusculaire : 0.55 mg/kg de masse corporelle, toutes les 6-8 heures.
Par voie intraveineuse : 0.55 mg/kg de masse corporelle dilué afin d’obtenir 1 mg/ml dans 0.9% NaCl, administrer à la vitesse de 1 mg toutes les 2 minutes.
Attention :
Ne pas dépasser 40 mg de chlorpromazine par jour chez les enfants de 6 mois à 5 ans.
Ne pas dépasser 75 mg de chlorpromazine par jour chez les enfants de 5 à 12 ans.
Si vous avez l’impression que l’effet de ****** est trop fort ou trop faible, veuillez contacter votre médecin.
Conduite en cas de surdosage :
Des symptômes de surdosage peuvent apparaître : dépression su système nerveux central, perturbations de l'état de conscience, hypotension artérielle, température corporelle élevée, sécheresse buccale, arythmie cardiaque, troubles de la motilité intestinale, et parfois agitation et attaques. La gestion de ces troubles inclut l’observation du patient dans un service d’urgences. La thérapie est symptomatique conformément aux principes des soins d’urgences.
4. Effets non souhaités et gênants
Comme tout médicament, ****** peut avoir des effets plus ou moins gênants.
Ce médicament peut entraîner chez le patient :
• la somnolence et une baisse de la concentration dans la phase initiale du traitement;
• des photodermatoses (en cas de fort dosage ou d’un usage prolongé)
• des anormalités du système nerveux central (symptômes extrapyramidaux, dyskinésie, dystonie), très rarement des troubles mentaux (hallucinations, délire –surtout chez les personnes âgées);
• une dyskinésie tardive (après une diminution de la dose ou une sevrage rapide du médicament, surtout chez les patients âgés et après une longue thérapie);
• des troubles cardiovasculaires (hypotension orthostatique, arythmie cardiaque comme : tachycardie de sinus, contractions ventriculaires prématurées, contractions supraventriculaires prématurées; troubles de la conduction; blocage atrioventriculaire à des degrés divers, changements électrocardiographiques non spécifiques;
• des troubles hématopoiétiques (agranulocytose, rarement pancytopénie, leucopénie, thrombocytopénie, très rarement anémie hémolytique);
• des troubles métaboliques et hormonaux, de l’hypoglycémie et hyperglycémie, une augmentation de la sécrétion de prolactine, une augmentation de la lactation;
• une thermorégulation anormale;
• une perte de poids;
• une jaunisse cholestatique passagère (rarement pendant un traitement de 2-4 semaines);
• des lésions pigmentées de la peau et des conjonctivites;
• très rarement le syndrome de Lyell, un syndrome neuroleptique malin.
Ces effets peuvent différer selon les personnes utilisant du ******.
Ne pas hésiter à demander l’avis de votre médecin et à signaler tout effet non souhaité et gênant qui ne serait pas mentionné dans cette notice.
5. Conservation
Conserver à température ambiante inférieure à 250 C.
Mettre à l’abris de la lumière.
Ne pas congeler.
Ne pas laisser ce médicament à la portée des enfants.
Ne pas dépasser la date limite d’utilisation figurant sur le conditionnement extérieur.
6. Informations complémentaires
Pour tout supplément d’information, veuillez contacter le titulaire/exploitant :
*********
French to English: Medical lab report
Source text - French
• Implantation des animaux
Un jour avant l'implantation, les rats seront pesés, randomises par poids, répartis en 3 groupes puis identifies comma suit
Groupe 1 :10 rats (n° 1 a 10 5 males / 5 fernelles) : implantation du tuteur ureteral ****
Groupe 2 :10 rats (n° 11 a 20 - 5 males / 5 femelles) implantation du tuteur ureteral **** Groupe 3 :10 rats (n° 21 a 30 - 5 males 15 femelles) : implantation du Polyethylene témoin
Le jour de l'implantation, les rats seront anesthesiés par une injection intra-musculaire de ****** (Tiletamine-Zolazepam, 25 mg/kg), rases sur le dos, puis désinfectés. Une incision de 15 mm de longueur sera pratiquée sur la zone dorsale médiane de la colonne vertébrale. En site sous-cutané, les rats des groupes 1, 2 et 3 recevront respectivement un implant de 0,8 cm' de ***** , de ***** ou de Polyethylene témoin.
• Suivi clinique
Les rats seront observes immediatement eves implantation, puis une fois par semaine pendant toute étude afin de détecter d'éventuels signes cliniques anormaux. tin examen de la mortalité et de la morbidité sera réalisé quotidiennement. Les animaux seront pesés hebdomadairement ainsi que leur nourriture. Des palpations seront effectuées hebdomadairement après 4 a 5 mots d' implantation afin de détecter la présence eventuelle de tumeurs.
Si un des animaux meurt pendant l'étude, les mesures suivantes seront prises
1) Si un animal meurt (ou manifeste des signes cliniques necessitant une euthanasie) dans les 3 premiers jours de l'etude, il sera remplace. L'animal de remplacement sera traits de la même manière que celle indiquée dans le protocole.
2) Si un animal meurt (ou manifeste des signes cliniques nécessitant une euthanasie) après les 3 premiers jours de (l'étude, ii ne sera pas remplacé. L'animal sera autopsie, les organes prévus au protocole seront prélevés et fixes en vue dune étude histologique potentielle. Un prélèvement sanguin pourra également être réalisé sur avis du Directeur d'étude,
Si, lors du premier mois d'étude, un des animaux necessite une explantation suite à une plaie cutanée due a la présence de l'implant sous-jacent, cet animal sera alors re-implante dans les mêmes conditions opératoires.
• Dosages hémato-biochimiques
Apres 12 mois d'implantation, les animaux seront mis 4 la diète en vue des prélèvements sanguins réalisés le lendemain. Le jour des prélèvements, les animaux seront anesthésies par une injection intra-musculaire de ******® (Tiletamine-Zolazepam, 25 mg/kg). Un prélèvement sanguin sera réalisé par ponction dans la veine cave caudale et sera analyse par le Laboratoire ****** comme suit :
Hematolocie
Hematies (RBC) Leucocytes (WBC) Hematocrite (HCT) Hemoglobine (HGB)
Hémoglohine corpusculaire moyenne (NOM)
Concentration corpusculaire moyenne en hemoglobine (CCMH) Volume globulaire moyen (VGM )
Basophiles (BASO) Neutrophiles (NEU) Eosinophiles (EOS) Lymphocytes (LYMPH) Monocytes (MONO) Plaquettes (PLAT) BIOCHIMIE
Glucose serique (GLU)
Uree (BUN)
Creatinine serique (CR)
Aspartate aminetransferase (AST) Alanine aminotransferase (ALT) Alkaline phosphatases (ALP)
Translation - English One day before implantation, the rats will be weighted, randomised by weight, split into 3 groups before being identified as follows:
Group 1 :10 rats (nr. 1 to 10 : 5 males / 5 fernales) : implantation of the ureteral stent *****
Group 2 :10 rats (nr. 11 to 20 : 5 males / 5 fernales) implantation of the ureteral stent *****
Group 3 :10 rats (nr. 21 to 30: 5 males /5 females) : implantation of the Polyethylene control
The day of the implantation, the rats will be anaesthetized by a intramuscular injection of ***** (Tiletamine-Zolazepam, 25 mg/kg), shaved on the back and disinfected. An incision of 15 mm length will be performed on the dorsal median space of the spine. On a subcutaneous space, the rats of the groups 1, 2 and 3 will receive respectively 0,8 cm2 of ******, of **** or of Polyethylene control..
Clinical monitoring
The rats will be observed immediately after implantation: and then once a week during the whole study in order to detect possible abnormal clinical signs. Mortality and morbidity rates will be checked on a daily basis. The animal will be weighted every week as well as their food. Palpations will be performed every week 4 to 5 months after the implantation in order to detect possible tumours.
If one of the animals dies during the study, the following steps will be taken:
1) If an animal dies (or shows clinical signs requiring an euthanasia) in the first 3 days of the study, it will be replaced. The replacement will be treated in the same manner than mentioned in the protocol.
2) If an animal dies (or shows clinical signs requiring an euthanasia) after the first 3 days of the study, it won’t be replaced. An autopsy will be performed on the animal, the organs to be examined according to the protocol will be removed and fixed for a potential histological study. A blood sample may also be taken if deemed necessary by the study director.
If during the first month of study, one of the animals requires an explantation because of a cutaneous wound due to the presence of the underlying implant, this animal will receive a new implant in the same operative conditions.
Hemato-biochemical dosage
12 months after implantation, the animals will be deprived of food in order to get fasting blood samples the next day. The day the samples are taken, the animals will be anaesthetized by an intramuscular injection of ***** (Melamine¬ Zolazepam, 25 mg/kg). A blood sample will be taken by a puncture of the vena cava caudate and analysed by the Laboratory ***** as follows:
Source text - English In 1978, ski racing champion and entrepreneur David Jacobs founded David L. Jacobs Inc., to market a padded slalom sweater. He had also designed a padded race pant with pads sewn on top of the legs. He decided to sell the sweater through a small mail order business out of his kitchen, but didn’t know what to name it. His youngest son, Billy, had been calling the pants “spider” pants because the pads looked like spider legs. David recalls his thought process on naming the business: “That’s it, I’ll spell it with a “Y” because of Ferrari convertibles called “Spyder”, and because I hate black widows, that will be the icon.” The name and memorable logo stuck and the Spyder brand was created, becoming the mark of on-mountain excellence for generations to come.
Spyder operated out of Jacobs’ kitchen until 1980, when sales reached six figures and expansion became imminent. Over the decades to follow, Jacobs played an intimate part in leading Spyder’s daily operations, ultimately passing the torch in 2006 to his eldest son, Spyder’s current President and CEO Jake Jacobs. Today the cottage operation David Jacobs founded continues to enjoy consistent year over year growth, outpacing players in the category and consistently setting the benchmark for technical performance and style. Spyder’s product mix has grown to dominate ski racing, alpine, freeski, and accessory categories, as well as a newly introduced downhill mountain biking-inspired Spring Freeryde collection.
Translation - French En 1978, le champion de course de ski et l’entrepreneur David Jacobs fonda David L. Jacobs Inc., afin de commercialiser son pull-over de slalom matelassé. Il conçut aussi un pantalon de course matelassé avec des protections cousues sur les jambes. Il décida de vendre le pull-over à travers une petite société de vente par correspondance depuis sa cuisine, mais il ne savait pas comment l’appeler. Son fils cadet, Billy, avait appelé le pantalon “pantalon spider” car les protections ressemblaient à des pattes d’araignée (« spider »). David se souvient de sa réflexion lorsqu’il s’était agi de trouver un nom à la société : « C’est ça, je l’écrirai avec un “Y” à cause des décapotables Ferrari appelées “Spyder”, et parce que je déteste la veuve noire, elle en sera l’emblème ». Le nom et le fameux logo restèrent et la marque Spyder avait été créée pour devenir la marque de l’excellence en montagne pour des générations à venir.
Spyder commercialisa ses produits depuis la cuisine de Jacobs jusqu’en 1980, lorsque les ventes atteignèrent la barre des millions et que l’expansion devenait imminente. Au cours des décennies qui suivirent, Jacobs joua un rôle essentiel dans la direction des opérations quotidiennes de Spyder pour finalement passer le flambeau en 2006 à son fils aîné, le président et directeur général actuel de Spyder, Jake Jacobs. Aujourd’hui l’entreprise artisanale créée par David Jacobs continue à se développer de façon régulière année après année, laissant derrière elle ses concurrents, et elle continue à être une référence de performance technique et de style. L’assortiment de produits Spyder s’est développé jusqu’à dominer les catégories de la course de ski, alpine, freeski, et d’accessoires, de même que la nouvelle collection « Spring Freeryde » inspirée du Downhill Mountain Biking.
French to German: Government texts
Source text - French La procédure en indemnisation est largement influencée par la Convention Européenne des droits de l’homme. Par ailleurs, après épuisement des voies de recours interne, il sera possible de faire condamner la France en raison de la violation des textes conventionnels. En l’espèce, les articles pertinents sont les articles 5, 6 et 8 de la Convention et tout particulièrement la jurisprudence prise en application de l’article 5.
Nous rappellerons ci après les textes conventionnels précités et nous poursuivrons par une analyse et une application au cas d’espèce de l’affaire de Courchevel.
Rappel des textes :
L’article 5 de la CEDH dispose que « Toute personne a droit à la liberté et à la sûreté. Nul ne peut être privé de sa liberté, sauf dans les cas suivants et selon les voies légales :
• a. s'il est détenu régulièrement après condamnation par un tribunal compétent;
• b. s'il a fait l'objet d'une arrestation ou d'une détention régulières pour insoumission à une ordonnance rendue, conformément à la loi, par un tribunal ou en vue de garantir l'exécution d'une obligation prescrite par la loi;
• c. s'il a été arrêté et détenu en vue d'être conduit devant l'autorité judiciaire compétente, lorsqu'il y a des raisons plausibles de soupçonner qu'il a commis une infraction ou qu'il y a des motifs raisonnables de croire à la nécessité de l'empêcher de commettre une infraction ou de s'enfuir après l'accomplissement de celle-ci;
• d. s'il s'agit de la détention régulière d'un mineur, décidée pour son éducation surveillée ou de sa détention régulière. afin de le traduire devant l'autorité compétente;
• e. s'il s'agit de la détention régulière d'une personne susceptible de propager une maladie contagieuse, d'un aliéné, d'un alcoolique, d'un toxicomane ou d'un vagabond;
• f. s'il s'agit de l'arrestation ou de la détention régulières d'une personne pour l'empêcher de pénétrer irrégulièrement dans le territoire, ou contre laquelle une procédure d'expulsion ou d'extradition est en cours. »
Translation - German Das Enschädigungsverfahren wird weitgehend durch die Europäische Menschenrechtskonvention beeinflusst. Außerdem, wird es, nach Erschöpfung der innerstaatlichen Rechtsbehelfe, möglich sein, Frankreich auf Grund der Verletzung der Texte der Konvention verurteilen zu lassen. In diesem Fall sind die Artikel 5, 6 und 8 der Konvention relevant und insbesondere die Rechtsprechung zur Anwendung des Artikels 5.
Wir werden nachfolgend die oben erwähnten Texte der Konvention in Erinnerung rufen und anschließend eine Analyse und eine Fallstudie des Falls Courchevel durchführen
Um welche Texte handelt es sich ? :
Der Artikel 5 der EMRK verfügt, dass „Jede Person hat das Recht auf Freiheit und Sicherheit. Es kann keiner seiner Freiheit beraubt werden, außer in folgenden Fällen und gemäß dem Gesetz :
• a. rechtmäßiger Freiheitsentzug nach Verurteilung durch ein zuständiges Gericht;
• b. rechtmäßige Festnahme oder rechtmäßiger Freiheitsentzug wegen Nichtbefolgung einer rechtmäßigen gerichtlichen Anordnung oder zur Erzwingung der Erfüllung einer gesetzlichen Verpflichtung;
• c. rechtmäßige Festnahme oder rechtmäßiger Freiheitsentzug zur Vorführung vor die zuständige Gerichtsbehörde, wenn hinreichender Verdacht besteht, dass die betreffende Person eine Straftat begangen hat, oder wenn begründeter Anlass zu der Annahme besteht, dass es notwendig ist, sie an der Begehung einer Straftat oder an der Flucht nach Begehung einer solchen zu hindern;
• d. rechtmäßiger Freiheitsentzug bei Minderjährigen zum Zweck überwachter Erziehung oder zur Vorführung vor die zuständige Behörde;
• e. rechtmäßiger Freiheitsentzug mit dem Ziel, eine Verbreitung ansteckender Krankheiten zu verhindern, sowie bei psychisch Kranken, Alkohol- oder Rauschgiftsüchtigen und Landstreichern;
• f. rechtmäßige Festnahme oder rechtmäßiger Freiheitsentzug zur Verhinderung der unerlaubten Einreise sowie bei Personen, gegen die ein Ausweisungs- oder Auslieferungsverfahren im Gange ist.
German to French: Art
Source text - German 2. Der Name "Ukiyo-ye".
Die japanische Bezeichnung Ukiyo-ye kann auf verschiedene Weise erklärt werden. Gemeinhin versteht man den ersten Wortbestandteil, "Uki", als den Ausdruck für das, was fließt, was sich bewegt, was lebt ; "uki" ist abzuleiten von dem Verbum uku, fließen, auf dem Wasser treiben, sich verändern, oder – nach einer anderen Etymologie – von dem Adjektiv ushi, uki, leidvoll. Der zweite Teil des Wortes, "yo", bedeutet Welt. "ye" endlich heißt Gemälde, Bild und darüber hinaus Malerei, Malweise, Schule ; wir können etwa sagen: Stil.
"Abbildung der wechselvollen Welt, der vergänglichen Jammerwelt" ist der Name derjenigen spätjapanischen Schule, aus deren Mitte der Farbenholzschnitt hervorging, dessen zahlreiche Einzelwerke wir auch in europäischen Museums- und Privatsammlungen genießen können. Auf Grund dieses bedeutenden Materials der vielen uns zugänglichen Originalwerke dürfen wir es wagen, hier über den Bedeutungsgehalt dieser Kunst zu schreiben.
Die in dem Namen Ukiyo-ye zum Ausdruck kommende Tendenz bedeutet zugleich eine scharfe Abgrenzung gegen bestimmte Grundgedanken anderer künstlerischer Einstellungen. Der vorüberhuschende Augenblick wird betont im Gegensatz zu den ein für allemal feststehenden Formen der Vergangenheit, wie sie die historische Tosa-Malerei schilderte. Außerdem läßt man sich lieber von der bunten Welt des aktuellen Treibens mitreißen, als daß man sich in Zeitlosigkeit und Metaphysik der zenistischen Landschaft vetieft.
Bei aller Anknüpfung an hergekommene Formen herrscht doch der Protest gegen ihren Zwang stark vor. Diese eigentümliche Doppelhaltung wollen wir im folgenden Abschnitt noch näher betrachten.
Translation - French
2. Le nom "Ukiyo-ye".
On peut expliquer l'expression japonaise Ukiyo-ye de diverses manières. En général, la première partie du mot "uki" signifie "ce qui coule", "ce qui vit"; "uki" est dérivé du verbe "uku", c'est-à-dire "couler", "flotter sur l'eau", "changer" ou-selon une autre étymologie - de l'adjectif "ushi", "uki" : "riche en souffrance". La deuxième partie "yo" signifie "le monde"; "ye" signifie "tableau", "image" et par extension "peinture", "manière de peindre", "école", "style".
"Représentation du monde changeant, d'un monde de plaintes éphémère" est le nom de l'école japonaise qui a produit la gravure sur bois polychrome, dont on trouve les oeuvres dans les musées et les collections privées européens. Etant donné l'importance des oeuvres originales disponibles, il semble opportun de les étudier ici.
La tendance qui s'exprime dans le nom Ukiyo-ye est aussi une délimitation nette avec d'autres visions artistiques. L'instant éphémère est mis en avant contrairement aux formes immuables du passé de la peinture historienne Tosa. On se laisse plus volontiers emporter dans le tourbillon actuel d'un monde coloré, que de se plonger dans des paysages intemporels et métaphysiques.
Malgré l'attachement aux formes héritées, on sent une opposition aux contraintes de celles-ci. Ce dualisme singulier sera étudié plus en détails dans le paragraphe suivant.
English to French: Press release / Communiqué de presse
Source text - English The forthcoming production model is an A-segment five-door hatchback reflecting a focus on world-class environmental compatibility and comfort. It will have a newly developed Euro 5-compliant 1.0-litre aluminium petrol engine with CO2 emissions lower than those of European competitors (target: lower than 109g/km). And like the already-launched Suzuki world strategic models, it will prove that sporty and exciting performance can be enjoyed together with outstanding fuel economy.
SMC attaches great importance to India. Suzuki’s efforts have greatly contributed to the Indian motor industry’s development and have earned Suzuki a more-than 50% share of the burgeoning Indian market for passenger cars.
Having been early to recognize India’s potential, it partnered with the Government of India to establish Maruti Udyog Limited (now named Maruti Suzuki India Limited, an SMC subsidiary), whose Gurgaon plant began producing cars in December 1983. Thanks to a quarter of a century of technological advances, personnel training, and adoption of superior production systems and quality standards, Maruti Suzuki India builds vehicles of world-class quality.
The production model that inherits some of the design themes of the Concept A-Star will be manufactured at Maruti Suzuki India’s Manesar plant, to be marketed mainly in Europe and other countries including India. The start of production is scheduled in October 2008. Substantial production for Europe is targeted to start in December 2008, followed by expansion to other markets around the world.
The new 1.0-litre aluminium engine will be produced by Maruti Suzuki India, and a manual transmission for it will be manufactured by Suzuki Powertrain India, an SMC subsidiary that’s based beside Maruti Suzuki India’s Manesar plant.
Suzuki Powertrain India produces a 1.3-litre diesel engine, but SMC does not plan to use it in the new production car since the new 1.0-litre petrol engine is environmentally superior. SMC is ready to study options for small diesel engines from Suzuki Powertrain India in future.
Given the importance of India to the Suzuki world strategy, it is planed to invest ¥200 billion for plants in India from 2007 to 2009. (This investment includes capital expenditure for production of the new world strategic model.) Also, it plans to expand Maruti Suzuki India’s production capacity to 960,000 units per year by March 2010 in line with growing demand in India and a vision of exporting the new world strategic model from India to markets around the globe.
Further, Maruti Suzuki India is, thanks to transfers of automobile technology and know-how from SMC, distinguished by a research-and-development division that enables it to conduct the specification development, technical adaptation and tuning for the Indian market with SMC’s guidance in addition to production of vehicles designed in Japan. SMC plans further investment in Maruti Suzuki India to expanding the research-and-development division into one that will play a key role in the Suzuki world strategy.
The Concept A-Star is the first concept car in which designers from Maruti Suzuki India’s research-and-development division have been involved from the initial stage for its styling. As such, it’s an excellent showcase of Maruti Suzuki India’s capabilities.
Translation - French Le prochain modèle en production est une berline cinq portes avec hayon du segment A mettant l’accent sur la compatibilité environnementale et le confort au niveau mondial. Il aura un moteur à essence 1 litre en aluminium développé récemment, conforme à la norme Euro 5 avec des émissions de CO2 plus basses que celles des concurrents européens (cible : émissions inférieures à 109g/km).
Et tout comme les modèles stratégiques mondiaux déjà lancés par Suzuki, il démontrera qu’une performance sportive exaltante peut être appréciée de concert avec une économie de carburant exceptionnelle.
SMC attache une grande importance à l'Inde. Les efforts de Suzuki ont considérablement contribué au développement indien de l'industrie de l'automobile et ont apporté à Suzuki 50% de parts de marché en Inde dans le secteur en pleine croissance des voitures de tourisme.
Ayant été une des premières à reconnaître le potentiel de l'Inde, Suzuki a fait équipe avec le gouvernement de l'Inde pour créer Maruti Udyog Limited (à présent nommé Maruti Suzuki India Limited, une filiale de SMC), dont l’usine de Gurgaon a commencé à fabriquer des voitures en décembre 1983. Grâce à un quart de siècle d'avances technologiques, l'entraînement du personnel, et l'adoption de systèmes de production et de normes de qualité supérieurs, Maruti Suzuki India construit des véhicules de qualité de niveau mondial.
Le modèle de production, qui hérite certains des thèmes en matière de design du prototype Concept A-Star, sera fabriqué à l’usine de Manesar de Maruti Suzuki India, afin d’être mis sur le marché européen surtout et dans d’autres pays, l’Inde y comprise. Le début de la production est prévu en octobre 2008. Une production substantielle pour l’Europe devrait démarrer en décembre 2008, suivie par une expansion sur d’autres marchés mondiaux.
Le nouveau moteur à essence 1 litre en aluminium sera produit par Maruti Suzuki India, et une transmission manuelle adaptée sera fabriquée par Suzuki Powertrain India, une filiale de SMC située à côté de l’usine de Manesar de Maruti Suzuki India.
Suzuki Powertrain India produit un moteur diesel 1,3 litres, mais SMC n’a pas l'intention de l'utiliser dans la nouvelle voiture de production puisque le nouveau moteur à essence 1litre est écologiquement supérieur. SMC est prêt à étudier les possibilités d’emploi pour les petits moteurs diesel de Suzuki Powertrain India dans le futur.
Etant donnée l'importance de l'Inde pour la stratégie mondiale de Suzuki, des investissements de 200 milliards de ¥ sont prévus pour des usines en Inde de 2007 à 2009. (Cet investissement inclut des dépenses d'investissement pour la production du nouveau modèle stratégique mondial). Il est également prévu d'augmenter la capacité de production de Maruti Suzuki India à 960 000 unités par an d’ici mars 2010 en accord avec la demande indienne croissante et la vision d'exporter le nouveau modèle stratégique mondial depuis l’Inde sur le marché mondial.
Par ailleurs, Maruti Suzuki India, grâce aux transferts de technologie automobile et de savoir-faire de SMC, se distingue par une division de recherche et développement qui lui permet de poursuivre le développement de spécifications, l'adaptation et l’harmonisation technique au marché indien avec l’assistance de SMC, en plus de la production de véhicules conçus au Japon. SMC prévoit de plus amples investissements dans Maruti Suzuki India afin de développer la division de recherche et développement pour qu’elle joue un rôle clef dans la stratégie mondiale de Suzuki.
La Concept A-Star est la première voiture concept pour laquelle les dessinateurs de la division recherche et développement de Maruti Suzuki India ont été impliqués dans son design dès l'étape initiale. En tant que telle, elle est une excellente vitrine des capacités de Maruti Suzuki India.
German to French: Tourism : general
Source text - German
* Reiten
* Auf dem Rücken der Pferde liegt das Glück dieser Welt....
* Pferdenarren brauchen auch im Urlaub nicht auf Ihre Lieblingsbeschäftigung verzichten! Ausritte durch die herrliche Natur können organisiert werden!
* Seebühne
* Kultur pur am und um den Arlberg!
* Dei Bregenzer Festspiele gelten neben den Salzburger Festspiele mittlerweile als ein MUST in Österreich! Das Programm auf der Seebühne aber auch im Konzerthaus ist von höchster Qualität - Musicals, Oper, Konzert, Jazz - auf alle Fälle eine Reise wert - wir organisieren Ihren Transport!
* Philosophicum
* Ein weiteres kulturelles Highlight: Philosophen aus aller Welt diskutieren alljährlich im September über anstehende, aktuelle Themen - kommen Sie zu uns und philosophieren auch Sie mit den klügsten und belesensten Köpfe Mitteleuropas!
* Kinder im Freien
* Für Kinder und Jugendliche bieten wir (unsere Hotels und unsere Orte) alles was so richtig Spaß macht und ABENTEUER wird hier groß geschrieben: Klettern, Mountainbike, fischen, Wildbeobachten, Abenteuercamps mit Übernachtung im Zelt und grillen am Lagerfeuer! Bei uns wird es gewiss nicht langweilig!
* Tennis
* Die Tennisplätze in Lech und Zug sind mit Ihrer Aktiv Inklusiv Karte frei benutzbar. Trainer sind natürlich auch buchbar!
* Fußball
* Auf dem großen Fußballplatz in Lech wird unsere Jugend nun sogar von namhaften Bundesligatrainern trainiert! Erkundigen Sie sich über diese speziellen Wochen!
*
* Fischen
* Ob am Fischteich in Zug oder bis zu den Hüften im Lechbach stehend beim Fliegenfischen - einmal müssen Sie es probiert haben. Dieser Sport hat seine ganz eigene Faszination! Unsere kleinen Gäste haben am Fischteich mehr Spaß - da beißt immer einer! Im Anschluss wird das gefangene sogleich verzehrt!
Auch im Sommer immer einen Besuch wert: die herrlichen Sonnenterrassen zu immer frischem Gröstl und Käsespätzle mittags, immer frische Kuchen nachmittags und feine, österreichische à la carte Küche abends. Bitte vorreservieren!
* Mountainbike
* Ob mit dem Trainer oder selbst auf Erkundigungstour - der Arlberg bietet weitläufige, herrliche Touren mit dem Mountainbike! Bikes gibt es im hotel zum Ausleihen!
* Wandern
* Der Berg ruft - wir folgen ihm! Durch die herrliche Landschaft, stetig bergauf treibt es uns, immer dem Gipfel zu! Auf dem Weg begegnen wir vielen Murmeltieren und vielleicht sogar ein paar Gämsen und Steinböcken! Oben angekommen blicken wir auf die kleine Welt dort unten - furchtbar wichtiges wird plötzlich ganz klein! Dort wo der Adler schwebt, werden auch wir dieser Welt für kurze Zeit entrückt!
Translation - French
Equitation
Le bonheur à dos de cheval...
Les amateurs d’équitation n’auront pas à tirer un trait sur leur activité préférée pendant leurs vacances ! Des randonnées dans une nature splendide peuvent être organisées !
La scène du lac
De la culture avec un grand C au pied et autour du Arlberg !
Le festival de Bregenz est, à côté du festival de Salsbourg, considéré entre-temps comme un événement incontournable en Autriche ! Le programme de la scène du lac mais aussi de la salle de concert est d’une qualité exceptionnelle – des comédies musicales, des opéras, des concerts, du jazz et il vaut certainement le déplacement – nous nous occupons de votre transport.
Philosophicum
Voici un autre point d’orgue culturel : des philosophes du monde entier discutent chaque année au mois de septembre des sujets de l’actualité en attente de solution. Rejoignez-nous et discutez à votre tour avec les têtes pensantes les plus intelligentes et cultivées d’Europe centrale !
Activités à l’air libre pour les jeunes
Pour les enfants et les adolescents, nous proposons (nos hôtels et nos localités) tout ce qui est distrayant et le mot AVENTURE s’écrit en lettres majuscules : l’escalade, le VTT, la pêche, l’observation de la faune, les camps d’aventure avec la nuitée en tente et les grillades au feu de camp. Vous serez sûrs de ne pas vous ennuyer avec nous !
Tennis
L’accès aux terrains de tennis à Lech et Zug est gratuit avec votre carte Aktiv Inklusiv.
Vous pouvez bien entendu aussi faire appel à un entraîneur !
Le football
Les jeunes sont à présent même entraînés sur le grand terrain de foot de Lech par des entraîneurs de renom de la ligue fédérale ! Renseignez-vous au sujet de ces semaines spéciales !
La pêche
Que vous choisissiez la pêche à la mouche dans le vivier de Zug ou immergé jusqu’aux cuisses dans la rivière de Lech, c’est une expérience à ne pas manquer. Ce sport exerce une fascination toute particulière ! Nos petits invités s’amusent davantage au vivier– un des poissons mord toujours. La capture sera ensuite immédiatement consommée.
En été ces endroits valent une visite : les merveilleuses terrasses ensoleillées avec le midi des Gröstl et Spätzle au fromage toujours frais, l’après-midi du gâteau toujours frais et le soir une cuisine autrichienne raffinée à la carte. Veuillez réserver !
Le VTT
Que vous soyiez accompagnés par un entraîneur ou partis seuls à la découverte des lieux, le Arschberg offre de merveilleuses et longues excursions avec votre vélo tout terrain. Vous pouvez louer des vélos à l’hôtel !
Les randonnées
Nous suivons l’appel de la montagne ! Nous sommes attirés encore et toujours au sein de cette nature splendide vers le sommet ! En chemin nous croisons beaucoup de marmottes et peut-être même quelques chamois et bouquetins. Une fois au sommet, on peut voir le petit monde d’en bas – les choses si importantes deviennent futiles ! Là où plane l’aigle, nous aussi nous échappons à ce monde !
English to German: Tourism : luxury hotels
Source text - English Hotel Arts
Barcelona Spain
facts
T 34 93 221 1000
F 34 93 221 10 70
483 rooms and suites
Rooms: From Euro 488
Suites: From Euro 630
Tax and service charge: 7%
Airport: 14 Km
www.hotelartsbarcelona.com
dining
Arola: tapas and Mediterranean flavours
Enoteca: for dining
Bites serves informal and light dishes
Marina for al fresco dining
recreation
Outdoor swimming pool and fitness centre.
18-hole golf course nearby.
additional
Room service. Concierge. Meeting rooms. Business centre. Spa.
Escape to the Mediterranean coast of Spain to embrace the beauty of the Barcelona beachfront and the grand vista of Port Olimpic. The Hotel Arts Barcelona seduces guests with its striking, contemporary architecture and ideal location. Renowned for its 24-hour personalized service, stunning décor and creative style, Hotel Arts is a distinctive location in one of the most exciting cities in the world.
This hotel boasts a wide range of first-class accommodations. Choose from the 483 sea or city view rooms including 56 executive suites, one Japanese suite, one Presidential Suite and 28 duplex apartments. All choices include the very best in luxury, comfort, and style, featuring amenities such as feather mattress pads, spacious marble bathrooms with separate bath tub and hydro shower cabin, as well as Bang & Olufsen stereos and television systems.
Relish the many fine dining options available at the Hotel Arts. For informal, Mediterranean tapas served in a stylish décor, Arola is a must. Come by Enoteca for a romantic evening enjoying delicious Spanish fare paired with a wide selection of over 450 international wines. While relaxing by the pool, there is no better spot than Marina for refreshing salads and savory pizzas.
For complete relaxation in the middle of bustling Barcelona, make your way to the 42nd and 43rd floors of the Hotel Arts. Here The Six Senses Spa offers eight treatment suites, separate sauna and steam room with color therapy, an ice fountain and more.
Translation - German Hotel Arts
Barcelona, Spanien
Info:
T 34 93 221 1000
F 34 93 221 10 70
483 Zimmer und Suiten
Zimmer: Ab 488 €
Suiten: Ab 630 €
MwSt und Service: 7%
Kommen Sie an die mediterrane Küste Spaniens, um die Schönheit des Strandes in Barcelona und den Blick auf den Olympischen Hafen zu genießen. Das Hotel Arts Barcelona verführt die Gäste mit seiner beeindruckenden, modernen Architektur und seiner idealen Lage. Das Hotel Arts, bekannt für seinen individuellen Service rund um die Uhr, sein überwältigendes Dekor und seinen kreativen Stil, ist eine vornehme Adresse in einer der aufregendsten Städte der Welt.
Das Hotel rühmt sich einer großen Auswahl an erstklassigen Unterkünften. Wählen Sie zwischen 483 Zimmern mit Meeres- oder Stadtblick, darunter 56 Chefsuiten, eine japanische Suite, eine Präsidentensuite und 28 Zwei-Zimmer-Apartments. Jedes Zimmer bietet das Beste an Luxus, Komfort und Stil, mit Annehmlichkeiten, wie etwa Schutzhüllen für die Feder Matratzen, große Marmorbadezimmer mit getrennter Badewanne und Duschkabine mit Hydro Massage-Düsen, sowie Bang & Olufsen Stereo- und TV-Anlagen.
Genießen Sie die große Auswahl an Restaurants im Hotel Arts. Für lockere, mediterrane Tapas in einem stilvollen Dekor, sollten Sie unbedingt ins Arola gehen. Für einen romantischen Abend mit köstlichen spanischen Speisen, kombiniert mit einer großen Auswahl an über 450 internationalen Weinsorten, schauen Sie beim Enoteca vorbei. Während Sie sich am Schwimmbecken entspannen, werden Sie im Marina den perfekten Ort finden, um erfrischende Salate und appetitliche Pizzen zu probieren.
In der 42. und 43. Etage des Hotel Arts, erwartet Sie reine Entspannung von der Hektik Barcelonas.
Das Six Senses Spa bietet acht Behandlungssuiten, eine getrennte Sauna und einen Dampfraum mir Farbentherapie, einen Eisbrunnen und vieles mehr.
English to German: Subtitles
Source text - English See video "Daddy and them" Director Billy Bob Thornton.
Translation without script.
Translation - German "Daddy and Them".
01:00:15:16 01:00:17:14
Ich bin Billy Bob Thornton.
Willkommen.
01:00:17:17 01:00:20:20
Ich bin Bruce Heller.
Ich bin Bob Salerno.
01:00:20:23 01:00:23:04
Wir sind die Produzenten
von "Daddy and them".
01:00:23:06 01:00:30:17
In der Eröffnungsszene, wollten wir einen Teil
des asozialen Lebens im Wohnzimmer zeigen.
01:00:34:05 01:00:40:16
Das sind echte Photos.
Die sind von unserer Kindheit.
01:00:43:20 01:00:46:05
Das bin ich.
Ich war 19 und in einer Rock-Band.
01:00:49:12 01:00:54:22
Der Produktionsdesigner Clark Hunter
schaffte etwas wirklich authentisches.
01:00:55:04 01:01:01:04
Die Häuser. Die Drehorte.
Die Rutsche.
01:01:02:09 01:01:04:20
Das ist wirklich der erste Teil,
den wir gedreht haben.
01:01:05:06 01:01:07:20
Oft dreht man ja nicht in der
chronologischen Reihenfolge.
01:01:07:24 01:01:13:00
Aber in dem Fall haben wir
die Eröffnungsszenen zuerst gedreht.
01:01:15:10 01:01:15:18
Das war unser erster Drehtag.
01:01:16:14 01:01:18:20
Mit all den netten Kindern aus der
Nachbarschaft.
01:01:19:21 01:01:23:21
Die Musik ist von Marty Stewart.
01:01:26:14 01:01:28:22
Er hat mein erstes Album produziert.
01:01:46:17 01:01:48:21
Es fängt an mit einer fröhlichen Szene.
01:01:55:00 01:01:58:11
- Erinnerst du dich an etwas Besonderes ?
- Nein.
01:02:10:05 01:02:13:00
Das war in Arkansas.
01:02:15:00 01:02:21:12
Das haben wir gemacht, um den Film
mit den Problemen dieser Leute zu starten.
01:02:22:00 01:02:24:00
Sie sind sehr eifersüchtig.
01:02:25:00 01:02:28:09
Alles basiert auf Eifersucht und Furcht.
01:02:46:06 01:02:50:04
Das wurde so gedreht, dass unsere Gesichter
übertrieben groß erscheinen.
01:02:52:00 01:02:56:00
Es ist kein Fishaugen-Objektiv,
aber es sieht so aus.
01:02:57:00 01:03:00:11
Wir wollten den Film als Komödie etablieren.
01:03:02:10 01:03:09:00
Deshalb sind wir nah ran.
Die Gesichter füllen den Rahmen aus.
01:03:10:00 01:03:11:24
Es verzerrt die Gesichter.
01:03:14:00 01:03:15:04
Welches Objektiv wurde hier benutzt?
01:03:17:00 01:03:21:00
Wahrscheinlich 21mm?
01:03:24:12 01:03:29:00
Wir hatten einen Aufnahmeleiter,
der am ersten Tag an den Türen klopfte.
01:03:31:10 01:03:39:24
So hat er seine Frau getroffen.
Sie sind nach New Jersey gezogen.
01:03:51:20 01:03:52:24
Das ist einer meiner Lieblingssätze.
01:03:53:20 01:03:55:15
Die Zuschauer bemerken ihn meistens nicht.
01:03:56:20 01:03:59:00
"Sie glauben nicht an Gott?" sagt sie.
Und ich antworte : "Nein"
01:04:00:20 01:04:01:14
"Und das Klopapier ist bei denen
auch knapp."
01:04:02:15 01:04:04:20
Jemand, der in Russland war,
hatte mir das gesagt.
01:04:05:20 01:04:07:07
Laura war super.
01:04:15:10 01:04:21:15
Der Typ ist in sich selbst verliebt.
Er will immer gut aussehen.
01:04:22:15 01:04:25:16
Er will nicht, dass ihre Ex-Freunde
besser aussehen.
01:04:29:10 01:04:31:10
Ihre Beziehung ist immer ein Wechselbad
der Gefühle.
01:04:32:20 01:04:37:05
Sie sind gleichzeitig verrückt
und andauernd sauer aufeinander.
01:04:44:04 01:04:47:04
Hier wurde die Größe der Gesichter
wieder übertrieben.
01:04:49:00 01:04:51:20
Waren die Schauspielerinnen
unglücklich über die Verzerrung?
01:04:53:00 01:05:01:15
Oft wollen Frauen nicht schlecht
aussehen im Film.
01:05:02:02 01:05:03:02
Laura aber hatte keine Probleme damit.
01:05:04:10 01:05:05:22
Sie spielt sehr gerne interessante Figuren.
01:05:11:15 01:05:12:07
Das ist einer meiner Lieblingssätze.
01:05:15:03 01:05:17:23
Im Hintergrund sieht man eine Karikatur.
01:05:20:00 01:05:25:15
Sie haben es auf einem Karnevalsfest
oder im Zirkus gekauft.
01:05:27:00 01:05:27:20
Noch ein gelungener Touch.
01:05:29:00 01:05:30:13
Man sieht viele gelungene Details.
01:05:55:02 01:05:56:14
Darüber lachen die Leute meistens.
01:06:06:00 01:06:10:12
Für diese Szene, waren wir
in der Küche mit dem Kameramann,
01:06:12:22 01:06:14:24
dem Script Supervisor usw..
Wir trafen uns zum ersten Mal.
01:06:17:00 01:06:19:13
Manchmal macht er schräge Witze.
01:06:20:13 01:06:22:13
Deshalb konnte ihn am ersten Tag
keiner richtig einschätzen.
01:06:24:20 01:06:26:05
Niemand versteht Barry so richtig.
01:06:27:00 01:06:29:00
Barry war auch Kameramann für "Slingblade"
01:06:30:00 01:06:35:01
Deshalb kannten ihn viele am Drehort.
Die Neuen mussten sich an ihn gewöhnen.
01:06:36:21 01:06:40:00
Karen, die Script Supervisor war neu.
01:06:50:07 01:06:51:05
Ich mochte schon immer dieses Hemd.
01:06:52:05 01:06:55:08
Dug Hall, der Kostümbildner,
der für alle meine Filme arbeitet,
01:06:56:14 01:07:04:08
hat einen Talent, seltsame altmodische
Hemde zu finden.
01:07:05:00 01:07:07:12
Er fand das hier. Ich glaube es ist Polyester.
01:07:11:11 01:07:14:05
Hier ist die tolle Szene mit der
Wurstschneidemachine.
01:07:16:10 01:07:20:12
Diese Szene habe ich
nach Kindheitserinnerungen geschrieben.
01:07:21:00 01:07:24:19
Diese Art von Läden kenne ich
aus meiner Kindheit.
01:07:26:12 01:07:29:07
Der Besitzer hat nie etwas anderes gemacht.
01:07:29:24 01:07:30:18
Jeder kennt ihn in der Nachbarschaft.
01:07:34:05 01:07:36:20
Er wird gespielt von Chris Allis.
01:07:37:20 01:07:40:00
Er spielte auch in "Armageddon" mit mir.
01:07:40:20 01:07:41:22
Er spielte meinen Vertrauensmann in der NASA.
01:07:43:20 01:07:44:20
Eine ganz andere Rolle.
01:07:51:10 01:07:53:03
Das ist ein Alptraum für einen Kameramann.
01:07:54:00 01:07:58:15
Die meisten werden Ihnen sagen,
nicht mit diesem Pfosten zu drehen.
01:07:59:20 01:08:02:04
Es war eine Zigarettenwerbung.
01:08:02:20 01:08:05:05
Ich wollte aber diese zwei Personen
im Bild haben.
01:08:06:05 01:08:09:01
Ich mag es, zu sehen, wie sie reagieren.
01:08:09:24 01:08:11:13
Ich wähle diese Aufnahme,
wann immer es geht.
01:08:13:20 01:08:14:05
Was macht der Pfosten schon aus?
Ist doch egal.
01:08:14:20 01:08:17:14
Ich liebe diese Trennung zwischen beiden.
01:08:23:20 01:08:24:21
Das ist eine wahre Geschichte.
01:08:26:02 01:08:28:18
Ich war mal mit einer Frau zusammen,
die einen Elefanten aus Keramik bestellte.
01:08:29:18 01:08:30:04
Dabei waren wir pleite!
01:08:31:00 01:08:33:06
Ich dachte : "Vielleicht sollten wir doch eher,
was zu essen kaufen!"
01:08:42:00 01:08:44:10
Gott sei Dank, hatten wir nicht genug Geld,
um diese Szene oft zu wiederholen.
01:08:47:10 01:08:50:00
Es war nicht lustig für das Reinigungsteam.
01:09:00:20 01:09:04:02
Die Besitzer des Ladens hatten wohl
keine Ahnung, was sie erwartete.
01:09:05:15 01:09:07:00
Es ist nur eine kurze Szene
in einem kleinen Laden.
01:09:09:14 01:09:12:16
Wir haben alles verändert : das Licht,
die Anordnung der Regale,
01:09:13:00 01:09:14:02
und wir haben über Jesus gesprochen.
01:09:15:02 01:09:16:09
Disney hat gar nichts gemerkt.
01:09:31:06 01:09:33:14
Ich liebe dieses Musikstück,
das Marty gefunden hat.
01:09:34:05 01:09:35:05
Es klingt so albern.
01:09:49:10 01:09:55:02
Man sieht eine Flasche "Purple Passion",
starken Alkohol, und ein Sirupgetränk.
01:10:04:00 01:10:06:22
Das ist so eine Situation, in der man
einfach keinen Draht zueinander findet.
01:10:10:00 01:10:13:20
Sie haben beide ihre eigene Vorstellung
und sie finden keinen Draht zueinander.
01:10:26:20 01:10:28:05
Wann habt ihr den Film gedreht?
01:10:29:00 01:10:34:12
1924 glaube ich. Vor 5 Jahren. 1988.
01:10:37:08 01:10:38:14
Ich hatte ein paar Muskeln!
01:10:44:22 01:10:45:22
Da ist der Beweis auf Film!
01:10:59:04 01:11:04:20
Wenn du als Schauspieler einen Satz
untergehen lässt, ist es manchmal gut.
01:11:05:10 01:11:07:01
Aber der Zuschauer
hört ihn manchmal nicht.
01:11:10:10 01:11:12:13
Als sie fragt : "Willst du süβen Popcorn?"
antwortet er nicht :
01:11:12:20 01:11:18:23
"Nein davon kriege ich einen Hautausschlag",
sonder "der Hautausschlag, den ich kriege."
01:11:22:20 01:11:23:23
Das ist lustig.
01:11:30:20 01:11:33:10
Das war die zweite Szene,
die wir gedreht haben.
01:11:35:20 01:11:40:20
Ich mag die Belichtung deines Gesichts.
Keinen Schatten.
01:11:50:14 01:11:52:00
Siehst du das weiβe Ding im Hintergrund?
01:11:52:17 01:11:53:17
Hatte ich gar nicht bemerkt.
01:12:19:05 01:12:22:08
Das ist Diane Lad, die Lauras Mutter
im Film spielt.
01:12:23:08 01:12:23:24
Sie ist wirklich ihre Mutter.
01:12:24:17 01:12:36:03
Und Kelly Preston, die Lauras Schwester,
und meine Ex-Freundin spielt.
01:12:38:10 01:12:42:01
Und es gibt viel Eifersucht, weil er mit
der anderen Schwester verheiratet ist.
01:12:43:14 01:12:47:18
Das ist eine Alptraumszene mit der Familie.
01:12:50:08 01:12:53:08
Wenn man gezwungen ist, das Geschwafel
der Schwiegermutter zu ertragen.
01:13:08:24 01:13:14:02
Ohne Unterbrechung zu drehen, hat etwas
Unbequemes und Lustiges.
01:13:17:06 01:13:19:14
Wir haben ganz einfach von vorne gefilmt.
01:13:22:00 01:13:24:04
Wir haben nur ein Paar Nahaufnahmen
von Diane und mir hinzugefügt.
01:13:24:21 01:13:30:19
Aber die Frauen sitzen die ganze Zeit
auf den hinteren Sitzen und hören zu.
01:13:32:00 01:13:33:06
Es ist eine seltsame Art zu drehen.
01:13:34:00 01:13:38:20
Aber es passt zur unbequemen Natur
der Szene.
01:13:53:10 01:13:56:08
Tolle Arbeit mit der Perspektive.
01:13:57:20 01:14:00:19
Vor allem, da man einen Generator
aus dem Bild schaffen musste.
01:14:12:08 01:14:16:21
Ist es schwierig mit Familienmitgliedern
zu arbeiten?
01:14:19:16 01:14:22:21
Hier war es einfach.
01:14:23:20 01:14:28:13
Wir haben es sehr gut hinbekommen,
weil wir uns so nahe standen.
01:14:32:00 01:14:33:15
Laura war damals meine Freundin.
01:14:34:24 01:14:37:21
Also war Diana fast meine Schwiegermutter.
01:14:39:23 01:14:46:13
Natürlich trifft der eine Stein, den ich werfe
das Auto eines Südstaaten Asozialen.
01:14:48:20 01:14:53:05
Der Typ kam ins Castingbüro rein.
01:14:55:18 01:14:58:24
Er war kein Schauspieler, sondern
einfach jemand aus Arkansas.
01:15:00:08 01:15:08:00
Der hatte etwas Lustiges
und gleichzeitig war der Typ nicht zum Spaßen.
01:15:15:00 01:15:16:16
Das war ein echtes Lokal in Little Rock.
01:15:21:14 01:15:22:22
Die hatten ein Bingo-Spielhaus
direkt darunter.
01:15:26:20 01:15:30:04
Ich habe immer noch das Hemd vom Film.
Ich liebe es.
01:15:32:20 01:15:39:25
Wir wollten wirklich weg.
Wir mussten nach Saint-Louis.
01:15:41:16 01:15:48:16
Wir waren dort zum Jack Buck Day.
Ich sollte den ersten Wurf machen.
01:15:49:23 01:15:52:10
Ich habe ich schon darauf gefreut.
01:15:53:06 01:15:59:03
Das ist Brenda Blethyn auf der Couch.
Sie spielt die neue Frau meines Onkels.
01:16:01:00 01:16:04:03
Sie ist eine Psychiaterin aus England.
Das ist neu für uns.
01:16:05:07 01:16:07:05
Auf dem Stuhl sitzt John Pryne.
Er spielt meinen Bruder.
01:16:10:15 01:16:12:13
Und da ist Jeff Bailey,
mein anderer Bruder.
01:16:16:06 01:16:19:10
Hier sind die drei Söhne.
Eigenartige Figuren.
01:16:29:06 01:16:33:06
Es ist witzig, dass ich tatsächlich glaube,
dass sie Englisch aussieht.
English to French: Novel / Roman
Source text - English Prologue
Friday, March 13, 1987
Lake Ray Hubbard
Dallas, Texas
Heart thundering with exertion, fifteen-year-old Jane Killian treaded water.
Sunlight reflected off the lake’s glassy surface,
blindingly bright.
She squinted against it as a single, wispy cloud trotted across the postcard-perfect blue sky.
Jane looked back at the shore and waved her arms triumphantly.
Her half sister, Stacy, two years her senior, had dared her to swim in the frigid water. Stacy’s know-it-all friends—and fellow truants—had joined in, clucking their tongues, taunting her.
Jane had not just taken the dare, but had swum out past the raft, past the finger of land used as the demarcation point between the swimming and boating areas of the lake.
Not only the older sibling, Stacy was the more athletic, stronger, faster. Jane tended to be a bookworm and dreamer—a tendency Stacy enjoyed goading her about.
Take that, Jane thought. Who’s the weakling now? Who’s the chicken?
At the rumble of a motor, Jane turned her head. A sleek power- boat raced across the surface of the otherwise deserted lake, its path set to cross hers. An accomplished water-skier, Jane waved her arms to signal the boat’s captain of her presence. The craft veered away, seemed to falter, then angled back toward her.
Jane’s heart lurched to her throat. She signaled again, this time frantically.
Still the boat came. As if its captain was deliberately aiming for her. Panicked, she glanced back at the shore, saw that Stacy and
her companions were on their feet, jumping up and down and screaming.
Still the boat came.
He meant to hit her.
A terrified cry ripped past her lips; the roar of the engine drowned it out. The boat’s hull crowded, then filled, her vision.
A moment later terror was obliterated by pain as the motor’s prop tore into her.
Translation - French Prologue
Vendredi, 13 Mars 1987
Lac Ray Hubbard
Dallas, Texas
Le coeur battant d’épuisement, Jane Killian, 15 ans, brassait l’eau.
La surface translucide du lac réfléchissait les rayons aveuglants du soleil.
Elle plissa les yeux afin de voir passer, malgré la lueur, un nuage isolé et indistinct dans le ciel bleu de carte postale.
Jane se retourna pour regarder le rivage et elle fit de grands signes triomphants.
Sa demi-sœur, Stacy, de deux ans son aînée, l’avait mise au défi de nager dans l’eau glaciale.
Les amis bêcheurs, camarades d’école buissonnière de Stacy, l’avaient rejointe pour glousser et se moquer d’elle.
Jane avait non seulement relevé le défi, mais elle avait dépassé le radeau, la bande de terre qui servait de démarcation entre les zones de baignade et de navigation du lac.
En plus d’être l’aînée des deux sœurs, Stacy était la plus athlétique, la plus forte et la plus rapide.
Jane avait tendance à être un rat de bibliothèque et une rêveuse – ce qui lui valait les railleries régulières de Stacy.
Prends ça, pensa Jane. C’est qui la mauviette à présent ? C’est qui la poule mouillée ?
Au bruit d’un moteur, Jane se retourna. Un hors bord aux lignes fluides et élégantes fendait la surface d’un lac désert par ailleurs, empruntant une trajectoire qui devait l’amener à croiser la sienne.
En tant que skieuse nautique accomplie, Jane fit signe au capitaine du bateau pour lui signaler sa présence. L’embarcation vira de bord, sembla hésiter, puis se dirigea à nouveau vers elle.
Le coeur fit un bond dans sa poitrine. Elle fit signe à nouveau, cette fois avec frénésie.
Pourtant, le bateau se dirigeait toujours vers elle. Comme si le capitaine la prenait délibérément pour cible.
Prise de panique, elle jeta un coup d’oeil vers le rivage, elle vit que Stacy et ses compagnons étaient debout, en train de sauter et de crier.
Pourtant, le bateau se dirigeait toujours vers elle.
Son intention était de la percuter.
Un cri terrifié s’échappa de ses lèvres; le rugissement du moteur l’étouffa. La coque du bateau envahit son champ de vision jusqu’à l’occuper entièrement.
Un instant plus tard, la terreur fit place à la douleur, lorsque l’hélice du moteur lui déchira la peau.
French to English: Cooking / Gastronomie
Source text - French
Bonjour, bienvenue en Avignon. Aujourd’hui, Avignon, terre de Provence, capitale des côtes du Rhône, je suis très heureux de vous recevoir.
D’accord, je vais vous faire ce petit rouget, juste poêlé, sur sa brandade, avec une tomate farcie au fenouil.
Pour moi, franchement, Avignon, c’est une des plus belles villes du monde, d’abord, pour sa luminosité, il y a un ciel extraordinaire, un peu à cause ou grâce à notre mistral. C’est une ville qui est tellement exceptionnelle qui a été faite par les Italiens, quand les papes sont arrivés, ils ont acheté Avignon. Tout Avignon est vraiment une ville italienne avec des tas de maisons, des petites terrasses. Quand on a à faire une ballade à Avignon… J’aimerais bien vous faire faire celle de quand je suis né… Je suis né à Place des Carmes. On arrive devant le cloître des Carnes, qui est un cloître vraiment exceptionnel, vous poussez la porte et là, vous voyez des jardins, des choses fabuleuses, vous remontez la rue Carreterie, puis là, vous faites attention aux portes, vous faites attention aux angles des maisons, vous allez pouvoir découvrir des vierges, des statues, qui sont placées à 3, 4 mètres comme ça. Vous levez le bout du nez, vous allez voir, les maisons sont fabuleuses. Vous remontez cette rue, vous allez arriver place Carnot, là où il y a les halles, les bons produits de notre Provence sont là. Ensuite, vous remontez et là, qu’est-ce que vous découvrez ? La rue Peyrollerie, cette rue qui est pavée, qui passe entre les rochers, qui a été creusée par les chars romains. Là, vous découvrez d’un coup le palais des Papes posé sur son rocher, 10 hectares de construction au sol, quelque chose de fabuleux ! Vous montez au rocher et vous vous penchez vers le Rhône, et vous découvrez le Rhône, le Pont d’Avignon, le mont Ventoux, la plus belle montagne du monde, ça, c’est sûr, le mont Ventoux, c’est vraiment extraordinaire. Quand j’ai un coup de stress, je monte un peu en haut du mont Ventoux et là, ça va mieux après. C’est pas fabuleux ?
Merde, j’ai oublié tous les musées.
A l’heure qu’il est, c’est le moment de la recette. C’est vraiment de la recette, allez, on y va.
Il va falloir aller faire la recette.
On a choisi de faire un filet de rougets rôti, juste rôti, poêlé comme ça, avec en dessous, une petite brandade de rougets. On a choisi ces rougets qui font 300, 350 grammes, c’est la bonne taille pour pouvoir bien les fileter, enlever les arêtes, qu’ils soient super, et en même temps, que ça fasse une belle portion, un rouget par personne. Les fenouils, en ce moment, on a des bulbes de fenouil exceptionnel, on va les hacher doucement, on va enlever le kalos, les hacher pour pouvoir ensuite les faire compoter avec un peu d’huile d’olive, un peu d’ail, de la badiane, la badiane, c’est l’anis étoilé. C’est avec ça qu’on faisait le pastis à l’époque. Les tomates, on va prendre des petites tomates grappes pour pouvoir les farcir de la compotée de fenouil, ensuite, les braiser pour que ça fasse une jolie couleur sur le plat.
On va commencer par faire la compotée de fenouil, parce que c’est le plus long. On va éliminer le vert, afin de ne garder que le blanc, comme ça. On enlève ici la partie qui est un peu dure, le cœur qui fait un peu bois. Voilà… Ensuite, on le recoupe en deux et on va l’émincer très finement.
On prend une petite casserole adéquate.
Un peu… une lichette d’huile d’olive.
Il faut être généreux quand même.
Et là…
Je mets mon fenouil doucement à compoter.
Sur le bord du fourneau, là…
On va le saler un petit peu parce que tous les légumes, au début, il faut les saler, comme ça, c’est meilleur, le sel, c’est un excellent support de goût. Voilà…
Un petit peu, pas trop.
Et on va mettre deux badianes, deux anis étoilés, ce qui va corser le goût du fenouil, qui va renforcer le goût du fenouil.
Pendant ce temps, on va attaquer les rougets.
On enlève toutes les nageoires comme ça, c’est facile à faire, vous voyez…
Hop, il est encore vivant.
Avec les mains, on écaille.
Les écailles viennent toutes seules, du rouget, vous voyez ?
Donc, on coupe un petit peu vers la tête, ici, on va longer l’arête centrale.
Bien sûr, votre poissonnier peut vous faire ça très bien.
Maintenant, on va enlever les arêtes et les mettre un peu à dégorger, avec ça, on va marquer le fumet.
On va laisser couler un peu l’eau pour dégorger et on va faire un petit fumet juste…
Le rouget, c’est la bécasse de la mer, ça a besoin de rien pratiquement pour que ça soit très bon. Même je dirais, moins on en met, mieux ça vaut.
Vous voyez, les arêtes, on a bien rincé. Et on va les mettre….
On va faire ce qu’on appelle un fumet court, on va les faire un petit peu suer, on va mettre une petite gousse d’ail, râpée sur le bout de la fourchette, comme tout le monde connaît, un frisé à l’ail, c’est très bon.
Faire la frisée à l’ail avec une goutte d’anchois.
L’ail, il ne faut pas le faire roussir, on va le mouiller juste à hauteur de manière qu’il y ait pas beaucoup d’eau. Vous voyez ? Voilà…
On va laisser cuire ça tranquillement.
Pendant ce temps, on va finir les rougets.
Là, on regarde, on enlève quelques arêtes, je mets les lunettes…
Alors, la compotée, on regarde où ça en est, c’est très bien.
Maintenant, pour que ça sèche… vous voyez, elle est cuite.
On a mis quoi ? Une demi-heure.
On enlève le couvercle maintenant, pour l’assécher un peu.
De manière à ce que la vapeur, le surplus de jus s’échappe.
Voilà, l’eau bout pour les tomates.
Je fais un sillon ici, et on va les jeter dans l’eau bouillante, exactement 11 secondes, allez, hop…
On va les émonder, on va laisser pour faire plus joli, on va laisser la peau au-dessus. On va les dévider avec un outil qui s’appelle une cuillère à boule parisienne.
La brandade, c’est simple, on va prendre une lichette d’huile d’olive, toujours, on va prendre les filets de rougets, les moins beaux. Là, on part à cru, le rouget avec une cuillère d’huile d’olive, on le fait chauffer en le remuant. Ça va nous l’effilocher. Pendant que ça se fait doucement, on va passer le fumet.
Le fumet, vous savez, ça cuit très vite. 15 minutes, c’est cuit.
Donc, je vais le passer…
Et on va le faire réduire.
Ma brandade se fait, on va la lier un peu à la crème, c’est la crème qui va nous enlever le liant. Et l’ail, bien sûr… La dernière gousse d’ail, c’est promis. Maintenant, on va farcir les tomates, on a laissé égoutter un peu les tomates, on va leur mettre une petite pointe de sel, c’est toujours un peu fade, et là, à l’aide d’une cuillère, on farcit la tomate. Maintenant, les tomates, on va les mettre un peu au chaud, pendant qu’on poêle le rouget, de manière à ce que la tomate ne soit pas trop cuite, mais un peu chaude, ce qui est bien. Donc, le rouget. Les filets, qu’on va un peu saler, je sale toujours au gros sel, quand on a le goût du gros sel qui craque sous la dent, c’est très agréable. Un peu de poivre. Là, la poêle est bien chaude, on va mettre une lichette d’huile d’olive, là, ça va très vite. Le rouget, il ne faut pas trop le cuire, par contre, il faut que la peau soit très croustillante. Je récupère ma brandade. Nickel, voilà. Vous voyez, elle a bien réduit, elle est bien compotée en brandade, ça, c’est notre fumet que tout à l’heure, on a monté à l’huile d’olive. Les rougets sont presque cuits, vous voyez, ça va vite. On va mettre la brandade au fond. On va faire le tour avec notre fumet que l’on va servir en sauce.
Pour faire cette recette de rougets à la brandade, il nous faudra 4 rougets, puisqu’on est 4 personnes, ensuite, il nous faudra deux fenouils, il nous faudra 2 petites badianes, un peu d’huile d’olive, du sel, du poivre, les tomates, bien sûr, sans oublier les petites tomates, un peu de crème pour la brandade, on va dire 10 à 15 centilitres, et bien sûr, 2, 3 gousses d’ail.
- Qu’est-ce que j’ai oublié ?
- Rien.
On va boire un coup de blanc.
Translation - English
Hello, welcome in Avignon. Today, I am very pleased to welcome you in Avignon, the capital city of the département Côtes du Rhône, in the Provence region.
Ok, I am going to pan-fry this little mullet, on it's brandade, with a fennel stuffing.
Honestly, for me, Avignon is one of the most beautiful cities of the wold, first of all because of it's light. It has a fantastic sky, partly because of our mistral. This city is so extraordinary. It has been made by Italians. When the popes arrived, they bought Avignon. The whole city is really Italian with it's many houses, little terraces.
If you have to stroll around Avignon... I would like to show you the city from the time of my birth.... I was born Place des Carmes. We are arriving at the Cloitre des Carmes, which is really exceptional. Push the door and then you see gardens, wonderful things, you walk up the Carreterie street and there pay attention to the doors, to the house angles : you will be able to discover virgin statues, 3-4 meters from the ground.
Look up and you will see, the houses are fantastic. You go up this street and you will arrive at the Place Carnot, where there is the market-hall and where you will find the good products of Provence. Then you keep going up and what do you see? The Peyrollie street, a paved street between the rocks, dug by the Roman chariots.
There, you will discover the Popes Palace built on a rock, with a surface of 10 hectares, something amazing! You climb the rock and you look down at the Rhône and you will see the Rhône, the Avignon bridge, the mount Ventoux, the most beautiful mountain in the world, for sure, mount Ventoux is something really special. When I feel stressed out, I climb the mount Ventoux and I feel better. Isn't this great?
Shit, I've forgotten all the museums.
It is time for the recipe. That's what I call a recipe. Let's do it.
Now we have to do the recipe.
We've chosen to prepare this roasted mullet fillet, just roasted, quickly pan-fried on both sides, lying on a little mullets brandade. We've chosen 300, 350 grammes heavy mullets, that's a good size to thread them, remove the fishbones, so that they are perfect and at the same time we have a nice serving, one mullet per person.
Right now, we have amazing fennel bulbs. We are going to mince them gently, we will remove the kalos, mince them to get a kind of compote with a little bit of olive oil, some garlic and aniseed-tree.
The aniseed-tree was formerly used to make pastis.
The little grape tomatoes will be stuffed with the fennel compote and then we will braise them to get a nice color on the plate.
We will start with the fennel compote because it takes longer. We are going to get rid of the green to keep only the white part, like that. We are going to remove the tougher part, the heart which feels a bit like wood. There... Then we will slice it in half and we'll mince it very finely.
Let's take a little casserole.
A little bit of...a nibble of olive oil.
Yet, you will have to go for it.
And then...
First the fennel compote.
On the edge of the oven, there...
A little bit of salt for the vegetables. You have to add salt, it enhances the taste. There...
A little bit, not too much.
Let's put two aniseed trees, which will pep up the fennel.
In the meantime, let's start with the mullets.
Let's remove the fins like that, it's easy as you can see...
It's still alive.
You scale it with the hands.
The scales of the mullet can be removed very easily, see?
Now, you cut into the flesh near the head and you follow the central fishbone.
Of course your fishmonger can do that for you.
Now, let's remove the fishbones and leave them to sweat. It will enhance the fumet.
Let's pour some water and leave them sweat and they will develop their aroma...
The mullet is the sea's woodcock, it hardly needs anything to taste good. I would even go further. The less you add, the better it is.
See, the fishbones are well rinsed. Let's put them...
Let's leave them to sweat for a short time, and then we will add a little garlic clove, grated with the fork. Everybody knows that. It's very good.
Let's do the grated garlic with a hint of anchovy.
Don't brown the garlic. Moist it but there should be only a little bit of water. See? There...
Let the dish cook quietly.
In the meantime, let's finish the mullets.
We remove the fishbones, I'll put on my glasses...
Let's have a look at the compote. Very good.
Now it has to dry...See, it's cooked.
How long did it take? Half an hour.
Let's remove the lid now so that it dries a bit.
That way, the steam can escape and we don't have too much juice.
There, the water for the tomatoes is boiling.
I am making a furrow here and we are going to throw them into the boiling water, for exactly 11 seconds, here you go...
We are going to prune them, but we are going to keep the skin on the top, so that it looks nicer. Let's unwind them with an instrument called "cuillère à boule parisienne".
As for the brandade, it's easy. We are going to use a nibble of olive oil, the mullets fillets, not the nicest ones. Take the raw mullet, add the olive oil and heat it while moving it. That way, it is going to fall a bit apart. In the meantime, let's take care of the fumet.
The fumet is ready quickly. 15 minutes and it's cooked.
Ok let's reduce it.
My brandade is getting ready. Let's bind it with some cream. The cream is there to remove the thickness. And the garlic of course. That's the last garlic clove, I promise. Now let's stuff the tomatoes. We have drained them a little bit, now let's add a bit of salt, it's always a bit tasteless and with a spoon we are going to stuff the tomato. Now let's put the tomatoes in a warm place, while we pan-fry the mullet, so that the tomato is not over-cooked, but warm. So, the mullet. The fillets need a bit of salt. I use cooking salt, it's crispy. Very pleasant. A bit of pepper. The pan is hot. Now we will add a nibble of olive oil. There, it's very fast. Don't over-cook the mullet but the skin must be very crispy. Perfect, there. See, it has reduced very nicely. We have a nice brandade. That's our fumet. We used olive oil to make it rise. The mullets are almost done, see, it's fast. Let's put the brandade in the back. The fumet must be put around the fish as a sauce.
For a mullet recipe with brandade, you will need 4 mullets since we are 4, then 2 fennel bulbs, 2 little aniseed trees, a bit of olive oil, salt, pepper, tomatoes of course and let's not forget the small tomatoes, a bit of cream for the brandade, 10 to 15 cls and of course 2, 3 garlic cloves.
-What have I forgotten?
-Nothing.
Let's have a glass of white wine.
English to German: Watercolour painting/Aquarellmalerei
Source text - English Introduction
You have always wanted to paint, you have some materials and time put aside, and suddenly, faced with that scary sheet of blank paper, you need help. This book will help you take those first daunting steps.
All of the paintings in the book, including the
pictures on the previous pages and opposite, are provided as tracings in the centre pages for you to pull out and use. Each is simplified to show you that even a detailed painting can be tackled by concentrating on the main design. Try to ignore the ‘clutter’ that can make a picture look complicated and difficult to achieve. Once you have gained your confidence using these outlines, try producing your own paintings either from photographs or, best of all, real flowers.
After many years of painting, I now rarely use a pencil, drawing instead with my paintbrush. This takes a little practice, but gives added depth to your painting and creates a wonderful sense of freedom once you have gained enough confidence to let your imagination take over.
This book is a steppingstone to help you begin
the exciting and fascinating journey into painting flowers. It may not always be easy, but if you persevere, it will give you both enormous pleasure and a great sense of satisfaction.
I hope you will like the subjects I have chosen,
and that you will go onto develop your own style of painting flowers. So get ready to paint, and enjoy the adventure.
*****************
Dip the size 10 brush in water and
then into the cadmium orange. Begin
to paint the topmost poppy, drawing
the paint down from the edge of
the inner petal. Dip the brush in the
quinacridone magenta and pull the
colour down, allowing the wet paint
to mix.
Translation - German Einführung
Sie wollten schon immer malen, Sie haben einiges an Material und Zeit, und plötzlich brauchen Sie Hilfe mit dieser erschreckend leeren Seite.
Dieses Buch wird Ihnen dabei helfen, diese ersten einschüchternden Schritte zu gehen.
Alle Bilder in diesem Buch, inklusive der Bilder auf den vorigen Seiten und gegenüber, werden als Zeichnungen zum Herausnehmen auf den Mittelseiten angeboten.
Jede Zeichnung wurde vereinfacht, um zu zeigen, dass Sie selbst ein detailliertes Bild beherrschen können, indem Sie sich auf die Hauptzeichnung konzentrieren.
Versuchen Sie den “Wirrwarr” zu ignorieren, der ein Bild kompliziert und schwer beherrschbar erscheinen lässt.
Sobald Sie anhand dieser Umrisse mehr Vertrauen gewonnen haben, versuchen Sie Ihre eigenen Bilder zu malen, entweder nach einer Fotographie oder, am Besten, nach echten Blumen.
Nachdem ich viele Jahre gemalt habe, benutze ich nun selten einen Bleistift. Ich zeichne viel lieber mit meinem Farbpinsel. Dies verlangt etwas Übung, aber es gibt dem Bild eine gröβere Tiefe und ein wunderbares Gefühl von Freiheit, sobald Sie genug Vertrauen haben, um Ihrer Vorstellungskraft freien Lauf zu lassen.
Dieses Buch ist der erste Schritt, um Ihnen dabei zu helfen, die aufregende und faszinierende Reise in die Blumenmalerei zu beginnen.
Es mag nicht immer einfach sein, aber wenn Sie sich beharrlich bemühen, wird sie Ihnen viel Freude und Zufriedenheit bereiten.
Ich hoffe Sie werden die Themen mögen, die ich ausgesucht habe und dass Sie später Ihren eigenen Stil der Blumenmalerei entwickeln
Bereiten Sie sich also vor zu malen, und genieβen Sie das Abenteuer.
**************
Tauchen Sie den Pinsel Gröβe 10 ins Wasser und dann ins Kadmiumorange. Beginnen Sie mit der obersten Mohnblume, fügen Sie die Farbe hinzu vom Rande des inneren Blütenblattes nach unten. Tauchen Sie den Pinsel in das Quinacridone Magenta und streichen Sie die Farbe ebenfalls nach unten, so dass sich die feuchten Farben mischen.
More
Less
Translation education
PhD - Université Lille3
Experience
Years of experience: 32. Registered at ProZ.com: Apr 2007.
German to French (PhD from French and German universities) French to German (PhD from French and German universities) English to French (PhD from French and German universities)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Cappella, EZTitles, Wordfast
CV will be submitted upon request. Mon CV sera fourni sur simple demande. Check out: http://www.leblogdelamirabelle.net/pages/Translation_of_fiction-1073085.html
I am trilingual: French, English, German. French and German are my native languages. English has been my working language for over three years. I translate on a regular basis from English into German and French, or from French into German and vice versa. I'm a sworn translator German/French.Experience: I have worked with Granada TV (news department), various editors, agencies and Softitler, Softitrage, Vicomedia, SDI and Visual Data Media Services (Subtitling of educational tapes, TV shows, DVD, festival films), international organizations (OIE, UNESCO...), video game publishers.
I work fast and I am very reliable.
Degrees: I have a Master's degree in German Language and Literature, a Master's in French Language and Literature and a PhD in Comparative Literature.
My areas of specialization are: tourism, art, journalism, cinema, culture, literature: prose, drama (fiction and non-fiction), articles, essays, press publications, medical, psychology, cooking, fashion, screenplays, websites content, government, advertisement, pharmaceutical.