Especialización en traducción médica

Formats: Videos
Topics: Business skills for translators
Grow your translation business

Course summary
Availability:This training is available on-demand

Duration: 60 minutes

After you purchase access click here to watch the video.


Language:spanjisht
Summary:Crea una biblioteca de recursos acorde a tu perfil profesional como un paso inicial en pos de la especialización o como una estrategia de formación continua. En este webinario el objetivo es presentarles a los traductores una panorámica de los recursos disponibles y cómo y cuándo usarlos. La presentación será en español, con especial énfasis en el par idiomático inglés-español.
Description
Es un webinario de una hora, en el que se presentan fuentes de información, aprendizaje y consulta para los traductores que deseen especializarse en traducción de textos médicos o que ya se iniciaron en el campo. Los recursos se presentarán junto con una demostración de uso y sugerencias para aprovecharlos de la manera más eficiente. Se entregará una lista muy completa para referencia futura y con la información de los requisitos de acceso en los casos que corresponda. La información también incluirá datos sobre los foros y las asociaciones profesionales, así como los diccionarios y demás herramientas disponibles en línea por suscripción.
Target audience
Traductores médicos recién iniciados o traductores con intención de especializarse en la traducción médica.
Registration and payment information
Click to expand
Price: 25.00 USD
Click on the buy button on the right to purchase your seat Participation fee includes unlimited access to the recording. How do I purchase the video? To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records. How do I access the video? Once the payment is processed you will be able to watch the video here
Created by
 Luciana Ramos    View feedback | View all courses
Bio: Se graduó como traductora técnico-científica y literaria e intérprete en Rosario (Argentina). Es traductora en inglés certificada por la American Translators Association de los EE. UU. En 2014, obtuvo el título del máster universitario en traducción médico sanitaria de la Universidad Jaume I de Castellón (España). Con especial énfasis en la traducción de textos de biomedicina, trabajó desde 1996 hasta 2005 para diversas empresas multinacionales en el área de la medicina y la traducción de programas informáticos. En los últimos catorce años, su experiencia como traductora y correctora se combinó con la tarea de formación de nuevos profesionales gracias a su incesante participación en cursos y seminarios internacionales relacionados con la traducción médica. Desde 2005 a junio de 2011 fue socia de Ocean Translations S.R.L., donde su labor se centró en la selección y formación de personal, el análisis y la implementación de las nuevas tecnologías, y el control de calidad. Participó en los trabajos de traducción para la OMS, la OPS, el Banco Mundial, ONUSIDA y muchos otros centros de investigación y desarrollo biomédico. Actualmente dirige una unidad de traducción especializada en traducción médica. Además, se dedica a la interpretación como profesional autónomo, a la formación de traductores, y al asesoramiento empresarial en traducción y tecnologías afines. Ha publicado artículos en las revistas Panacea y Multilingual sobre las tecnologías, la traducción médica y la profesión en general.



Luciana Ramos is an ATA-certified professional translator, with almost 25 years of experience, and special focus on medical translations and software localization. Her professional background as a translator encompasses different roles in the language and technology industry —terminologist, translator, editor, language lead, translators' trainer— for international organizations, direct clients and LSP. She has obtained her Master degree on Medical Translation at Universidad Jaume I, Castellon, Spain. As a former company owner, she developed TEP QA processes and procedures for ISO-certification; lectured worldwide on vendor management, machine translation, tools and QA; and gained a different perspective of clients’ actual needs. Currently, she runs her own business devoted to professional training, consulting and translating/interpreting.