This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
capitalcaptions.com/subtitles-and-captioning/video-production-and-audio-to-text-services/ Adding English subtitles to video involves three basic processes: transcription, time coding and formatting. At Capital Captions, we cover them all.
So the four stages in the subtitling process, in Swedish, would be:
1) Transkribering (transcribing) 2) Tidskodning (time-coding, spotting, time-cueing, cueing, timing) 3) Översättning (translation, subtitling) 4) Conform (is there any translation to Swedish for this term?) ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Fredrik Pettersson Hong Kong Local time: 17:31 Member (2009) English to Swedish + ...
TOPIC STARTER
EMT file (English Master Template file)
Sep 7, 2022
I think conform has to do with the usage or not of an English Master Template file. In Swedish, using an EMT file would be Andraöversättning, without it it would be Förstaöversättning. So that you use an EMT file or not for the actual subtitling (translation). Then I suppose there is a third possibility, which is to create the EMT file.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Fredrik Pettersson Hong Kong Local time: 17:31 Member (2009) English to Swedish + ...
TOPIC STARTER
Conformance - Transkodning or Omkodning?
Sep 9, 2022
Conformance is about the technical part of subtitling, but what can it be called in Swedish? Transkodning? Or Omkodning?
I found this website where Conformance is listed under Transcoding:
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.