Pages in topic:   < [1 2 3]
Büroların geç ödemeleri ve fiyat farklılıkları
Thread poster: shenay kharatekin
Selçuk Budak
Selçuk Budak  Identity Verified
Local time: 15:50
English to Turkish
+ ...
Yine de bu benim soruma cevap değil Nov 25, 2004

Tayfun Torunoglu wrote:

Belli ki siz hiç hayatınızda iki metni align etmemişsiniz, helle helle uzun metni.(Tabi benim yazdığım metni hiç) Evet doğrudur bir iki gün uğraşırsanız align edersiniz ama zaten o kadar sürede çevirinin kendini de yaparsınız, ha bir de on-line manuallerden de veritabanı oluşturabilirsiniz. Hepsi zaman ister. Makro yazmaya gelince, VB biraz bilirim makro da yazabilirim ama henüz işe yarar şekilde align edecek düzeye gelemedim. Önümüzdeki kısa bir zaman zarfında sizin düzeyinizi yakalamayı umuyorum

Bunlar işin bahanesi, buyrun yukarıdaki diğer bahaneleri okuyun, ilke ve ona karşı bahane, karşı tez filan,
Acaba 10 bin kelime bile tutmayan bir sözlüğe %10 almadan bahsedip ondan sonra 30 bin kelimelik veri tabanına verdiği emeği koruyamayan mantık sizce TM'lerini vermeyen mantıktan daha mı ilkeli? Daha mı profesyonel? Bu piyasaya daha mı yararlı? Daha mı?

Bence işte ayıraç bu.


Tekrar soruyorum: Neden, Profil sayfanızda Trados ilk sırayı alıyor, neden "Other CAT tools, Wordfast," vs. diyorsunuz?

Yukarıdaki, "Hadi hadi atma" gibisine ifadelerinize gelince, align ettiğim metinler arasında 400-450 sayfayı bulan tek dosyalar da var efendim.
Ama tabi ki (ve de belli ki) sizinkileri "align etmeye" gücüm yetmez!

-------------------------------------------------------------
Haa! Bir de:
Yukarıdaki beni "yalancılıkla" suçlayan imalarınızı proz.daki genel havanıza hiç yakıştıramadığımı, oluşturmaya çalıştığınız imaja da, çizmeye çalıştığınız TT tablosuna da hiç uymadığını belirteyim.

Yoksa bunu kişisel mi almalıyım? Neyse...

Sapla samanı karıştırıyoruz.
Sözlük için % 10 değil, % 14 alıyorum.
Bir sözlük hazırlamak ile, bir bakım kılavuzu çevirmeyi aynı kefeye koymak, bence ilkesizliğin daniskasıdır!
Biz, telif işi yapmıyoruz. Koşulları müşteri tarafından belirlenen "piyasa" işi yapıyoruz.

Yoksa siz, müşterilerinizle "telif sözleşmesi" mi imzalıyorsunuz?
Onlara, "Bu çevirinin tüm telif hakları TT'ye aittir" şeklinde bir belge mi imzalatıyorsunuz?

Elimdeki işi bitirebilirsem, şu "ilkeler" konusunda bir iki şey de ben yazacağım. Mesela yanlış yönlendirmeler, hedef saptırmalar, vs. konusunda...

[Edited at 2004-11-25 14:32]


 
Baybars Araz
Baybars Araz  Identity Verified
Local time: 15:50
English to Turkish
+ ...
merak... Nov 25, 2004

Tayfun bey,

Çeviri mesleğine ne tür bir gözle bakıyorsunuz? Danışmanlık ürünü, sanat eseri, imalat?


 
Selçuk Budak
Selçuk Budak  Identity Verified
Local time: 15:50
English to Turkish
+ ...
Paslaşma mı? Nov 25, 2004

Tayfun Torunoglu wrote:

Gün geçtikce insan tecrübe kazanıyor, eski düşmanlar dost olabilir, bu piyasada birilerinden bir kuruşluk iş alınca birden onun bunu kılıcını savuran onun avukatı kesilen çevirmenler de hep görmüşümdür. Paslaşmalarda malum

3)Kurumlaşma mı? Evet ama daha önceden buralarda görmüştük, onda da tecrübe edindik. Selçuk beyle eminim iyi bir dernekleşme çalışması yapabilirsiniz "arkadaşımızın bu konuda bizi aydınlatabileceğini düşüyorum.", evet sizi aydınlatacağından eminim.


Ah Sayın Torunoğlu Ah!
Sizden bu kadar "toyluk" beklemezdim.
Siz de, yasaklılar kadar eleştiriye tahammülsüzsünüz. Bu kadar kişiselleştirmenizden, bu kadar, neredeyse paranoyakça buzağı peşinde koşmanızdan belli.
Beni o kadar toy mu bellediniz? Bu kadar basit bir tuzağa düşecek kadar?
Ama siz tuzağı değil
olmayan buzağıyı görüyorsunuz anlaşılan
İşte size kafiyeli bir özet. Ben tuzaktan da, buzağıdan da uzağım.

Ama maalesef siz bu tuzağa düştünüz. Çirkinliğin dozunu artırmanızdan, "eski dost düşman," "paslaşmalar filan," demenizden belli.

Neyse ki, ben bu tuzağın çoktandır farkındayım. Yoksa halimiz nic'olurdu.

Ah, sayın Torunoğlu ah!
bu tuzağa düşüp, beni bu kadar üzmeyecektiniz...
):
-------------------
Şimdi bu "düşman-dost-paslaşma" denkleminizden ötürü bana bir özür borçlusunuz. Ve bekliyorum.



[Edited at 2004-11-25 17:23]


 
Serkan Doğan
Serkan Doğan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:50
Turkish to English
+ ...
vir bonus, dicendo peritus Nov 25, 2004

Yapmayın arkadaşlar.. Hepinizi (hepsi derken bazıları üzerine almasın) iyi ve söz ustası tercümanlar olarak tanıdım. Böylesine hassas ve bizleri doğrudan ilgilendiren bir konuda kişisel tartışmalara dalmak yakışmıyor. Geçmişte olduğu gibi, keyifle ve bilgilenerek okumayı isterim sizleri. Haddim olmadan sulha davet ediyorum. Bu davete kulak verin. Zira oluşan durum hiçbirimizin hayrına ve lehine değil. Saygılar sunuyorum..

 
Selçuk Budak
Selçuk Budak  Identity Verified
Local time: 15:50
English to Turkish
+ ...
Lütfen yan çizmeyin Nov 25, 2004

1. Ben, align yaptığımı üstüne basa basa söyledim. (yapabilirim, ya da yapılabilir demedim.)Nasıl yaptığımı da söyledim.
Buna karşılık siz, şöyle yazdınız:
"Belli ki siz hiç hayatınızda iki metni align etmemişsiniz"
Bunun anlamı yalancılık değilse nedir?

2. Diyorsunuz ki

Tayfun Torunoglu wrote:

Gün geçtikce insan tecrübe kazanıyor, eski düşmanlar dost olabilir, bu piyasada birilerinden bir kuruşluk iş alınca birden onun bunu kılıcını savuran onun avukatı kesilen çevirmenler de hep görmüşümdür. Paslaşmalarda malum

3)Kurumlaşma mı? Evet ama daha önceden buralarda görmüştük, onda da tecrübe edindik. Selçuk beyle eminim iyi bir dernekleşme çalışması yapabilirsiniz "arkadaşımızın bu konuda bizi aydınlatabileceğini düşüyorum.", evet sizi aydınlatacağından eminim.


Düşman-dost-paslaşma denklemi kuruyor, örneğini de gözümüzün içine sokuyorsunuz.

Sonra da alıngan olduğumu söylüyorsunuz.
Yapmayın efendim, insanların zekasını bu kadar küçümsemeyin.

Tayfun Torunoglu wrote:
Bir de üstelik hiç yakışık almayacak ifadelerle.


Beni en hafif ifadeyle üç kuruşa yön değiştirmekle, ilkesizlikle, tükürdüğümü yalamakla, vs. suçluyorsunuz. Sonra da kalkıp, "yakışık almamaktan" dem vuruyorsunuz.

Şu sorularınıza cevap verme konusuna gelince. Elimde bir iş olduğunu, daha sonra dönüp yazacağımı belirtmiştim.

Ben hala sizden özür bekliyorum.


 
Selçuk Budak
Selçuk Budak  Identity Verified
Local time: 15:50
English to Turkish
+ ...
İlki hariç, hepsi aynı yerden Nov 25, 2004

Neyse...

Ben buna burada ara vermek zorundayım. Yoksa elimdeki iş, elimde patlayacak.

Eğer bir zeval olmazsa, Aralık başında bu konuya tekrar döneceğim. O zamana kadar, insanlar da okur, belki görüş bildiren olur.
Aralık başına kadar, gerilen teller de biraz gevşer herhal. Ama, ben hala sizden samimi bir özür bekliyor olacağım.
Aralık başına kadar, yetiştirmem gereken 40,000 kelime iş var üstelik de ilkelerimden hiç ödün vermede
... See more
Neyse...

Ben buna burada ara vermek zorundayım. Yoksa elimdeki iş, elimde patlayacak.

Eğer bir zeval olmazsa, Aralık başında bu konuya tekrar döneceğim. O zamana kadar, insanlar da okur, belki görüş bildiren olur.
Aralık başına kadar, gerilen teller de biraz gevşer herhal. Ama, ben hala sizden samimi bir özür bekliyor olacağım.
Aralık başına kadar, yetiştirmem gereken 40,000 kelime iş var üstelik de ilkelerimden hiç ödün vermeden.

[Edited at 2004-11-25 18:39]
Collapse


 
Haluk Levent Aka (X)
Haluk Levent Aka (X)
Local time: 15:50
Japanese to Turkish
+ ...
... Nov 26, 2004

Ben bu noktada bir öneride bulunmak istiyorum: dilerseniz gelin kişisel tartışmalara girip konudan uzaklaşmak yerine forum konusunun ilk mesajında dile getirilen sorunlara değinelim. Herkes fikirlerini dile getirirken bu fikirlerin ucundan da olsa Shenay hanımın sözünü ettiği sorunlarla ilgili olmasına özen gösterirse daha iyi olur diye düşünüyorum. Bu noktadan hareketle:


shenay kharatekin wrote:
… Çok politik sorular soruluyor. Siz ne istersiniz? Biz en çok bu kadar ödeyebiliriz, gibi. Azaltabildikleir kadar azaltmaya çalışıyorlar. Sabit bir fiyat olmalı. … Bazen arkadaşlarımla ortak çalışıyorum ama komik paralara kimse çalışmak istemiyor. Blöf yapılıyor.Birde 1000 karakter neyse de, 1100 karaktere fiyat biçiliyor, bu da nereden çıktı anlamadım.


Benim anladığım burada bahsedilen iç piyasadır. Türkiye'de iş yapan, Türk bürolarından bahsedildiği kanaatindeyim. Zaten Sn. Selçuk Akyüz ve Sn. Sevinç Altınçekiç de benim gibi anlamışlar. Bakınız:

Selcuk Akyuz wrote:

Karakter üzerinden çalışma İstanbul'a özel bir durum, Ankara'da 180-200 kelime üzerinden çalışılıyor. Ödemeler en erken haftada bir yapılıyor, ama kısmi olarak….


Ve

sevinc altincekic wrote:

Ne desem hiç böyle kötü deneyimim olmadı, 4-5 yerle çalışıyorum, çok farklılık gösteriyor hepsi, 1000, 1200. 1250 karakterle çalışıyorum. ama hepsi söz verdiği zamanda ödüyor, kimi hemen, kimi 2 hafta içinde, bir tanesinin haftalık ödemesi bile var. Ben şikayetçi değilim çok şükür.
…
Bence bir süre sonra ortalık düzelecek, elemeler yapılacak, bitecek bu sorunlarımız... Sonuçta ekonomik kriz insana her şeyi yaptırıyor malesef:(


Ayrıca Shenay Hanım'ın şu beyanlarından da iç piyasadan söz ettiği sonucunu çıkartabiliyoruz:

shenay kharatekin wrote:

Evet, şu an iş arayan ve yabancı dili iyi olan kimseler, bu işi geçici bir dönem çok düşük ücretlere yapıyorlar...


shenay kharatekin wrote:

1000 karakter için önerilen ortalama fiyat 3 milyon...


1) Hal böyleyken "Biliyorsunuz 0.10 kelime yani 20 Euro sayfası 40 milyon TL" (İlker Bey) ya da "İç piyasa için benim önerim bin karakteri 12.000 TL'den aşağıya kesinlikle yapmamanızdır. Dış piyasada ise kelime başı en az 0.06 Cent yeni çevirmen arkadaşlar için normaldir (Benim çok daha yüksek)" (Tayfun Bey) türünden yorumlarla konuyu dallandırıp budaklandırmanın ve olduğundan daha da karmaşık hale getirmenin bir anlamı olmadığını, (bir kesim için geçerli dahi olsalar) bu tip beyanları farklı bir pazar bölümünü ele almak için açılmış olan bu forum konusunda dile getirmenin örneğini bir iki gündür yaşamakta olduğumuz türde kişisel çatışmalara yol açacağını belirtmek isterim. Siz beğenin ya da beğenmeyin, kabul edin ya da etmeyin, Türkiye Cumhuriyeti'nde ortalama 1000 karakter metni 3 – 5 milyona maleden ve ortalama 10 milyon gibi rakamlara müşteriye sunan bürolar da bulunmaktadır. Pazarın bir bölümünü de bu tip bürolar ve müşterileri teşkil etmektedir.

Taktir edersiniz ki, örneğin ticaret sicil metinleri, imza sirkülerleri, yada vekaletnameler gibi Türkçe becerileri tartışılır bir noter katibi tarafından kaleme alınmış, üstelik kes yapıştır yöntemi ile kuşa dönmüş, yeminli tercümanlar ve bürokratlarla avukatlardan başkasına pek bir anlam ifade etmeyen metinlerin ve örneğin ihale evrakı gibi bir birini tekrarlayan bilgiler içeren dokümanların çevirisi için yazılım becerileri ile donanmış, kendini bir alanda yetiştirmiş, mesleki gelişimi için 10 belki 20 küsur senedir yaptığı yatırımların karşılığı olarak Euro ya da $ bazında *nispeten* yüksek ücretle çalışan çevirmenlere iş verilmesinin karlılığı / mantığı yoktur.

Bilgisayar, CAT tool, proz vs. ile hiç uğraşmayıp 10 senedir yeminli tercümanlık yapıp sabahtan akşama kadar vekaletname, sirküler, kuruluş sözleşmesi, ihale evrakı vs. çeviren insanlara da çevirmen / tercüman dendiğini, pazarın ciddi bir bölümünün bu insanlar, bu insanlara iş veren tercüme büroları ve bu bürolarla çalışan müşterilerden oluştuğunu da hatırlatmak isterim. Siz bana 1000 karakteri 12 milyona iş yaparsanız benim o işi müşteriye 40 milyona satabilme ihtimalim nedir? Ben söyleyeyim; yok öyle bir ihtimal. İşte o nedenle Tayfun Bey, ne siz bana 5000 / 1000 karaktere iş yaparsınız, ne de ben size 12.000 / 1000 karaktere iş gönderirim…

2) Ayrıca Sn. Nazım Aziz Gökdemir'in

...
Bakın, Tercumex, oldukça profesyonel bir görünüm amaçladığı anlaşılan ve, bazı hatalar bir yana, büyük ölçüde böyle bir izlenim veren bir büro. Özellikle Türkiye şartları çerçevesinde değerlendirirsek (bu "bon pour l'Orient" anlayışı da bizi bitirdi ya neyse). Yazdıklarınız orada beyan edilen misyonla uyuşuyor mu hiç?


şeklindeki haklı yorumu ile ilgili olarak, bu yorumun aklımızda uyandırabileceği bir takım soru işaretlerini giderebilmek umuduyla şunları da eklemek isterim:

Bugün ülkemizde bir çeviri şirketinin birden fazla pazar diliminde rekabet etmesi nadir görülen bir durumdur. İstanbul'da Kadıköy, Beşiktaş ve Mecidiyeköy'de hatta Aksaray / Laleli civarlarında sık sık rastladığımız genelde içeride tercüman bulundurmayıp tüm tercüme işlerini dışarıdan çalıştıkları tercümanlara yaptıran ufak tercüme büroları belirli bir pazar dilimine, ihale bağlayan, kurumsal satış görüşmeleriyle yıllık sözleşmeli bazda yüksek hacimli işleri kovalayan ve ofislerinde kadrolu çevirmenleri olan çeviri şirketleri bir diğer pazar dilimine, on binlerce dolarlık yazılım ve donanım yatırımları, yaşını başını almış, tecrübeli çevirmenleri ile genelde tek bir konu üzerine branşlaşan ve adını bile duymadığımız (reklam yapmak gereği bile duymayan) kimi çeviri şirketleri ise tamamen başka bir pazar dilimine hitap etmektedirler. Tümünün ihtiyaçlarına göre seçtikleri özelliklerde çevirmenleri, rekabet ettikleri pazar diliminin gereklerine uygun fiyatları, ve kendilerine has müşterileri bulunmaktadır.

Yukarıdaki haklı yorumunuzda adı geçen şirket birden fazla pazar diliminde rekabet etmektedir, 1000 karakterine 5 milyon ödediği yeminli tercümanları olduğu gibi, aynı dil çifti için kelimesine 0.10 – 0.15 Euro ödediği çevirmenleri de bulunmaktadır. O nedenle, Abdullah'ın bu forumun ilk mesajında konu alınan pazar dilimi ile ilgili yorumlarını bu şirketin genel çalışma prensipleri ile bağdaştırmak gereği duymuyorum.

3) Shenay Hanım, önceki mesajımda da bu mesajımda da dile getirdiğim üzere fiyatlar pazar dilimine göre ciddi farklılıklar gösterebilmektedir. Ancak, genel olarak bir çevirmenin kalite kaygısı arttıkça fiyatının da kolayca artabildiği kanaatindeyim. Telaffuz edilsin yada edilmesin herkes kalite ile fiyatın ters orantılı olduğunu bilmektedir. Ancak bir mal yada ürünün fiyatını belirlerken pazarlanabilirliğini de düşünmek şarttır. Siz iç piyasaya çalışıyorsanız fiyatlarınızı ona göre belirleyin derim. İç piyasaya yaptığı tercümelerin 5 milyondan fazla edeceğini düşünen arkadaşlar varsa (üç yaygın dil için konuşuyorum) tüm risklerine katlanıp üst pazar dilimlerine kaymalı ve daha düşük hacimlerde işi daha yüksek kalitede ve daha yüksek fiyata sunmanın yollarını araştırmalıdırlar derim. Ancak bu, bu forumun konusu olmadığından detayına girmiyorum.

Saygılarımla,
Haluk L. Aka
www.tercumex.com.tr
(Fikiler beyan eden şahısları bağlar; lütfen şirketle ilişkilendirmeyiniz)
(Şimdi tek bir soru kaldı: "bu bir saati kime fatura edeceğiz?" – (Üç aşağı beş yukarı) The Firm film çevirisinden)


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Büroların geç ödemeleri ve fiyat farklılıkları


Translation news in Türkiye





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »