The technique of note-taking: tips and tricks Part 2

Formats: Videos
Topics: Getting established in the translation industry
Business of Translation and Interpreting
Interpreting

Course summary
Availability:This training is available on-demand

Duration: 60 minutes.

After you purchase access click here to watch the video.




Purchase two on-denabd sessions for only 48 USD today! See other sessions from the bundle below:

On-demand training The technique of note-taking: tips and tricks

On-demand training The technique of note-taking: tips and tricks Part 2


Language:anglisht
Summary:In the sequel to the webinar on note-taking, attention will be paid to some practical solutions to be applied by interpreters who would like to start using notes or who have been using notes but would like to find out about more effective ways of note-taking. The objective is again to foster the skill and the speed to take notes during a speech to be interpreted consecutively. However, more importantly, the second part will also be focused on some elementary steps so as to help new-comers to this skill to start using notes.
Description
This is a sequel to the webinar on "The technique of note-taking: tips and tricks" which introduced some of the most general and basic aspects of the technique of note-taking. In this second part, more attention will be paid to practical solutions to be applied by interpreters who would like to start using notes or who have been using notes but would like to find out about more effective ways of note-taking.

As in the first part, the sequel will be tackled from a purely pragmatic aspect. The objective is again to foster the skill and the speed to take notes during a speech to be interpreted consecutively. However, more importantly, the second part will also be focused on some elementary steps so as to help new-comers to this skill to start using notes.

Target audience
1. Interpreters who want to learn more about note-taking techniques;
2. Freelancers starting in the interpreting industry;
3. Experienced freelancers who want to expand their clients database.
Learning objectives
1. To facilitate the process of consecutive interpreting;
2. To establish a routine in the process of linking a word, phrase, sentence or context to a particular meaning and representation;
3. To practise the reconstruction of target language and discourse based on notes.
Prerequisites
Candidates are kindly advised to have a pen and a notepad ready for the practical workshop part of the course.
Program
Click to expand
The agenda of the course will be as follows:

1. First workshop session: Examples & practice (25 min)
2. Second workshop session: Practice (25 min)
3. Q&A 10 min

All the material needed for the course will be included in the presentation whereas extra material will be available for download on the main training page.

Candidates are kindly advised to have a pen and a notepad ready for the practical workshop part of the course.
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
Price: 20 USD
Click on the buy button on the right to purchase your seat

Participation fee includes unlimited access to the recording and handouts provided by the trainer.

How do I purchase the video?

To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

How do I access the video?

Once the payment is processed you will be able to watch the video here.

Where can I find a certificate of attendance?

A certificate of attendance can be issued upon training completion and as per your request. A certificate of attendance can be downloaded at http://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings
Created by
 Jasmina Djordjevic    View feedback | View all courses
Bio: Jasmina is an Assistant Professor with a PhD in Applied Linguistics (English Language) and an appointed and sworn translator, native in German and Serbian as well as close-to-native in English. She has taught Legal English, Translation Techniques, Consecutive Translation, Culture in Business Communication at the BA level and Intercultural Communication and Translation as well as Consecutive and Conference Interpreting at the MA level. Parallel to her academic career, she has been developing her translator and interpreter career for the last 23 years. Now she is trying to contribute to the profession by coaching students to become good translators, interpreters or teachers. She has written many articles and a few books, two of the most important ones being “Translation in Practice – Written and Consecutive” and "Scientific, Professional and Official Translation", which consists of two volumes, one is a theoretical overview and the other is a workbook. Her primary objective is to offer valid and tested teaching/ learning techniques for students training to be translators and interpreters. Jasmina's extensive and elaborate academic and professional record shows highly developed standards needed in the translation and interpreting business.