Çevirmen mi, Redaktör mü, Editör mü?
Afishuesi i rubrikës: Saniye Boran
Saniye Boran
Saniye Boran  Identity Verified
Local time: 12:37
anglisht në turqisht
+ ...
May 4

Merhabalar,

Aşağıdaki senaryoyu düşünün.

Size bir metin çevirisi geldi. Metin kısmen edebi bir metin ve 100 bin kelimenin biraz altında. Kaynak dili Giriş seviyesinde biliyorsunuz. Kaynak metni çoğunlukla anlıyorsunuz ama gramer yapılarını tam bilmiyorsunuz, bilmediğiniz çok sayıda sözcük var. Gelen metin kötü bir makine çevirisi gibi, sözcükler doğru, fiiller doğru ancak Türkçe cümle yapıları bozuk. Metni, çevirmenin sözcüklerini k
... See more
Merhabalar,

Aşağıdaki senaryoyu düşünün.

Size bir metin çevirisi geldi. Metin kısmen edebi bir metin ve 100 bin kelimenin biraz altında. Kaynak dili Giriş seviyesinde biliyorsunuz. Kaynak metni çoğunlukla anlıyorsunuz ama gramer yapılarını tam bilmiyorsunuz, bilmediğiniz çok sayıda sözcük var. Gelen metin kötü bir makine çevirisi gibi, sözcükler doğru, fiiller doğru ancak Türkçe cümle yapıları bozuk. Metni, çevirmenin sözcüklerini kullanarak tamamen baştan sona yeniden yazmak zorunda kalıyorsunuz. Nadiren de olsa çevirmenin hatalı çevirdiği yerler var ya da bazı sözcükleri akış gereği eş anlamlıları veya yakın ifadelerle değiştiriyorsunuz. Toplamda çeviriyi yapan kişiden kat kat daha fazla zaman harcıyorsunuz

Bu durumda adınızı çevirmenin yanına ikinci bir çevirmen olarak mı yoksa redaktör veya editör olarak mı koymanız gerekir?

Teşekkür ederim.
Collapse


 
Ines Radionovas-Lagoutte, PhD
Ines Radionovas-Lagoutte, PhD  Identity Verified
Gjermani
Local time: 11:37
Anëtar qysh 2008
anglisht në gjermanisht
+ ...
Wrong language, wrong Forum May 4

I think you are wrong here, but the only professional advise in my opinion can be: Stay away far from stuff like this!

Jorge Payan
Maria Laura Curzi
 


Nuk ka asnjë moderator të caktuar veçanërisht për këtë forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Çevirmen mi, Redaktör mü, Editör mü?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »