Prezzi: preferite usare cartelle, parole o caratteri?
Thread poster: ladytraduk
ladytraduk
ladytraduk
Italy
Local time: 10:09
English to Italian
+ ...
Apr 2, 2004

Io in questi anni ho sempre chiesto un compenso a cartella, calcolando 1 cartella = 1375 caratteri. quindi anche in una sola pagina potrebbero esserci teoricamente 3 cartelle, se il carattere fosse minuscolo. però su questo forum,come vedo, quasi tutti indicano il prezzo per parola. potreste dirmi da quante parole è fatta una cartella in media ? o meglio c'è un numero medio o indicativo di parole contenute in una cartella? mi interesserebbe insomma capire la conversione tra le varie unità d... See more
Io in questi anni ho sempre chiesto un compenso a cartella, calcolando 1 cartella = 1375 caratteri. quindi anche in una sola pagina potrebbero esserci teoricamente 3 cartelle, se il carattere fosse minuscolo. però su questo forum,come vedo, quasi tutti indicano il prezzo per parola. potreste dirmi da quante parole è fatta una cartella in media ? o meglio c'è un numero medio o indicativo di parole contenute in una cartella? mi interesserebbe insomma capire la conversione tra le varie unità di misuraCollapse


 
Laura Vinti
Laura Vinti  Identity Verified
United States
Local time: 04:09
German to Italian
+ ...
puoi calcolare il numero di parole con l'apposita funzione di Word Apr 2, 2004

Non saprei dirti su due piedi quante parole contenga una cartella, però potresti prendere un qualsiasi documento Word di una cartella esatta e cliccare su 'tools' (strumenti) e poi su 'Word Count' per vedere quante parole contiene.
Ovviamente il calcolo per parole è meno accurato di quello a cartella (o a riga) in quanto il risultato varia da documento a documento e soprattutto da lingua a lingua (in tedesco per esempio ci sono parole composte lunghissime), però se ripeti il procediment
... See more
Non saprei dirti su due piedi quante parole contenga una cartella, però potresti prendere un qualsiasi documento Word di una cartella esatta e cliccare su 'tools' (strumenti) e poi su 'Word Count' per vedere quante parole contiene.
Ovviamente il calcolo per parole è meno accurato di quello a cartella (o a riga) in quanto il risultato varia da documento a documento e soprattutto da lingua a lingua (in tedesco per esempio ci sono parole composte lunghissime), però se ripeti il procedimento un paio di volte e con documenti redatti in lingue diverse dovresti riuscire a formarti un'idea di quante parole ci siano in una cartella.
Ma forse qualcuno ha un'idea più elegante della mia o una formula che consente un calcolo più rapido...
Ciao
Laura
Collapse


 
gianfranco
gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 05:09
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Equivalenza cartella/parole Apr 2, 2004

ladytraduk wrote:
...
potreste dirmi da quante parole è fatta una cartella in media?
o meglio c'è un numero medio o indicativo di parole contenute in una cartella?
mi interesserebbe insomma capire la conversione tra le varie unità di misura
...


Per un valore medio della lunghezza delle parole, vedi questa vecchia dicussione:
http://www.proz.com/?sp=bb/new&ViewTopic&post=84961#84961

Nota che il valore indicato (5,4 caratteri) deve diventare 6,4 nel calcolo delle parole in una cartella, a causa dello spazio a fine parola:

In termini numerici, il numero medio di parole (rif. a cartella da 1375 battute) povrebbe essere calcolato come segue:

dividere 1375 per (5,4 lungh.media + 1 spazio)
= 1375/6,4 = 214.84, e arrotondando si ottiene il valore
di 215 parole per cartella da 1375 battute.

Considera che il valore della lunghezza delle parole varia a seconda della lingua (i calcoli di questo esempio sono riferiti all'italiano), dello stile e dell'argomento.

Sarebbe interessante fare un'analisi più approfondita su tale variabilità, ma come valore indicativo, per una semplice conversione cartelle/parole credo che il valore calcolato sopra sia sufficiente.

ciao
Gianfranco




[Edited at 2004-04-02 08:58]


 
Fabiana Papastefani-Pezzoni
Fabiana Papastefani-Pezzoni  Identity Verified
Albania
Local time: 10:09
Member (2003)
English to Albanian
+ ...
2000 caratteri Apr 2, 2004

Buongiorno a tutti,

In Albania le organizazzioni internazionali (World Bank, EC Delegtion, IMF, UN, etc) avevano stabilito un numero preciso di caratteri, dato che loro pagavano a pagina finale, ...nel senso se dovevo tradurre dal albanese in italiano, mi contavano i caratteri del documento finale in italiano. Ora, se tutto il documento era di 40 paggine viste cosi` al Word, non voleva dire necessariamente che erano 40. Andavamo al Word Count, (si trova nel meny del Word/Tools/Word
... See more
Buongiorno a tutti,

In Albania le organizazzioni internazionali (World Bank, EC Delegtion, IMF, UN, etc) avevano stabilito un numero preciso di caratteri, dato che loro pagavano a pagina finale, ...nel senso se dovevo tradurre dal albanese in italiano, mi contavano i caratteri del documento finale in italiano. Ora, se tutto il documento era di 40 paggine viste cosi` al Word, non voleva dire necessariamente che erano 40. Andavamo al Word Count, (si trova nel meny del Word/Tools/Word Count), guardavamo il numero dei caratteri, (spaces included, header & footer included) e veniva diviso per 2000 per avere il numero delle paggine. Per esempio, se tutto il documento puo` contenere 167,875 caratteri / 2000 = 83.937 e poi * 25 Euro (per dare un idea, perche non e` cosi)= 2098.43 Euro.

Io non so se questo sistema va bene, perche uno dice...tanto vale che stabiliscono un prezzo per carattere. Si, ma forse e` una politica, una regola o chi lo sa. Ma al meno e` una cosa precisa e tu lo sai. A me non sembra tanto male come sistema,il punto e` il prezzo unitario (per paggina).

Salutoni
Fabiana
Collapse


 
Arturo Mannino
Arturo Mannino  Identity Verified
Spain
Local time: 10:09
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Parole, parole, parole Apr 2, 2004

Personalmente preferisco il calcolo a parola. Mi sembra che il concetto di cartella sia troppo variabile e che dipenda da fattori tipo il corpo del carattere e i margini. D'altra parte è vero anche quello che dice Gianfranco (e che hanno detto in molti in vari thread): il numero di parole è soggetto alla lingua, allo stile e anche allo strumento usato per fare il calcolo. Per esempio, Word considera le parole separate da un apostrofo o da un trattino come un'unica parola, con notevoli danni pe... See more
Personalmente preferisco il calcolo a parola. Mi sembra che il concetto di cartella sia troppo variabile e che dipenda da fattori tipo il corpo del carattere e i margini. D'altra parte è vero anche quello che dice Gianfranco (e che hanno detto in molti in vari thread): il numero di parole è soggetto alla lingua, allo stile e anche allo strumento usato per fare il calcolo. Per esempio, Word considera le parole separate da un apostrofo o da un trattino come un'unica parola, con notevoli danni per il portafoglio di coloro che traducono verso lingue quali l'italiano, il francese e l'inglese. Per cercare di ovviare a questo inconveniente ho aggiunto alle mie condizioni generali, che i clienti devono approvare, una clausola secondo la quale il calcolo delle parole avviene sul testo tradotto, a meno che non mi venga fornita una memoria di traduzione. In questo modo cerco di compensare le magagne di Word con il fatto che nelle mie lingue di origine (principalmente tedesco e inglese) in genere si può dire in due parole quello che in italiano va espresso almeno con quattro.Collapse


 
Arianna Niero
Arianna Niero  Identity Verified
Italy
Local time: 10:09
Russian to Italian
+ ...
Cartella Apr 2, 2004

Arturo Mannino wrote:

il numero di parole è soggetto alla lingua, allo stile e anche allo strumento usato per fare il calcolo. Per esempio, Word considera le parole separate da un apostrofo o da un trattino come un'unica parola, con notevoli danni per il portafoglio di coloro che traducono verso lingue quali l'italiano, il francese e l'inglese.


E' appunto per questo motivo che si adotta la cartella, stabilendo a priori se si tratta di 1500, 1800, 2000 ecc. battute (caratteri) con o senza spazi, da source o target... Secondo me è un sistema più comodo e più universale, che crea meno equivoci e sorprese.

I miei 0,02 euri
Ari


 
Lorenzo Lilli
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 10:09
German to Italian
+ ...
preferisco la cartella Apr 2, 2004

Arianna Niero wrote:

E' appunto per questo motivo che si adotta la cartella, stabilendo a priori se si tratta di 1500, 1800, 2000 ecc. battute (caratteri) con o senza spazi, da source o target... Secondo me è un sistema più comodo e più universale, che crea meno equivoci e sorprese.

I miei 0,02 euri
Ari


Anche io preferisco la cartella proprio perché non dipende dalla lunghezza delle parole e dai capricci dei vari programmi (es. la questione degli apostrofi). Al limite si può sempre convertire in un attimo in una tariffa a caratteri, altrettanto "oggettiva", se è più chiara per i clienti non abituati alle cartelle.


 
Dinny
Dinny  Identity Verified
Greece
Local time: 11:09
Italian to Danish
+ ...
Cartelle, cartelle, cartelle!! :-) Apr 2, 2004

1500 battute incl. spazi calcolati dal documento originale.

Se dovessi per forza dare un prezzo "a parola" per un documento (e lì l'outsourcer ti da sempre la sua opinione in merito al numero di parole) calcolerei prima i caratteri per stabilire il mio prezzo per questo documento, poi dividerei con il numero di parole che l'outsourcer ha dato... et voilà!


 
Massimo Rippa
Massimo Rippa  Identity Verified
Italy
Local time: 10:09
English to Italian
+ ...
Parole source Apr 2, 2004

Non ti dico la difficoltà di far capire il concetto di cartella (piuttosto ostico anche per me) a clienti giapponesi o americani. Inoltre, sia che venga adottata una riduzione sui fuzzies o meno, il word count viene sempre più spesso calcolato sull'analyse di Trados, che ovviamente funziona in parole source.

 
Giuliana Buscaglione
Giuliana Buscaglione  Identity Verified
United States
Local time: 01:09
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Il metro non è importante Apr 2, 2004

Secondo me non ha importanza il metro usato (è il committente che decide, noi possiamo solo proporre). Ciò che ha importanza è la tariffa, adattata in base al metro usato al lavoro effettivamente svolto da noi.

Fissarsi su un metro è come chiudere la porta a molti lavori, per es. progetti svolti con Trados o con qualsiasi altro CAT.

Altrettanto impossbile è dire quante parole ci stanno in una cartella: il numero varia a seconda della lingua.

Per DE>It
... See more
Secondo me non ha importanza il metro usato (è il committente che decide, noi possiamo solo proporre). Ciò che ha importanza è la tariffa, adattata in base al metro usato al lavoro effettivamente svolto da noi.

Fissarsi su un metro è come chiudere la porta a molti lavori, per es. progetti svolti con Trados o con qualsiasi altro CAT.

Altrettanto impossbile è dire quante parole ci stanno in una cartella: il numero varia a seconda della lingua.

Per DE>It io uso una media di 8.8 parole per riga, ma in altre combinazioni può salire o scendere (7 - 10 parole a riga).


Giuliana
Collapse


 
Befanetta81
Befanetta81
Italy
Italian to German
+ ...
Io preferisco il calcolo à riga Apr 2, 2004

di norma la riga è composta di 55 battute.

Divido le battute spazi inclusi, così ottengo il numero delle righe à 55 battute.

In Italia è difficile che accettino questa unità di misura.

Ciao


 
ladytraduk
ladytraduk
Italy
Local time: 10:09
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
tra parolieri e caratteristi...eh eh Apr 2, 2004

grazie a tutti . avete cercato di fare un pò di chiarezza in un argomento che di chiaro ha molto poco.

credo che adotterò prima il metodo carattere-> parola proposto da Laura per farmi un\'idea e poi quello di gianfranco per poter convertire i prezzi che utilizzo ora --> in prezzi a parola senza affidarmi troppo al caso.

comunque effettivamente anche il metodo albanese mi sembra simile a quello a cartelle che uso adesso però io calcolo 1375 caratteri spazi esclusi.


 
smarinella
smarinella  Identity Verified
Italy
Local time: 10:09
German to Italian
+ ...
preferisco senz'altro la riga Apr 3, 2004

ladytraduk wrote:

grazie a tutti . avete cercato di fare un pò di chiarezza in un argomento che di chiaro ha molto poco.

credo che adotterò prima il metodo carattere-> parola proposto da Laura per farmi un'idea e poi quello di gianfranco per poter convertire i prezzi che utilizzo ora --> in prezzi a parola senza affidarmi troppo al caso.

comunque effettivamente anche il metodo albanese mi sembra simile a quello a cartelle che uso adesso però io calcolo 1375 caratteri spazi esclusi.



il calcolo a cartella, che io sappia, si usa soltanto in Italia. Nei Paesi anglosassoni si usa il calcolo a parola (spesso source) ma nell'Europa centrale è normale calcolare a rigo (di 55 battute, spazi inclusi - qualcuno in Svizzera scende anche a 52 o 50 caratteri).

Perchè è preferibile il calcolo a rigo?
Anzitutto perchè non si sa mai quanti caratteri debba avere questa benedetta cartella) e poi perchè traducendo ad es. dal tedesco a dal finlandese in italiano (lingue con parole composte lunghissime)il calcolo a parola è talmente sfavorevole da risultare una vera beffa per il malcapitato traduttore che dovesse accettare...
Traducendo dal danese o dall'inglese, invece, il numero di parole italiane non aumenta invece di tanto.

A me pare che calcolare sempre la lingua d'arrivo e a rigo, tutto si semplifica. Conosco una collega che si fa pagare A CARATTERE (1 carattere = Euro 0,0??) ed allora scompaiono sia il rigo che la cartella.

Se l'agenzia o il cliente dovesse insistere sulla cartella, farsi dire anzitutto di che tipo di cartella parla (di quanti caratteri) e poi, naturalmente, se parla di source o di target language. E farsi i conti..

Ciao

smarinella


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Prezzi: preferite usare cartelle, parole o caratteri?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »