Tag Editör ile ilgili bir sorun
Thread poster: Handan Ceyhan
Handan Ceyhan
Handan Ceyhan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 07:03
English to Turkish
+ ...
Oct 30, 2008

Herkese merhaba,

Tag editör ile ilgili bir sorun yaşıyorum. Veritabanını ve dosyayı açtım. Ancak ekranda sadece Open ve Close komutlarının simgeleri görünüyor diğer simgeler inaktif durumda. Connect to Workbench de buna dahil. Mecburen tek tek girip kapatıyorum segmentleri. Bu sefer de yapılan çeviriler veritabanına aktarılmıyor. Concordance fonksiyonu da iptal durumda.

Yardımcı olabilirseniz çok sevinirim.


 
Feza Eruguz
Feza Eruguz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 07:03
English to Turkish
işlemi tersine çevirseniz Oct 30, 2008

merhaba,
bu sık olan bir sorun. Ben genelde önce tag editörü açıp sonra tm i açayım mı diye sorduğunda evet deyince kendisi bağlandığından sorun gideriliyor. Bu sorunu çözmezse, tag editor açılırken herhangi bir hata veriyor mu? Yani Tm'le uyumsuzluk var vs gibi. En olmadı tm'i export edin, yeni tm oluşturun o şekilde yapın. ENG-US ve ENG-ENG (bunlardan tam emin değilim, ama biri İngiliz İngilizcesi, diğeri Amerikan İngilizcesine karşılık gelen TM in kulland
... See more
merhaba,
bu sık olan bir sorun. Ben genelde önce tag editörü açıp sonra tm i açayım mı diye sorduğunda evet deyince kendisi bağlandığından sorun gideriliyor. Bu sorunu çözmezse, tag editor açılırken herhangi bir hata veriyor mu? Yani Tm'le uyumsuzluk var vs gibi. En olmadı tm'i export edin, yeni tm oluşturun o şekilde yapın. ENG-US ve ENG-ENG (bunlardan tam emin değilim, ama biri İngiliz İngilizcesi, diğeri Amerikan İngilizcesine karşılık gelen TM in kullandığı kodlar esas olarak) farklılığına dikkat edin. Yeni TM i ona göre oluşturun.
Kolay gelsin
Collapse


 
Handan Ceyhan
Handan Ceyhan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 07:03
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
TM ENG ENG görünüyor Oct 30, 2008

Merhaba,

Dediğiniz gibi bana atılan TM Eng Eng görünüyor. Ben zaten yeni TM oluşturup bana gönderilen dosyayı import etmiştim. Acaba bu import esnasında atladığım bir şey mi var? Bu arada import mu yoksa export mu etmem gerekiyor? beni yönlendiren kişi import edin dedi ama galiba export edilmesi gerekiyor. Bana import veya export etmmem içim gönderilen dosya tmx uzantılı bir dosya.

Kafam iyice karıştı


 
Handan Ceyhan
Handan Ceyhan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 07:03
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Küçük bir hatırlatma Oct 30, 2008

Slm!

İlk tag editör dosyasını açtığımda ekranda şöyle bir mesaj çıkıyor:

"The open translation memory has different language than the document. Interaction with Translator's Workbench will be disabled until a matching translation memory is opened."


 
Feza Eruguz
Feza Eruguz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 07:03
English to Turkish
US-Eng Oct 30, 2008

Müşterinin yolladığı ilk tmx dosyasını yeni belleğe US-Eng olarak atın.. ilk mesajımda bahsettiğim dil uyumsuzluğu var. O yüzden sormuştum hata mesajı veriyor mu diye.. Sadece dediğim gibi yeni tm'i us-eng yapın. sorun çözülecektir.

 
Handan Ceyhan
Handan Ceyhan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 07:03
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Yeni bellek oluştururken Oct 30, 2008

Merhaba,

Ben yeni bellek oluştururken source language olarak Eng (US) ve target lang. olarak Turkish'i alıyorum. Doğru değil mi?


 
Feza Eruguz
Feza Eruguz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 07:03
English to Turkish
evet Oct 30, 2008

evet doğru. O şekilde yapacaksınız. kolay gelsin

 
Handan Ceyhan
Handan Ceyhan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 07:03
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Ne yazıkki işe yaramadı Oct 30, 2008

Yardımlarınız için teşekkür ederim. Ama ne yazık ki sorun çözülmedi. Bunu birkaç arkadaştan daha duymuştum. Onlar da aynı sorunla karşılaşmışlar...

 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 07:03
English to Turkish
+ ...
KudoZ sorularında bağlam isteriz ya ... Oct 31, 2008

Burada da kullandığınız programların versiyonunu söyleseniz iyi olur. Trados'un hangi versiyonunu kullanıyorsunuz?

Tamam sizin bu sorduğunuz oldukça basit bir soru, eminim cevabını bulmuşsunuzdur zaten. Ama bazen Trados veya diğer programlarla ilgili öyle soru(n)lar çıkıyor ki kullandığınız programın, işletim sisteminizin ne olduğunu bilmemiz gerekiyor.

Siz kendi TM'iniz ile mi çeviri yapıyorsunuz yoksa müşterinin gönderdiği TM mi var?
... See more
Burada da kullandığınız programların versiyonunu söyleseniz iyi olur. Trados'un hangi versiyonunu kullanıyorsunuz?

Tamam sizin bu sorduğunuz oldukça basit bir soru, eminim cevabını bulmuşsunuzdur zaten. Ama bazen Trados veya diğer programlarla ilgili öyle soru(n)lar çıkıyor ki kullandığınız programın, işletim sisteminizin ne olduğunu bilmemiz gerekiyor.

Siz kendi TM'iniz ile mi çeviri yapıyorsunuz yoksa müşterinin gönderdiği TM mi var?

Müşteriniz göndermişse, size 5 dosyadan oluşan bir TM mi gönderdi yoksa import etmeniz için TMX veya txt (Translator's Workbench) uzantılı bir dosya mı gönderdi.

Sonuç olarak yapmanız gereken Workbench'deki TM ile Tageditor dosyasının aynı dil çiftinde olmasını sağlamak.

Bunu sağlamak için bir metin editörü ile tageditor dosyasını açıp dil kodlarını değiştirebilirsiniz.

Bir diğer yol tmx veya txt dosyalarını bir metin editörü ile açıp yine dil kodlarını değiştirebilirsiniz.

Veya TM'i TMX formatında export edip, doğru bir dil çiftinde yeni bir TM oluşturup bu ikinci TM'e import edebilirsiniz.

Özetle, konu Trados olunca çözüm bulmak hiç de zor değildir. Yabancılar kısaca RTFM diyorlar ama okumaya bile gerek yok. Trados basit bir programdır. Siz yeter ki soru sorarken bize "bağlam" verin.
Collapse


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 07:03
English to Turkish
Özet Oct 31, 2008

İki deneyimli kurt yazmış zaten tüm ayrıntıları ama yeni kullanıcının kavramlar dolayısıyla kafası karışabiliyor. Ben de bir özet geçeyim.
Trados Workbench ve TagEditor yüklemesinde bir hata yoksa, yani normalde kullanılabiliyorsa, mesele kesinlikle dil çifti uyumsuzluğundan kaynaklanıyordur.

Şimdi, sırayla şunları yaparsanız sorunun çözüleceğini düşünüyorum:

Birinci senaryo - Gönderilen bellekle (tmx) dosya aynı dil çiftinded
... See more
İki deneyimli kurt yazmış zaten tüm ayrıntıları ama yeni kullanıcının kavramlar dolayısıyla kafası karışabiliyor. Ben de bir özet geçeyim.
Trados Workbench ve TagEditor yüklemesinde bir hata yoksa, yani normalde kullanılabiliyorsa, mesele kesinlikle dil çifti uyumsuzluğundan kaynaklanıyordur.

Şimdi, sırayla şunları yaparsanız sorunun çözüleceğini düşünüyorum:

Birinci senaryo - Gönderilen bellekle (tmx) dosya aynı dil çiftindedir (yani EN-US veya EN-GB):
1) TMX dosyasını notepad veya benzeri bir editörde açın.
2) Dosyada biraz aşağılara göz atıp xml:lang="EN-US" mi, yoksa xml:lang="EN-GB" mi ona bakın.
3) US ise, Trados Workbench'te Amerikan İngilizcesi, GB ise İngiliz İngilizcesi ile bir TM oluşturun. Tabi burada hedef dil ve kaynak dil meselesi önemli. Eng-Tur veya Tur-Eng ayrımına dikkat edin.
4) TM bu aşamada boştur. Import işleviyle TMX'i TM'e alın (en yüksek TMX sürümünü, tahminen 1.4 seçmenizde yarar olabilir). Belleğiniz artık hazır.
5) TagEditor'da dosyayı açın.

İkinci senaryo - Gönderilen bellekle (tmx) dosya aynı dil çiftinde değildir (GB ve US meselesi):
1) Birinci senaryodaki aşamayla aynı
2) Birinci senaryodaki aşamayla aynı
3) Diyelim gönderilen bellek dosyası EN-GB, TagEditor'da açılan dosya EN-US.
TM'i (Trados Workbench'te açılan bellek dosyasını) EN-GB olarak oluşturmanız gerekir.
Ancak burada, TMX'te ek bir işlem yapmanız gerekir: Replace All (Tümünü Değiştir):
EN-GB > EN-US (Bu işlem, bellek iriyse Notepad'de biraz, hatta epey uzun sürebilir; WordPad kullanmanızı tavsiye ederim.)
4) Değişikliği yaptıktan sonra TMX'i kaydedin.
5) Birinci senaryodaki 4. aşama
6) Birinci senaryodaki 5. aşama

Her iki durumda da sırayla takip ettiğiniz zaman sorunun hallolması lazım.

[Değişiklik saati 2008-11-01 01:24]
Collapse


 
Handan Ceyhan
Handan Ceyhan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 07:03
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Çok teşekkürler Oct 31, 2008

Arkadaşlar,

Yardımlarınız için çok teşekkür ediyorum. Sanırım beynimin sulandığı bir ana denk geldi, böylesi basit bir işlemi yapamadım. Tekrar teşekkür ediyorum....


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 07:03
English to Turkish
Edit Nov 1, 2008

Daha sonra tekrar okunur diye bir düzeltme yapayım yazdığım prosedürde (süresi geçtiği için doğrudan yapamıyorum):
İkinci senaryoda oluşturulacak bellek EN-GB değil, EN-US olacak.


[Değişiklik saati 2008-11-02 00:14]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tag Editör ile ilgili bir sorun


Translation news in Türkiye





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »