This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I have recently been asked to work on a project using Trados Highly Secure Translation Editor. Unfortunately it won't validate all the segments because it is seeing issues that are not there
These include: untranslated text- some of the original contains English words and acronyms
Double spaces: it sees double spaces where there are none. I have as an experiment removed all the spaces from one such segment- and it is still insisting they are there.
I have recently been asked to work on a project using Trados Highly Secure Translation Editor. Unfortunately it won't validate all the segments because it is seeing issues that are not there
These include: untranslated text- some of the original contains English words and acronyms
Double spaces: it sees double spaces where there are none. I have as an experiment removed all the spaces from one such segment- and it is still insisting they are there.
Lack of punctuation: it's seeing this issue in perfectly well punctuated sentences. As an experiment I have tried adding commas etc but to no avail.
I've asked the person who hired me and they don't have a clue-
I can't access any help on the web
Does anyone know a way to get the programme to see these segments as valid ?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Enrico C - ECLC Taiwan Local time: 08:50 English to Italian + ...
It's not Trados
Sep 28, 2017
Stephen Komarny wrote:
Hi Natalie
Yes that's it
I think it's related to Trados
Any help gratefully received
Hi Stephen. I think HSTE is a proprietary web based platform used by one specific company. Write an email to your project manager. It's not an SDL product. If you find yourself not at ease with it ask them to use a ttx file on SDL Trados, provided it is allowed by your project.
Enrico
[Edited at 2017-09-28 23:01 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
neilmac Spain Local time: 02:50 Spanish to English + ...
Sounds familiar
Sep 29, 2017
Stephen Komarny wrote:
I've asked the person who hired me and they don't have a clue-
Steve
Haha, that rings a bell... However, I'm usually quite relieved to find out that they don't know (whatever the query happens to be about) either...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.