工作语言:
French法语译成Chinese汉语
English英语译成Chinese汉语
Chinese汉语译成French法语

wqing
MD, PhD, MA Translation, MA Biochemistry

法国
当地时间11:50 CEST (GMT+2)

母语为:Chinese汉语 Native in Chinese汉语, French法语 Native in French法语
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

  Display standardized information
档案
Chargée de cours à l'ESIT (Université Sorbonne Nouvelle, Paris 3).

Mes diplômes : Master de Traduction, Master de Biochimie, Endocrinologie et Nutrition, Docteur en Médecine, Doctorat ès Science.

Quant à mes expériences professionnelles, ce serait un peu long pour les lister ici, donc je vous invite à me demander mon CV.

En ce qui concerne mon attitude envers le travail, je suis quelqu’un de sérieux, rigoureux et curieux, qui aime la qualité, l’efficacité, l’excellence. Mes centres d’intérêts sont variés : l’œnologie (dégustation verticale et horizontale...), le théâtre, la peinture, la musique, la gastronomie, le sport, le cinéma, la mode, l’horlogerie, la finance, la technologie, la politique, …

Enfin, voici quelques opinions et conseils exposés dans le « Petit guide de l’acheteur de traductions » publié par SFT que je trouve intéressants :
• Les bons traducteurs professionnels sont de véritables auteurs ; leurs textes se lisent toujours bien dans la langue d’arrivée. Généralement ils parlent couramment les langues qu’ils traduisent. Mais le plus important est leur aptitude à établir les bonnes passerelles entre les langues, à restituer l’essence du message dans leur propre langue, avec la terminologie et le style qui conviennent.
• « Les documents techniques ne sont pas difficiles à traduire » -> une idée fausse largement répandue
• Pour certains, la notion de traduction « pour information » désigne un travail honnête, bien dégrossi mais non peaufiné, généralement exécuté plus vite (et pour moins cher) qu’un travail de qualité « pour publication ». Si votre objectif est de persuader et de vendre, ou si l’image que vous donnez est importante pour vous, faire la distinction est primordial.
• Il y a mille façons de planter une traduction : des délais ridicules, des ambiguïtés dans le texte d’origine (qui resteront en l’état si le traducteur ne pose pas de questions), la candeur d’un traducteur sans repère abandonné à son sort, etc.

A méditer.

La dernière dégustation:

Château d'Yquem 1998, premier cru supérieur, sauternes, blanc.
Fin et onctueux, plein de parfums magiques d'ananas, miel, crème brûlée, fleurs, abricot sec, pomme cuite et citron, ce Graal de lumière est le seul à savoir révéler l'inexprimable saveur du temps dans un équilibre proche de la perfection.

Michel Gros Vosne romanée 1er cru Clos des Réas 2001, Vosne-romanée premier cru, Bourgogne, rouge.
C'est tout simplement l'un des meilleurs 1er cru de Vosne-Romaéee. Pur, long et soyeux, il tapisse le palais d'irrésistibles parfums de rose, cerise, framboise, moka, épices. Quelle harmonie!
该用户帮助其他译员解决专业KudoZ术语问题而获得KudoZ积分。 单击总分并查看其回答。

总积分: 146
(全部专业级别问题)


主要语言对 (专业)
English英语译成Chinese汉语89
French法语译成Chinese汉语30
Chinese汉语译成French法语27
主要普通领域 (专业)
医学38
其它35
科学23
技术/工程设计22
法律/专利20
在2项以上领域中的积分 >
主要专业领域 (专业)
医疗(总称)24
IT(信息技术)18
法律:合同16
医疗:医药14
管理8
商务/商业(普通)8
地理学8
在12项以上领域中的积分 >

查看全部积分 >
关键词: Louvre Museum, WHO, OIE, UNWTO, Museum, TRADOS, health, animals, medicine, pharmaceuticals. See more.Louvre Museum, WHO, OIE, UNWTO, Museum, TRADOS, health, animals, medicine, pharmaceuticals, oenology, arts, music, tourism, jewellery, economics, finance, marketing, IT, environment, military, journalism, politics, energy, food, winery, fashion, etc. Simplified & traditional Chinese, French, English. See less.




简介页面最后更新时间
Apr 9, 2020