Yurtdışında çevirmenlik pozisyonu
Thread poster: Handan Ceyhan
Handan Ceyhan
Handan Ceyhan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:05
English to Turkish
+ ...
Sep 23, 2008

Herkese merhaba!

1 hafta öncesine kadar İrlanda'ya gitme hayalleri gerçekleşmiş ancak 2 gün önce bu planı suya düşmüş bir arkadaşınızım (vize sorunları nedeniyle Ben yurtdışında yaşamak istiyorum ve gideceğim ülkeye yerleşmeden önce işimi (çevirmen/editör) ayarlamak istiyorum. Proz.com vasıtasıyla çeşitli firmalara CV gönderiyorum. Bunun bir faydasının olup olmayacağını bilmiyorum
... See more
Herkese merhaba!

1 hafta öncesine kadar İrlanda'ya gitme hayalleri gerçekleşmiş ancak 2 gün önce bu planı suya düşmüş bir arkadaşınızım (vize sorunları nedeniyle Ben yurtdışında yaşamak istiyorum ve gideceğim ülkeye yerleşmeden önce işimi (çevirmen/editör) ayarlamak istiyorum. Proz.com vasıtasıyla çeşitli firmalara CV gönderiyorum. Bunun bir faydasının olup olmayacağını bilmiyorum. Deneyimi veya önerisi olan arkadaşlara şimdiden teşekkür ediyorum.
Collapse


 
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
Türkiye
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Re: Sep 25, 2008

Whiz wrote:

Ben yurtdışında yaşamak istiyorum ve gideceğim ülkeye yerleşmeden önce işimi (çevirmen/editör) ayarlamak istiyorum.


Bu bir istek veya dilek mi yoksa zaten planlı bir gidişiniz olacak da orda kendinize bir de iş mi ayarlamak istiyorsunuz?


 
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
Türkiye
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Şayet bir istekden ibaretse... Sep 25, 2008

Çeviri sektörünün işgücü ithal trafiğinde en sonlarda olduğu son derece aşikar.
Ayrıca internet ve freelance seçenekleri bu şansları sıfıra indiriyorlar nerdeyse.

Burda bu türden bir girişim boşa kürek çekmek olur diye düşünüyorum.

o yüzden de önereceğim şey biraz zaman alacak ve sonuçta herşeyi doğru yaptığınızda hedefe ulaşmanıza yardımcı olacaktır.

Ana diliniz Türkçe olduğu için, Avrupadan Türkiye'ye
... See more
Çeviri sektörünün işgücü ithal trafiğinde en sonlarda olduğu son derece aşikar.
Ayrıca internet ve freelance seçenekleri bu şansları sıfıra indiriyorlar nerdeyse.

Burda bu türden bir girişim boşa kürek çekmek olur diye düşünüyorum.

o yüzden de önereceğim şey biraz zaman alacak ve sonuçta herşeyi doğru yaptığınızda hedefe ulaşmanıza yardımcı olacaktır.

Ana diliniz Türkçe olduğu için, Avrupadan Türkiye'ye satış yapan şirketleri hedef almalısınız. Bunu sadece mal alım satımıyla da kısıtlamamak gerek, ayrıca dev bir sektör olan hizmet endüstrisini de buna dahil etmek lazım.

Bununla ilgili bazı yol gösterecek genel verileri sunmak istiyorum.

TÜRKİYE’NİN İTHALAT YAPTIĞI İLK 5 ÜLKE:

1. Rusya

2. Almanya

3. İtalya

4. Fransa

5. İsviçre

TÜRKİYE’NİN İTHAL ETTİĞİ BELLİ BAŞLI ÜRÜNLER:

Petrol, doğalgaz, kömür, iş makineleri, elektronik ürünler, saat, otomobil ve yedek parça, gemi, uçak, ilaç ve sağlık ürünleri, optik ve ölçü aletleri, muz kakao, kauçuk, kahve, pirinç, şeker, balık, et, kalay, alüminyum, kâğıt, içki ve sigara, kara ve suyolu taşıtları, parfümeri ve kozmetik ürünler, elektrikli makineler ve endüstri cihazları

Bu sektörlere ait şirketlerin tamamı, işine yarasın veya yaramasın, kendi bünyesinde veya dışardan çevirmen istihdam edebilme gücüne sahiptir veya hizmeti dolaylı olarak ajanslardan alırlar. (ki sanırım işleri yoğun olanlardan kendi bünyelerinde böyle bir lokalizasyon birimi oluşturmamış şirketler için de böyle bir önerinin cazip gelme olasılığı bir hayli yüksektir)

Burda örnek verecek olursak sadece otomotiv sektörü birbirine bağıntılı olarak en az 10 değişik sektörüde kapsar. Örneğin: otomobil ithal eden ülke bunun boyasını da ithal eder, alarm sistemleri ithal eder, lastik ithal eder, otomobil cd çalarları veya daha gelişmiş eğlence sistemleri ithal eder, vs gibi..

Bu yan dalların her birinde de pazara açılmayı bekleyen veya pazarda faaliyet gösteren en az 10 ar tane şirkete rastlayabilirsiniz.

Bu şekilde bir hedef belirlemenizi tavsiye ederim.

Başvuru kısmında da bir kaç öneride bulunmak isterim:

Böyle bir başvuruda bulunurken kesinlikle info@, hr@, firmaismi@ mail adreslerini kullanmayınız. Ve Form da doldurmayınız.

Mümkün ise bu şirketlerin yetkililerini tespit edip direkt iletişime geçemeye çalışınız.

Mail yazıcaksanız bu yetkili kişilere çok kısa şekilde amacınızı belirtiniz (en fazla 3 satır, çünkü vakitleri yoktur ve okumazlar daha fazlasını)

Mesela bizler çevirmenler olarak bu siteyi kullanıyoruz, forumlarda sektörümüzle ilgili fikir alışverişi, yardım vs iletişimlerde bulunuyoruz.

Aynı şey bu hedefler için de geçerli, onların da yetkilerinin aktif olarak kullandığı siteler, forumlar var buralarda boy gösterebilirsiniz.

Bu biraz yorucu bir süreç olur ancak herşeyi doğru oynarsanız istediğinizi elde edersiniz.

Bir de hayatta gerçekten aktif olan bir formül vardır onu paylaşmak isterim:

Dünyanın en kötü şansı %1 dir, bunun anlamı şudur: Sizin isteğinizden yola çıkarak, diyelimki sizin istediğinizin aynısını başka birisi de istiyor ve bu kişi dil bilmiyor, bu kişinin eğitimi yok, uzmanlık alanı yok, hiçbir işten de iyi anlamıyor-işte bu kişinin sizin istediğiniz şeyi elde etme olasılığı %1 dir. Yani 100 çaba gösterdiğinde ancak birisi olur yada olmaz. bence sizin istediğinizi elde etme şansınız %80 lerde.

Bu yüzden, eğer tam olarak yürekten istiyorsanız ve hedeflerinizi de doğru seçmişseniz olmaması imkansız olur

Başarılar ve Bol Şanslar Diliyorum

M. Ali BAYRAKTAR








[Edited at 2008-09-25 15:11]
Collapse


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:05
Dutch to Turkish
+ ...
Yetenek-Ehliyetli Sep 26, 2008

Merhabalar,

İster bir dilek olsun isterse planlı bir gidiş her iki durumda yasal zorunluluklar, diğer zorunlukların üzerine katmerli. Ancak böylesi bir hedefi tutturmak imkansız da değil.

Ben Hollanda için şartları yazıp bir de bağlantı evreyim. Sayfanın İngilizce olanı var mı bilmiyorum. Ama zaten ben özetleyeceğim.
Başlıkta belirttiğim iş gücüne kennis-migrant diyoruz burada. Şartları hem yaş hem de imzalayacağınız kontratın yı
... See more
Merhabalar,

İster bir dilek olsun isterse planlı bir gidiş her iki durumda yasal zorunluluklar, diğer zorunlukların üzerine katmerli. Ancak böylesi bir hedefi tutturmak imkansız da değil.

Ben Hollanda için şartları yazıp bir de bağlantı evreyim. Sayfanın İngilizce olanı var mı bilmiyorum. Ama zaten ben özetleyeceğim.
Başlıkta belirttiğim iş gücüne kennis-migrant diyoruz burada. Şartları hem yaş hem de imzalayacağınız kontratın yıllık brüt tutarına bağlı.

- Yaş 30'un altında ise yıllık asgari 34 bin avro brüt. Yaş 30+ ise bu rakam 45 bin avro olması gerekiyor. (bu hesaptan yıllık %33 ile %42 arasında gelir vergisine tabi oluyorsunuz)
- Göçmenlik Dairesi tarafından işçi getirme başvurusu kabul edilmiş bir şirketin, ben bu kişiyi şu kadar ücretle getireceğim demesi gerekiyor.
- Bu ziyaretin sürekli oturuma dönüşmesi için bu sözleşmenin 5 yıl devam etmesi gerekiyor.
- Eğer kurum akademik bir kurum veya tanınmış bir araştırma enstitüsü ise bu ücret şartlarına bakılmıyor.

Ayrıntıda her AB ülkesinin farklı işlem yapacağını düşünmekle birlikte, ana hatlarıyla birbirlerine benzeşeceklerini tahmin ediyorum. Yani diğerlerinde de bu veya benzeri şartlar vardır.

Ben de çeviri sektörünü iş gücü trafiğinde pek başlarda görmüyorum. Ama hiç yok da değil. Ayrıca Türkiye ile iş yapmayan bir ülkeden de çeviri şirketi tam zamanlı personel çalışmak isteyebilir.

Benim bildiğim kendi çeviri bürosu olan Türkler dışında nüfus olarak küçük Hollandanın bile tam zamanlı Türk çevirmen çalıştıran bir kaç tane bürosu var.

Hollandanın Güney Hollanda eyaleti hudutları içerisinde (Lahey ve Rotterdam başlıca şehirleri) ticaret odasına kayıtlı 1300 üzerinde şirket faaliyet alanı olarak çeviriyi yazdırmış. Sağlam adresi telefonu vssi tam olan adres listesini daha geçen hafta satın aldım ticaret odasından 1257 tane her bilgisi tam kayıtlı, güncel şirket var. Bütün Hollanda için rakam 18 bin üzerinde.

Hatta Türkiye ile ticareti yoğun olan ülkeler sıralaması doğru bir beklenti. Ama bu yanıltıcı da olabilir. Malumunuz Almanyadaki 3 milyonun üzerinde vatandaşımız var ve bunların kültürel tüketim alışkanlıklarının önemli bir kısmı Türkiye'den karşılanıyor ve bu bölüm cirosu fazla olmasına rağmen çeviri sektörünü etkileme ihtimali olan bir ticaret grubunda değil.

Her ne kadar bütün bunlara bakarak karar vermek zorlaşıyor gibi görünse de ben size şunları öneriyorum.

1- Önce sektörde bütük kurumların veya sektörde olmasa da bu alanda istihdam yapabileceğini düşündüğünüz şirketler üzerine bir çalışma yapın. Sonra o şirket veya ajansların sitelerine bakıp ilanlarını takip edin. Veya ilan olmasa dahi bir niyet mektubu ile özgeçmişinizi gönderin.
2- mevzuatlara bakın ve şartları en hafif olan bir ülke seçin.
3- İlanı olan veya olması ihtimali olan gruba hitab edecek özelliklerinizin olup olmadığına bakın ve tecrübenizi ve çalışmalarınızı ona göre yönlendirin.
....

Sonuç almanız temennisiyle sağlıcakla kalın,

Nizam Yigit
Collapse


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 17:05
Member
English to Turkish
+ ...
AB ülkelerinde şöyle bir mevzuat da var: Sep 26, 2008

Yurtdışından eleman getirmek için şirketin önce kendi ülkesinde, sonra AB içinde en az 3 ay (bu süre değişiyor olabilir) böyle bir eleman aradığını ve bulamadığını belgelemesi gerekiyor. Tabii bu süre içinde iş ve işçi bulma kurumu da, listesinde bu tür pozisyon bekleyen eleman varsa şirkete sunacaktır. Diğer ülkeleri bilmem ama Hollanda, Almanya ve İngiltere'de, ülke sınırları içinde İngilizce-Türkçe çevirmen bulmak zor değildir sanıyorum ve zaten şirk... See more
Yurtdışından eleman getirmek için şirketin önce kendi ülkesinde, sonra AB içinde en az 3 ay (bu süre değişiyor olabilir) böyle bir eleman aradığını ve bulamadığını belgelemesi gerekiyor. Tabii bu süre içinde iş ve işçi bulma kurumu da, listesinde bu tür pozisyon bekleyen eleman varsa şirkete sunacaktır. Diğer ülkeleri bilmem ama Hollanda, Almanya ve İngiltere'de, ülke sınırları içinde İngilizce-Türkçe çevirmen bulmak zor değildir sanıyorum ve zaten şirket içi kadrolu pozisyon olarak çok fazla talep de olmayabilir.

Önceden bu tür yasa, mevzuat vb'yi iyice araştırıp öğrenmekte fayda olabilir.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Yurtdışında çevirmenlik pozisyonu


Translation news in Türkiye





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »