FR>EN Medical CV Translation: Do names of universities, qualifications need to be translated? Thread poster: Jennifer Norman
|
Specifically: 'Université Laval' > Laval University 'Université de Sherbrooke' > Sherbrooke University 'Diplôme d'études spécialisées' > Specialized Diploma There also some honours and awards from Université Laval to be translated. What do we think? | | | Sheila Wilson Spain Local time: 00:30 Member (2007) English + ... The CV is a marketing text | Oct 18, 2016 |
Jennie Norman wrote: 'Université Laval' > Laval University 'Université de Sherbrooke' > Sherbrooke University I would definitely translate both. The target language is of far more use to the reader 'Diplôme d'études spécialisées' > Specialized Diploma I might translate it, but I certainly wouldn't use capital letters. The source term has a specific meaning - not just any old specialised diploma. I say "might translate it" because it depends a lot on the surrounding context. I would do as I saw fit to most accurately convey the level, type and content of this course to an English speaker. That might involve leaving the French term. | | | Maria De Rose Canada Local time: 19:30 Member (2016) English to Italian + ... I usually do | Oct 18, 2016 |
Yes I wpuld translate both and with regards to degrees I usually leave the original title in brackets. | | | Jennifer Norman Canada Local time: 19:30 French to English + ... TOPIC STARTER
Thank you for the advice. The safest bet is to translate and put the original in brackets. Or perhaps the other way around? For Université Laval and Université de Sherbrooke I'm still not 100% sure. Both are Francophone Canadian Universities that operate under their French names. Again, the safest thing to do would be to put both I imagine? Thank you again, J. | |
|
|
Sheila Wilson Spain Local time: 00:30 Member (2007) English + ...
Jennie Norman wrote: For Université Laval and Université de Sherbrooke I'm still not 100% sure. Both are Francophone Canadian Universities that operate under their French names. Again, the safest thing to do would be to put both I imagine? I'm not sure there's a 100% right or wrong answer. But I think readers - or at least some of them - would find it insulting. Do you know an English speaker who wouldn't be able to put 2 and 2 together? | | | Jennifer Norman Canada Local time: 19:30 French to English + ... TOPIC STARTER So just in French? | Oct 18, 2016 |
I see what you mean. If you were me, would you leave the original French names? | | | Mario Chavez (X) Local time: 19:30 English to Spanish + ... Here's my take | Oct 18, 2016 |
Jennie, I would never, ever use brackets (like < and >) on a resumé or CV. That would be a no-no (or non-non ?) Seriously, though, I would use the university's French name, followed by an English equivalent in parentheses. However, the emphasis on any CV is the actual name of the institution, without explanations or parentheses if you can avoid them. Both approaches could w... See more Jennie, I would never, ever use brackets (like < and >) on a resumé or CV. That would be a no-no (or non-non ?) Seriously, though, I would use the university's French name, followed by an English equivalent in parentheses. However, the emphasis on any CV is the actual name of the institution, without explanations or parentheses if you can avoid them. Both approaches could work. You could always create one version with just the French official names, and another with the French name (English translation). And the English translation is for the HR reader whom we can't expect to know foreign languages (at least here in America). It's a parenthetical explanation, completely optional in character. Cheers, Mario ▲ Collapse | | | jyuan_us United States Local time: 19:30 Member (2005) English to Chinese + ...
Mario Chavez wrote: Jennie, I would never, ever use brackets (like < and >) on a resumé or CV. That would be a no-no (or non-non ?) Seriously, though, I would use the university's French name, followed by an English equivalent in parentheses. However, the emphasis on any CV is the actual name of the institution, without explanations or parentheses if you can avoid them. Both approaches could work. You could always create one version with just the French official names, and another with the French name (English translation). And the English translation is for the HR reader whom we can't expect to know foreign languages (at least here in America). It's a parenthetical explanation, completely optional in character. Cheers, Mario Are you saying that one should have 2 versions of his or her CV: One version should have the names of his or her universities kept in his or her native language, and another should have these translated into English? | |
|
|
Familiar target language | Oct 19, 2016 |
Jennie Norman wrote: Specifically: 'Université Laval' > Laval University 'Université de Sherbrooke' > Sherbrooke University 'Diplôme d'études spécialisées' > Specialized Diploma There also some honours and awards from Université Laval to be translated. What do we think? I always translate into English since EN is the language we (including target readers) are mostly familiar with. Soonthon L. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » FR>EN Medical CV Translation: Do names of universities, qualifications need to be translated? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |