This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Language professionals are coming together for a great cause: supporting children's education. ProZ.com is raising funds to help ensure children have access to learning. Your support can open doors to education and opportunity for young minds, paving the way for their future success.
This profile contains dynamic content (javascript) supplied by the profile owner. Although such content is common on the internet and is likely harmless, there is a possibility that security risks may be involved. Learn more.
Would you like to accept dynamic content from this profile owner?
Dynamic content (javascript) disabled in this profile. FAQ | Settings...
Anëtar qysh nga Aug '03
Gjuhët e punës:
anglisht në shqip italisht në shqip shqip në anglisht shqip në italisht italisht në anglisht
Albanian Senior Translator, simultaneous & conference interpreter, Gov, Fin, Business Operations, Staff & Logistics Management, including translation & interpretation, for events, conferences, trainigs, international companies & organizations activities.
Lloji i llogarisë
Freelancer and outsourcer, Anëtar i verifikuar Ky përkthyes ka ndihmuar në përkthimin e faqes ProZ.com në shqip
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Pikët e fituara të nivelit PRO: 560, Pyetjet që u ka dhënë përgjigje: 325, Pyetjet që ka bërë: 48
Blue Board entries made by this user
17 entries
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Australian dollars (aud), Canadian dollars (cad), Euro (eur), U. S. dollars (usd)
Portofoli
Sample translations submitted: 4
anglisht në shqip: ENTRY_3476
Teksti origjinal - anglisht All travel is now merely a means of moving a camera from place to place, all travellers are ruled by the all-powerful lens. Visitors old-fashioned enough to wish only to stand and look with their anachronistic eyes are shoved aside by the photographers, who take it for granted that while they do their ritual focusing, nothing else may move or cross their vision. Those peculiar souls without a camera must step aside for those more properly occupied, must wait while the rituals take place, and must bide their time while whole coaches stop and unleash upon the landscape the Instamatic God. And the populations of whole countries seeing themselves cannibalised, swallowed up, vacuumed into the black-ringed staring eye, wrench what they can from the cannibals. You want picture my house, my camel? You pay.
None of this would matter, perhaps, if anything worthwhile was being accomplished. If all the constant busyness and clicking produced, at its end, what had not existed before, images of beauty captured or truth told. But, sadly, this isn't so. The camera is simply graffiti made respectable.
The camera is the means by which we stamp ourselves on everything we see, under cover of recording the Wonders of the World already wonderfully
recorded by professionals and on sale at every corner bookshop and newsagent. But what use to show Aunt Maud, back home, postcards of the Tuscan landscape, since we are not in the picture to prove that we were there?
No stretch of rocks has verity unless I am within it. No monument exists
but for my wife, leaning against it. No temple is of interest without my face beside it, grinning. With my camera I appropriate everything beautiful, possess it, shrink it, domesticate it, and reproduce it on my blank sitting-room wall to prove to a selected audience of friends and family the one absolutely vital fact about these beauties: I saw them, I was there, I photographed them, and, ergo, they are.
from "Amateur Photography: the World as it isn't and our Fred" by Jill Tweedie in the Guardian
Përkthim me shkrim - shqip Tashmë të udhëtosh do të thotë thjeshtë të lëvizësh aparatin fotografik nga një vend në tjetrin; gjithë udhëtarët janë nën pushtetin e këtyre lenteve të gjithë-pushtetshme. Vizitorët e një mode të shkuar tashmë, aq sa ende shpresojnë të qëndrojnë dhe të vështrojnë rrotull me sytë e tyre anakronikë, janë fshirë tutje prej fotografëve, të cilët e marrin për të qenë faktin që, ndërsa ata kryejnë ritualin a tyre të fokusimit, asgjë të mos lëvizë përmes fushës së tyre të pamjes.
Ata shpirtra të çuditshëm pa një aparat në dorë duhet të bëjnë tutje për t’u lënë vendin atyre që kanë një punë më të përshtatshme për të bërë, duhet të bëjnë durim deri sa rituali të kryhet dhe duhet të presin radhën ndërsa varganë të tërë ndalin dhe lëshojnë mbi peizazhin Perëndinë e Çastit. Dhe popullata të tëra nga gjithë vendet që e shohin veten të kanibalizuar, të gëlltitur, të thithur brenda këtij syri të rrethuar me atë unazë të zezë, zhvatin ç’të munden nga këta kanibalë. Do të fotografosh shtëpinë time, gamilen time? Më paguaj!
Ndoshta asgjë nga këto nuk do kishte rëndësi po qe se do të sillnin ndonjë gjë me vlerë. Sikur gjithë ky rrëmet e këto shkrepje lartë e poshtë në fund të fundit të nxirrnin atë që ekzistonte më parë, pamje të bukurive të mbërthyera ose të vërteta të rrëfyera. Por, fatkeqësisht, nuk është kështu. Aparati fotografik s’është gjë tjetër veçse një grafit i një niveli më të lartë.
Aparati është mjeti me anë të të cilit ne gdhendim veten tonë mbi çdo gjë tjetër që shohim, me shkasin e fotografimit të Mrekullive të Botës, të cilat janë fotografuar mrekullisht prej kohësh nga profesionistë dhe shiten në çdo librari e kioskë gazetash. Po ç'vlerë do kishte t'i tregonim teto Llambrinisë në shtëpi kartolinat e peizazhit të Toskanës nëse nuk jemi vetë në ato fotografi për t’i provuar që edhe ne ishim aty?
Asnjë grumbull rrënojash nuk ka fije vërtetësie nëse unë nuk jam aty. Nuk ekziston asnjë monument kulture nëse ime shoqe nuk është aty, e mbështetur. Asnjë tempull a vend i shenjtë nuk ka fije interesi pa fytyrën time dhëmbë jashtë aty pranë. Me aparatin tim bëj timen çdo gjë të bukur, e pushtoj, e ngjesh, e përkul, dhe e var tek muri i zbrazët i dhomës sime të ndenjes, për t’i treguar një grupi të përzgjedhur miqsh dhe familjarësh të vetmin fakt absolutisht të rëndësishëm: Unë i pashë këto gjëra, unë isha atje, unë i fotografova ato, dhe si rrjedhojë: ato ekzistojnë.
Marrë nga “Fotografia Amatoriale: Bota, ashtu siç nuk është, dhe Fredi ynë”, nga Xhill Tuidi në gazetën "Guardian".
italisht në shqip: 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #3998
Teksti origjinal - italisht I miei primi ricordi delle Feste mi riportano ad abitudini molto diverse da quelle di oggi.
…Dunque le Feste. Attese. Vagheggiate. Gioiose.
Cominciavano con le letterine, indirizzate ai genitori, cara mamma e caro papà, sempre le stesse con scarsa fantasia. Piene di buoni propositi: sarò buono, sarò obbediente, vi voglio bene, eccetera. Ne conservo ancora qualcuna insieme alle pagelle della prima e della seconda elementare.
L'apertura ufficiale arrivava la sera del 24 dicembre. Il cenone della vigilia. E il presepe. Anzi presepio. Ci avevano lavorato a lungo, bambini e genitori. Avevano raccolto la vellutina in campagna e nei giardini delle città. I personaggi del presepio venivano conservati da un anno all'altro e così le casette dei contadini, le pecore dei pastori, i tre Re magi, la Madonna col suo manto azzurro e San Giuseppe che non so perché risultava calvo, forse per dargli un sembiante da persona anziana e senza le tentazioni della carne. E il bambino. Il bambino Gesù, un corpicino nudo o appena velato per nascondere il sesso.
…Finita la cena, i bambini recitavano una poesiola o leggevano la letterina. Poi andavano a dormire e venivano svegliati pochi minuti prima della mezzanotte. Si formava un piccolo corteo col bimbo più piccolo in testa che portava il bambino Gesù e lo deponeva nella culla vigilata dalla mucca e dall'asino. La cerimonia finiva lì e si tornava a dormire, ma non era facile riprender sonno anche perché si sapeva che al risveglio avremmo trovato i regali.
I regali del Natale erano tuttavia leggeri. Una bambolina per le femmine, ai maschi un gioco dell'oca o il meccano che allora era in voga, abituava a una manualità molto incoraggiata dai maestri della scuola.
I grandi, genitori e altri parenti e amici, non si scambiavano regali tra loro, non era uso. L'albero di Natale ci era del tutto sconosciuto e lo stesso Babbo Natale - almeno nelle regioni del Centro e del Sud - non esisteva. Qualche vaga eco ce ne arrivava da conoscenti che abitavano a Milano e Torino. Da Roma in giù di papà Natale non si aveva notizia.
Përkthim me shkrim - shqip Kujtimet e mia të hershme të festave më sjellin në mendje zakone shumë të ndryshme nga të tanishmet.
.....Pra, festat. Të shumë pritura. Të soditura me ëndje. Të hareshme.
Ato fillonin me letrat, dërguar prindërve: “e dashur mami”, “i dashur babi”, po të njëjtat letra, pa pikë fantazie. Ama, plotë me synime të mira: do sillem mirë, do t'i bindem mamit dhe babit, të kam xhan, e të tjera si këto. Ende ruaj disa prej tyre, së bashku me dëftesat e klasës së parë e të dytë.
Hapja zyrtare bëhej më 24 dhjetor. Darka para krishtlindjes. Aty edhe statujat e vockla grazhdit ku lindi Krishti. Kishin punuar gjatë për të, prindër e fëmijë.
Grumbullonin në fshatrat rrotull apo nëpër parqe barin për ta shtruar poshtë. Personazhet e skenës së lindjes së Krishtit ruheshin vit pas viti dhe po ashtu shtëpizat e fshatarëve, delet e barinjve, tre dijetarët e lindjes, Shën Mëria me mantelin e saj bojë qielli, Shën Jozefi, që as unë nuk e di pse e kishin bërë pa flokë, ndoshta për ta treguar si person të moshuar dhe pa tundimet e mishit në kokë. Dhe pastaj bebja. Jezusi i sapo lindur, një trup i vockël lakuriq, apo i mbuluar paksa për të mbuluar gjininë.
…Kur mbaronte darka, fëmijët recitonin nga një poezi ose lexonin letrën që kishin shkruar me këtë rast. Pastaj shkonin në shtrat dhe i zgjonin disa minuta përpara mesnatës. Bëhej një varg i vogël me më të voglin e fëmijëve në krye që mbante në dorë Jezusin e sapo lindur dhe e vendoste në fjetoren e tij, të cilit i rrinin mbi kokë lopa dhe gomari. Ceremonia përfundonte me këtë akt dhe të gjithë shkonin në shtrat, por nuk ishte lehtë të bije sërish në gjumë sidomos kur mendonim se kur të hapnim sytë në mëngjes do të gjenim dhuratat.
Dhuratat e krishtlindjes, ama, ishin të lehta. Një kukull për gocat, djemve një lojë “Mos u nxeh" ose lojën mekano, që atëherë ishte shumë në modë, që u mësonte zhdërvjelltësinë manuale, kaq të nxitur edhe nga mësuesit në shkollë.
Të rriturit, prindërit dhe të afërm e miq, nuk shkëmbenin dhurata me njëri-tjetrin, nuk ishte zakon. Pema e vitit të ri ishte fare e panjohur për ne, dhe po ashtu edhe Babagjyshi i Krishtlindjes – së paku në zonat e Italisë qendrore e jugore ai nuk ekzistonte. Na arrinte herë pas here ndonjë jehonë e largët nga të njohurit tanë që jetonin në Milano dhe në Torino. Nga Roma a poshtë, nuk bëhej zë për Babagjyshin e Krishtlindjes.
shqip në anglisht: Decentralization Policies Paper in the Primary Health Care
Teksti origjinal - shqip
1. Kompetenca Administrative:
Ne piken 1.1 te dokumentit me konceptin se “bashkite e komunat rekrutojne dhe shkarkojne personelin ndihmes (per ruajtjen dhe mirembajtjen fizike te QSh dhe ambulancave” do te kuptohet se meqenese ne nje te ardhme te afert pronesia mbi ndertesat fizike te QSh dhe ambulancave do e kaloje sipas nje plani te percaktuar nga pushetit qendror tek pushtete vendore(bashki e komuna) edhe detyrimi per te siguruar mirembajtjen fizike dhe ruajtjen e tyre do te duhet te jete e pronarit(pushtete vendore). Me kete mirembajtje nuk do te kuptohen sherbime te tilla si ai i pastrimit, e higjenizimit te ambjentit apo sherbime te tjera te kesaj natyre te cilat do te quhen sherbime ndihmese ne realizimin e ofrimit te sherbimit shendetsor dhe qe bejne pjese ne koston e ketij sherbimi. Lidhur me realizimin e mirembajtjes dhe ruajtjen fizike bashkite e komunat do te jene pergjegjese pavaresisht se ne cmenyre do ta realizojne ato kete pra permes nje stafit te punesuar me kohe te plote, te pjesshme si psh. teknike te ndryshem(marangoz, elekticist, hidraulik), roje objekti, apo permes kontratave te sherbimit te lidhura me te tretet prej tyre.
Pika 1.2 trajton elementin e hapjes dhe te mbylljes se strukturave te KSHP ne nivel vendor dhe duke qene se organet e p.vendor jane me prane komunitetit e duke njohur me mire nevojat e tij per sherbime shendetesore iu jepet e drejta per ti propozuar MSh (dhe strukturave te saj ne nivel lokal) hapjen ose mbylljen e sherbimeve ne komunitetin e tyre. Nje e drejte e tille per te propozuar do ti referohet vetem respektimit te kritereve dhe standardeve te MSh ne kete drejtim ne menyre sipas parimit te drejtesise se aksesit te popullates ndaj sherbimeve te KSHP dhe nga ana tjeter ofrimit te ketyre sherbimeve ne nivel kombetar ne menyre sa me kosto-eficiente.
Ne piken 1.3 eshte dhene menyra se si do te rekrutohet drejtuesi i nje qendre shendetesore duke i lene pushteteve vendore te drejten e propozimit te kandidaturave per keet qellim por duke garantuar nga ana tjeter disponueshmerine prej ketyre kandidaturave te kapaciteteve dhe ekspertizes teknike sipas kritereve te vendosura nga MSh e cila mbetet pergjegjesi kryesore per kujdesin shendetesor ne RSh. Kjo procedure i referohet vetem situates aktuale te organizimit dhe funksionit te sherbimeve shendetesore pasi ne nje te ardhme te aferte sic eshte percaktuar edhe ne dokumentin e Strategjise Afatgjate te Zhvillit te Sektorit Shendetesor , me pavaresine qe do tiu jepet cdo qendre shendetesore per te menaxhuar sherbimin qe ofrohet si nje partner me status juridik te pavarur ne marredheniet ofrues-bleres sherbimesh qe do te krijohen mes tyre dhe Fondit te Sigurimeve Shndetesore, drejtuesi i nje qendre shendetesore do te jete i pavarur(edhe nga pushtetet vendore) ne punen e tij per menaxhimin dhe administrimin e qendres shendetesore dhe te sherbimeve te ofruara ne te.
Përkthim me shkrim - anglisht
1. The administrative competencies:
In the clause 1.1 of the document, the concept “the municipalities, communes will recruit or fire the support (help) staff involved in the physical protection and maintenance of the Health Centers and ambulances” – soon the ownership of the buildings of the HC and ambulances will be transferred, as per a detailed plan, from the central government to the local government units (municipalities, communes) and this means that the responsibility for the physical status and maintenance will be of the owners (municipalities, communes). Maintenance will include services like cleaning, caring about the hygiene of these buildings, and other similar services which are called support services to the health care services and will be part of the cost of these last services. These maintaining activities will be carried out by the municipalities and communes either based on temporary (or part time) contracts with technical staff (carpenter, electrician, plumber), building guards or based on long term contracts with third specialized firms & technicians.
Clause 1.2 deals with establishing / closing down the structures of the PHC in the local level. Since the local government units are closer to the community and they know better the health services need in the area they have the right to propose to the MoH (and to the structures of the ministry in the local level) to establish or close down these services in their community. The right to propose to establish/close down the health services will refer only to the criteria and standards of the MoH in this matter, as well as to the equal rights of any body for access to the health services. It also refer to the offering of these services national wide in a cost-effective way.
The Clause 1.3 describes the recruitment modalities of the directors of the health centers, which give the right to the local government authorities to propose the candidates. The local government units, by proposing such candidates, will have to be able to guarantee technical competencies and expertise, as per the criteria of the Ministry of Health, who rmains the main responsible for the quality of the health services in the RoA. This is a procedure hat refers only to the current situation of the organization of the health services since in a near future, as also mentioned in the Long-term Health Sector Development Paper, the health centers will be transferred the right to manage the health services to be delivered. This kind of management will be carried out (by the HC) based on a partnership relation between the HC, with independent juridical status, and the Fond of the Social Insurance. Based to this management right, the director of a health center will be independent (by the local government units, too) in his work for the management and the administration of the health centers and of the services delivered in these centers.
italisht në shqip: Informativa e richiesta di consenso ai sensi e per gli effetti degli artt. 10, 11, 20 e 22 della legge 31/12/96 n. 675 relativa alla tutela delle persone e di altri soggetti rispetto al trattamento dei dati personali.
Teksti origjinal - italisht 1. Tipologia dei dati e finalità del loro trattamento
La tipologia dei dati personali richiesti, o acquisiti, sia all'atto della Sua iscrizione alla Cassa Edile, sia successivamente ad essa, è la seguente:
• Anagrafica: denominazione impresa, natura e composizione societaria, nominativo e indirizzo del legale rappresentante, altri elementi di identificazione, come pure lo Studio di Consulenza autorizzato ad intrattenere i rapporti con la Cassa Edile nonché il c/c e la Banca su cui appoggiare i rimborsi.
• Lavorativa: numero e nominativi dei dipendenti, con tutti i dati anagrafici e identificativi conosciuti, inizio e cessazione del rapporto di lavoro, retribuzione e trattenute, opere effettuate o in corso, compreso i cantieri riguardanti i lavori pubblici e/o quelli aperti in altre Province i cui versamenti sono eseguiti alla Cassa Edile di Bergamo.
• Dati sensibili: eventuale adesione ad un’Associazione imprenditoriale.
Il trattamento a cui saranno sottoposti tali dati ha come scopo di adempiere ad obblighi contrattuali e di legge, tra i quali:
• la corresponsione del trattamento economico spettante agli operai per i riposi annui, per le ferie e per la gratifica natalizia (art. 19 CCNL 5/7/95),
• la corresponsione ai lavoratori (tramite l’impresa) di un’integrazione al trattamento economico nei casi di malattia e infortunio sul lavoro (art. 27 CCNL 5/7/95),
• la riscossione delle quote e dei contributi sindacali (artt. 37 e 38 CCNL 5/7/95), nonché degli eventuali contributi associativi dell’impresa,
• la corresponsione agli operai dell’Anzianità professionale edile Ordinaria e Straordinaria (All. “C” al CCNL 5/7/95),
• la corresponsione agli operai delle altre prestazioni previdenziali e assistenziali previste dal Regolamento della Cassa,
• la corresponsione del Trattamento Fine Rapporto Lavoro, per dipendenti da Imprese che facoltativamente accantonano,
• la distribuzione di materiale antinfortunistico attraverso le Ditte confezionatrici, per tutti i dipendenti da Imprese iscritte come previsto dagli Accordi Provinciali (art. 16 C.C.P.),
• l’attuazione dei contratti e accordi collettivi stipulati tra lANCE, l’lntersind, e Fenel-UIL, Filca-CISL, Fillea-CGIL e le loro Organizzazioni provinciali;
di accertare l’adempimento di tali obblighi da parte delle imprese iscritte alla Cassa e di consentire il migliore esercizio dell’attività da parte della Cassa stessa. In effetti, i dati personali che Le vengono richiesti e che sono o saranno successivamente da Lei comunicati, sono necessari per l’elaborazione e il pagamento delle prestazioni contrattuali come sopra specificato spettanti ai lavoratori e per ogni adempimento di legge e di contratto nei confronti degli Istituti previdenziali ed assistenziali, anche integrativi, e delle Pubbliche amministrazioni.
In occasione di tali trattamenti, in osservanza di obblighi di legge e di contratto, l’Ente può venire a conoscenza anche di dati che la legge definisce “sensibili” in quanto gli stessi sono idonei a rilevare l’adesione ad una associazione imprenditoriale.
2. Modalità del trattamento dei dati
I dati sono direttamente richiesti a codesta impresa e da essa forniti alla Cassa Edile.
Il trattamento sarà effettuato prevalentemente con l’ausilio di mezzi elettronici o comunque automatizzati e può consistere in qualunque operazione e complesso di operazioni tra quelle indicate all’art. i comma 2 lettera b) della legge sopra richiamata.
3. Conferimento dei dati
Il conferimento dei dati personali è facoltativo salvo che sia richiesto da norme di legge o contrattuali. L’eventuale rifiuto di conferire i dati personali potrebbe comportare l’impossibilità di corrispondere le prestazioni di cui al punto i ai lavoratori e le conseguenze previste da norme di legge o contrattuali.
4. Comunicazione
I dati personali possono essere comunicati, esclusivamente per la realizzazione delle finalità di cui al punto 1:
• alle Pubbliche Amministrazioni, che richiedono informazioni alla Cassa in ottemperanza ad obblighi di legge
• alle Casse di previdenza ed assistenza, come INPS, INAIL, Fondo previdenza complementare
• agli Istituti bancari e finanziari che intrattengono rapporti con la Cassa Edile
• alle Società di servizi, per la realizzazione delle finalità della Cassa
• alle altre Casse Edili e loro organismi di coordinamento
• agli Enti paritetici di categoria
• alle Associazioni costituenti la Cassa
• alla Società di revisione contabile
• ai Legali e consulenti esterni della Cassa Edile
• alle Associazioni imprenditoriali (nel caso di adesione dell’impresa).
Përkthim me shkrim - shqip 1. Lloji të dhënave dhe qëllimi për të cilin përdoren
Lloji i të dhënave personale të kërkuara ose marra, si në aktin e regjistrimit Tuaj në Cassa Edile ashtu edhe më tej, është si më poshtë:
• Të dhëna të gjëndjes civile: emri i ndërmarrjes, natyra dhe përbërja e ndërmarrjes, emri dhe adresa e avokatit përfaqësues, elementë të tjerë identifikues si dhe Studjoja e Konsulencës e autorizuar për të mbajtur marrëdhëniet me Cassa Edile si dhe numri i llogarisë bankare dhe Banka ku të mbështeten rimbursimet.
• Të dhëna pune: numri dhe emrat e punonjësve, me gjithë të dhënat e gjëndjes civile dhe identifikues të njohura, fillimi dhe mbarimi i marrëdhineve të punës, pagesa dhe të mbajtura, punë të kryera ose në kryerje e sipër duke përfshirë edhe kantietrët e punëve publike ose / dhe ato të hapura në provinca të tjera, pagesat e të cilëve janë kryer në Cassa Edile të Bergamos.
• Të dhëna të veçanta/të ndjeshme: pjesëmarrje në ndonjë Shoqatë ndërmarrjesh.
Trajtimi që do u bëhet këtyre të dhënave ka si qëllim të përmbushë detyrimet kontraktuale të ligjit, ndër të cilët:
• pagesë e trajtimit ekonomik që i takon punëtorëve për ditë pushim gjatë vitit, për lejen e zakonshme dhe për shpërblimet e krishtlindjeve (neni 19 CCNL 5/7/95),
• pagesë punëtorëve (përmes ndërmarrjes) e një pjese tjetër të trajtimit ekonomik në rastet e sëmundjeve dhe dëmtimeve në punë (neni 27 CCNL 5/7/95),
• pagesë e kuotave të kontributeve sindakale (neni 37 dhe 38 CCNL 5/7/95), si dhe të kontributeve të tjera lidhur me ndërmarrjen;
• pagesë e vjetërsisë profesionale të Zakonshme dhe të Jashtëzakonshme punëtorëve në sektorin e ndërtimit (Në gërmën “C” në CCNL 5/7/95),
• pagesë punëtorëve të shërbimeve të përkujdesjes dhe asistencës, të parashikuara nga Rregullorja e Cassa;
• pagesa e Trajtimit të Mbarimit të Marrëdhënieve të Punës për punonjës nga ndërmarrjet që vullnetarisht e caktojnë këtë shumë;
• shpërndarja e materialeve kundër dëmtimeve përmes Ndërmarrjeve që prodhojnë uniforma / veshje pune, për gjithë punonjësit, siç parashikohet në Marrëveshjet e Provincës (neni 16 i C.C.P.),
• zbatimi i kontratave dhe marrëveshjeve të hartuara midis ANCE, Intersind, dhe Fenel-UIL, Filca-CISL, Fillea-CGIL dhe Organizatave të tyre provinciale;
• të garantohet plotësimi i këtyre detyrimeve nga ana e ndërmarrjeve të regjistruara në Cassa dhe të lejohet ushtrim më i mirë i veprimtarive nga ana e vetë Cassa.
Në fakt, të dhënat personale që do Ju kërkohen dhe që janë dhënë e do të jepen nga Ju janë të nevojshme për përpunimin dhe kryerjen e pagesës së shërbimeve kontraktuale, siç përcaktohet më sipër që i takojnë punëtorit dhe në zbatim të ligjit dhe kontratës kundrejtë Instituteve të përkujdesjes dhe asistencës, Institucioneve plotësues si dhe të administratave Publike.
Në rastet e këtyre trajtimeve, në zbatim të detyrimeve ligjore dhe të kontratës, Enti mund të marrë të dhëna të tjera që ligji i quan “të veçanta, të ndjeshme” meqënëse vetë këto dokumenta mund të nxjerrin në pah nëse bëni pjesë në ndonjë shoqatë ndërmarrjesh.
2. Mënyra e trajtimit të të dhënave
Të dhënat i kërkohen drejtë për së drejti kësaj ndërmarrjeje dhe i jepen Cassa Edile nga kjo ndërmarrje. Përdorimi do të bëhet kryesisht përmes mjeteve elektronike ose gjithësesi të kompjuterizuara, që mund të jetë çdo veprim ose grup veprimesh të përmëndura edhe në nenin 1, paragrafi i 2-të, gërma b) e ligjit të sipër-përmendur.
3. Dhënia e të dhënave
Dhënia e të dhënave personale është fakultative me përjashtim të rasteve kur kërkohet sipas ndonjë normë ligji apo kontrate. Refuzimi i mundshëm për dhënien e të dhënave personale mund të përbëjë pamundësinë për të dhënë shërbimet që parashikohen për punëtorët në pikën 1 si dhe pasoja që rrjedhin nga normativa ligjore ose kontraktuale.
4. Komunikimi
Të dhënat personale mund t’i jepen, për të arritur qëllimet e përmendura në pikën 1 këtu më sipër, vetëm njesive të mëposhtëme:
• Administratave Publike, që i kërkojnë informacione Cassa në përputhje me detyrimet ligjore;
• Fondeve të përkujdesjes dhe asistencës si p.sh. INPS, INAIL, Fondeve të përkujdesjes plotësuese;
• Institucioneve bankare dhe financiare që mbajnë marrëdhënie me Cassa Edile
• Shoqërive të shërbimeve, për të plotësuar qëllimet e Cassës;
• Cassa Edili të tjera si dhe organizmave të tyre koordinuese;
• Enteve të kategorive të ngjashme;
• Firmave të kontrolleve kontabël;
• Juristëve dhe konsulentëve të jashtëm të Cassa Edile
• Firmave të tjera ndërmarrëse (në rastin e bashkimit me ndërmarrjen).
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Transition from freelancer to another profession
Improve my productivity
Other - Get in touch with cat & plant & cooking lovers
Bio
English-Albanian, Italian-Albanian Senior Translator & Interpreter since 1991
SDL, SDLX, and Wordfast
I specialize mainly in: - Simultaneous/Consecutive and Conference Interpreter/Project Management
• Have interpreted a very large number of hours simultaneously with mobile interpretation tool, booth interpretation, cascade system from other booths, etc. I have interpreted in more then 300 conferences, workshops, seminars, congresses, round tables in Albania, Brussels, Turkey, Italy, France, Ukraine, Romania, Macedonia, Serbia.
• Consecutive interpreting is also a very strong aspect of my profile. I do consecutive interpretation since 18 years now, with high level government and international organizations' delegations. Main clients: IMF, World Bank, UNICEF, UNDP ILO, UNHCR, UNFPA, OSCE, ODHIR, IFC, EU Parliament, EC Delegation, CE, Government of Albania, Government of FRY Macedonia, Government of Italy, End clients, NGO, etc- Medical and Pharmacology:
• Translated for UNICEF (1999-2002), Vaccination Programmes (Awareness, Diseases coverage, explanation, symptoms and use, etc.), Responsive Nutrition and Child Nutrition, Women Health (sexually transmittable diseases, etc);
• Long experience with patients medical reports, from Albanian into English and Italian to present and vice-versus, many Italian ASL leaflets, documentations, from Italian and English into Albanian medical awareness campaigns but also patient medical files, etc.
• Translated for World Bank projects for Public Health, Health System Reforms and Administration,
• Translated medical equipment (Ultrasound equipment, Diabetes monitoring equipment, MRI, etc)
• Translated many pharmaceutical documents, drug prescriptions, drug testing projects, patient and drugs documentations, pharmacology awareness campaigns and projects, etc. - Technical translations, and more precisely:
• Automotive, cars, trucks, manuals, robotics, etc. Carried out translation and localization for VOLVO, Caterpillar, OPEL.
• Construction, civil engineering,
• Materials, technical specifications of materials and road works,
• Road design and construction,
• Asphalt paving, bridges, ports, airports,
• Road safety, environmental assessment, feasibility study, etc.
• Oil, Energy Production and Transmission. Translated documents from Albanian-English-Albanian and Italian into English documents on the reform in the Energetic system in Albania. Carried translations for SHELL, OMV, IFC and KESH, ENEL, etc. - Financial, including all under fields, such as:
• audit;
• control;
• accounting;
• budgeting;
• banking, e-banking, money transfer;
• procurements, including Procedures for Procurement of Goods, Services and Works;
• tenders, tender procedures;
• economic crime, financial terrorism, anti-money laundering, etc.
• market research, strategy assessment. Main clients in this field: The World Bank, International Monetary Fund, Albanian Government, KPMG, PHWC, etc. - Home appliances, Office equipment, Electronic Instruments / Equipment manuals:
•Washing machines (LG, Candy), Microwaves (Philips), Dish washers (Ariston, etc), and many other equipments;
• printers (HP), photocopier, plotter, etc.
• Satellite Surveying equipment (GPS), Satellite traffic direction, mobile telephone devices/network, satellite topographical survey devices for civil engineering purposes; - Software / Games / Applications instructions (also localization)
• HDM4 - a software used by Civil Engineers for the Road Maintenance Planning and Management;
• Other educational software as well as two on-line interaction tools used by schools;
• Accounting software, account interfaces and on-line and intranet for big companies;
• Satellite and Geo-Topographic surveys software, used by civil engineers;
• Localization of on-line games, such as backgammon, etc.
• Localization Quiz Games like "Who Wants to Be a Millionaire", some other similar on-line games. - Voice-over, subtitling
• Worked at the Albanian National Radio-Television Channel translating and voice-overing culture and science radio programs, as well as correspondent for the Cultural Department and then for the News Department.
• Worked at the Albanian National Radio-Television Channel translating and voice-overing National Geographic, Discovery, BBC cultural & historic & science programs.
• Worked for few other private TV and radio channels, with similar projects;
• I translated and voice-overed some software and interactive on-line tools;
Other current clients:• Agencies, End Clients/Companies & Government and Non-Government Organizations:
- Highly technical translations (mechanics, automotive, robotic, asphalt and road works equipment, civil engineering, architecture, technical specifications, energy production and transmission;
- Interpreted and translated for the Small and Medium Enterprises project;
- Translation of Advertising & Marketing documents for two major global commercial Trademarks;
- Translated in Training courses on audit & control practices for the General Internal Audit Directory, Albanian Ministry of Finance;
- Translated for Training courses on Procurement & Bidding Procedures for the Albanian National Procurement Agency;
- Translated in Conferences on the Education issues in particular in relation to the pre-school and elementary education level;
- Technical documents, such as Software translations, translation of electronic devices, such as satellite traffic direction, mobile telephone devices, satellite topographical survey devices, as well as mechanical (cranes, lifting mechanisms, engines, etc) for different institutions, translation agencies in Italy, England, Belgium, South Africa, USA.
- Translated from Italian to English and to Albanian for agencies in Italy, documents related to labor market, social & health insurances, other social issues.
- Many small projects mainly on the above-mentioned areas for regional and other European agencies
Translated and interpreted for International Organizations and Government such as:• IMF (International Monetary Fund)
- Interpreted and translated from Albanian-English-Albanian for the Technical Assistance mission on the Tax & Customs Department review missions.
- Fiscal Affairs Department Mission on the Budgeting & Internal Control issues;
- Social & Health Insurance Contributions issues (the transfer of responsibility from the Social & Health Insurance Institute to the Tax Department).
- Worked with the missions from the Fiscal Affairs Department, IMF, on the Tax Administration Reforms, VAT law and regulations, other taxes laws, Customs Administrations Reforms (which was including operations, audit, enforcement, human resources, IT, etc).
- Worked for a Monetary and Financial Systems Department and Legal Department mission of the IMF, which was to review and provide redrafting suggestions for the Anti-Money Laundering (AML) law, conduct an overall AML/CFT (Anti-Money Laundering and Combat Financing of Terrorism) needs assessment, and develop an action plan to help Albania prepare for its mutual evaluations on this area. • IFC (International Financing Corporation)
- Translated documents from Albanian-English-Albanian and Italian into English documents on the reform in the Energetic system in Albania.
- Interpreted and translated for the Small and Medium Enterprises project; • World Bank
- Translated from Albanian-English-Albanian documents, reports & Aide Memoir of the different missions at the WB mainly on projects like:
- Poverty Reductions Strategy Project;
- Social Care, Assistance, Insurance Projects, Pension Scheme Reform;
- Decentralization & Privatization Projects;
- Transport Project & Civil Works, including 8th Corridor segments, Port of Durrës, of Shëngjin, Highways and Border Crossing Improvement projects;
- Transport & Trade Facilities (Customs) Projects, a project connecting several line ministries;
- Education & Health Projects, National health Reform and Trainings,
- Legal & Judiciary Reform Project, Public Administration Reform, Civil Servant Reform;
- Financial & Banking Reforms Project;
- Procurement & Budgeting Reforms Project;
- Audit & Internal Control Issues, etc.
- Translated most of the Legislation related to all these fields.
+ Conference Interpreting, Mission Interpreting & Operation Consultant, from Albanian-English-Albanian as well as Italian-Albanian-Italian (mainly simultaneously) in Tirana and other cities with missions on the above-mentioned issues. Have interpreted in Conferences, High level Meetings, Workshops, and Training Courses with the Mission experts, local representatives from the Government, different projects & offices, etc.
+ Translated Tender Documents, Technical Specifications and Procurement Procedures on Transport and Civil Works area, FIDIC (World Bank Guide), Road Safety Projects, Road Maintenance Project, Road Maintenance Software (HDM4).
• OSCE
- During Elections of 1997 worked as Translator/Interpreter from Albanian-English-Albanian and Albanian-Italian-Albanian during all the election period and a couple of weeks after.
- Translated documents on legal frame reform issues;
- Interpreted in workshops & other activities on the above mentioned issues;
• Italian Cooperation
- Translated from Italian into English general documents regarding development strategies & projects, business opportunities, etc.
- Translated from Italian into Albanian and vice-versa government cooperation documents, economic documents, etc.
• UNICEF & UNDP
- Translated from Albanian-English-Albanian and Italian into English documents regarding development strategies & projects, different reports on youth, women and children issues, etc.
- Interpreted in work shops on environmental issues;
- Translated the official web pages of UNICEF Office in Albania.
• IBRD (International Bank for Reconstruction and Development)
- Translated from Albanian-English-Albanian general documents regarding development strategies & projects in the transport area, etc.
• Council of Europe
- Simultaneous interpretation from Albanian-English-Albanian as well as Italian-Albanian-Italian on the Workshops and conferences on the following issues:
- Anti-corruption issues in the central and local government institutions;
- Legal frame reform, law school reform, judiciary system reform;
- Health system reform;
- Documents and papers on the above mentioned issues, on the institutional reforms;
• General Roads Directorate – Ministry of Public Works - Tirana, Albania
Translated/Interpreted from/into Albanian-English-Italian correspondence, documents, particularly bidding documents for tenders on the roads & public works, consulting & design, correspondence concerning construction and maintenance of roads, bridges and all kind of public works.
• Ministry of Finance, Tirana, Albania
Translator/Interpreter from Albanian-English-Albanian for the US Short Term Advisers to the Minister of Finance.
Ky përdorues ka fituar pikë KudoZ duke ndihmuar përkthyes të tjerë me terminologji të nivelit PRO. Klikoni totalin e pikëve për të parë përkthimet e dhëna të termave.
Totali i pikëve të fituara: 689 Pikët e nivelit PRO: 560