This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Share your feedback about what you would like to see presented on the webinar
Feb 20, 2013
Hello all,
Thank you for expressing interest in the webinar on Translating Pharmaceutical Documents (German --> English).
In order to make the webinar as relevant as possible to potential participants, please give us your feedback about what you would like to see presented at the webinar.
The first part of the session will be dedicated to general theoretical issues on pharmaceutical documents translation while on the workshop part we will discuss in details one d... See more
Hello all,
Thank you for expressing interest in the webinar on Translating Pharmaceutical Documents (German --> English).
In order to make the webinar as relevant as possible to potential participants, please give us your feedback about what you would like to see presented at the webinar.
The first part of the session will be dedicated to general theoretical issues on pharmaceutical documents translation while on the workshop part we will discuss in details one document from the list. Please check and propose a document you would like to be discussed on the webinar. The voting ends on April 30.
For me the most important thing to know is where on the internet and other where I can find good glossaries of medical and pharmaceutical word and if there is a special technique, a special way, do´s and don´t do´s and how to convert sometimes very complicated medical documents in easy-to-work on documents, and how much in our realistic translators world is the word rate for such translations.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Heather McCrae Gjermani Local time: 13:00 gjermanisht në anglisht
time?
May 23, 2013
time is a bit confusing, the email said 15 GMT, which is 16_00 here in Germany, but have just connected and it now says 17:00 German time this is pretty annoying as I have taken the time off and needed to arrange someone else to pick up my child. regards Heather
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.