Páginas no tópico:   < [1 2 3] >
Tercüme Bürolarının Çeviri Yaptırmayıp Sadece Yardım İstemesi Sorunu ve Çözüm Yolları
Tópico cartaz: Rustam Sabirov
Cagdas Karatas
Cagdas Karatas  Identity Verified
Turquia
Local time: 09:42
inglês para turco
İlginç Oct 25, 2008

Sadan Oz wrote:

Siz hala işin 70 lirasında 10 lirasındasınız.
Beni şu madde etkiliyor arkadaşlar:

- MESLEĞE SAYGI VE İTİBAR GELECEK, MESLEK ETİĞİNE UYMAYANLAR MESLEKTEN MEN EDİLECEK...

Hedef budur, vizyon budur! Hala aynı kafada, karakter/sayfa hesabına kafayı gömerek devam edin siz!



Şadan Bey,

Bununla ilgili de bir başlık açsak mı ne yapsak? Mesleğe saygı ve itibar nasıl oluyor, ben çok merak ettim. Meslekten men etmek nasıl oluyor, onu daha çok merak ettim. Bu kadar meraktan başıma bir şey gelmese bari.


 
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
Turquia
Membro (2007)
inglês para turco
+ ...
80'li & 90'lı yılların seçim sloganları Oct 25, 2008

Çağdaş Karataş wrote:

Sadan Oz wrote:

Siz hala işin 70 lirasında 10 lirasındasınız.
Beni şu madde etkiliyor arkadaşlar:

- MESLEĞE SAYGI VE İTİBAR GELECEK, MESLEK ETİĞİNE UYMAYANLAR MESLEKTEN MEN EDİLECEK...

Hedef budur, vizyon budur! Hala aynı kafada, karakter/sayfa hesabına kafayı gömerek devam edin siz!



Şadan Bey,

Bununla ilgili de bir başlık açsak mı ne yapsak? Mesleğe saygı ve itibar nasıl oluyor, ben çok merak ettim. Meslekten men etmek nasıl oluyor, onu daha çok merak ettim. Bu kadar meraktan başıma bir şey gelmese bari.


Soru Şadan Bey'e, belki münasebetsizlik olucak ama kendi firkrimi paylaşmak isterim.

Bu slogan bana 80'li ve 90'lı yıllardaki seçim sloganlarını hatırlatıyor.
İçi boş sloganlar. Mantıksal değerlendirmeye tabi tutulduğunda balonu patlayan sloganlar.

Ayrıca mesleki ilkelerle hareket ettiğini savunan bir kuruluş nasıl olur da fiyatlarını ve kendi şirketlerini yayınlar?

SAYGINLIK ve İTİBARI bu mesleğe getirme peşine düşen süper kahramanlara ilk önce bu kavramları kendilerinin bulmasını tavsiye ederim.

Şu siteye bir bakınız, profesyonellik sıfır, şablon template kullanılmış, resimler ordan burdan araklanmış, estetik değil. Madem bir saygınlık ve itibar getirme savaşı var, bence ilkönce siteden başlansın.

Böyle slogan ve oluşumların tartışılması bile bunlara prim yaptırmak anlamına geliyor.

Mesleğin %1 ine bile hitap edemeden, cebine girecek parayı hesap edenler beni ve bu mesleği temsil etme hakkını elde edemezler.


 
Rustam Sabirov
Rustam Sabirov
Turquia
Local time: 09:42
azerbaidjano para turco
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Çevirmenlik Yasa Tasarısı'nın önemi Oct 25, 2008

Çevrimenlik Yasa Tasarısının hazırlanmış ve teklif edilmiş olması bile çevirmenler açısından oldukça önemlidir. Çevirmenlikle ilgili her türlü sorun böyle bir yasanın olmaması sebebiyle ortaya çıkmaktadır. Halihazırda çevirmenler müşterileri ile sözleşme yapmadıkları sürece ortaya çıkan sorunlarını çözmek için (ödemenin yapılmaması, çevirinin beğenilmemesi, kabul edilmemesi v.b.) Borçlar Kanunu hükümlerine bile dayanamamaktadırlar. Böyle bir kan... See more
Çevrimenlik Yasa Tasarısının hazırlanmış ve teklif edilmiş olması bile çevirmenler açısından oldukça önemlidir. Çevirmenlikle ilgili her türlü sorun böyle bir yasanın olmaması sebebiyle ortaya çıkmaktadır. Halihazırda çevirmenler müşterileri ile sözleşme yapmadıkları sürece ortaya çıkan sorunlarını çözmek için (ödemenin yapılmaması, çevirinin beğenilmemesi, kabul edilmemesi v.b.) Borçlar Kanunu hükümlerine bile dayanamamaktadırlar. Böyle bir kanunun yasalaşması halinde çevirmenler olarak her türlü hak talebimizi bu kanuna dayandırarak yapabileceğiz. Bu açıdan geç yasalaşsa bile önemli olan yasalaşmasıdır.

Türk toplumlarında "hatır işi"nin oldukça yaygın ve hoşgörülür olması hasebiyle bu başlık altındaki yorumların tamamında bir kaç cümle, paragraf yada kelimeyi ücretsiz olarak çevirtmeye yönelik tavırların hoş görülmemesi ve sorun olarak addedilmesi bile bence çok önemli bir adımdır. Bu nedenle sorunuma ilişkin önerilerde bulunan, çözüm yolu gösteren, paylaşımda bulunan herkese teşekkür ederim.

[Değişiklik saati 2008-10-25 14:48]
Collapse


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Turquia
Local time: 09:42
inglês para turco
Olmaz böyle şey! Oct 25, 2008

M. Ali Bayraktar wrote:

SAYGINLIK ve İTİBARI bu mesleğe getirme peşine düşen süper kahramanlara ilk önce bu kavramları kendilerinin bulmasını tavsiye ederim.

Şu siteye bir bakınız, profesyonellik sıfır, şablon template kullanılmış, resimler ordan burdan araklanmış, estetik değil. Madem bir saygınlık ve itibar getirme savaşı var, bence ilkönce siteden başlansın.


M. Ali Bey, siz bu işlerden hiç anlamıyor ve böyle büyük ve kutsal bir hedefe yoğunlaşmak yerine site şablonuna kafayı takıyorsunuz! Bu şekilciliktir! Özden sapmadır!
Uyanın gaflet uykusundan!

Ha, diyebilirsiniz ki, acaba SAYGINLIK ve İTİBAR arasındaki fark ne? TDK sözlüğe baktım, itibar tam olarak saygınlık imiş zaten. Ama bir açık yakaladık diye sevinmeyin!
Bence pekiştirme amaçlı olarak Türkçe ve Arapça iki dilde belirterek "üzerine basa basa" bu işin önemi vurgulanıyor.
Bu yaklaşımın "saygınlığı", "itibarı" ve ne kadar "muteber" olduğu konusunda zerrece kuşkum yok, inancım tam. Baybars, Serkan, Çağdaş ve M. Ali Beyleri burada kınadığımı özellikle vurgulamak istiyorum.


 
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
Turquia
Membro (2007)
inglês para turco
+ ...
Gaflet Oct 25, 2008

Sadan Oz wrote:

M. Ali Bayraktar wrote:

SAYGINLIK ve İTİBARI bu mesleğe getirme peşine düşen süper kahramanlara ilk önce bu kavramları kendilerinin bulmasını tavsiye ederim.

Şu siteye bir bakınız, profesyonellik sıfır, şablon template kullanılmış, resimler ordan burdan araklanmış, estetik değil. Madem bir saygınlık ve itibar getirme savaşı var, bence ilkönce siteden başlansın.


M. Ali Bey, siz bu işlerden hiç anlamıyor ve böyle büyük ve kutsal bir hedefe yoğunlaşmak yerine site şablonuna kafayı takıyorsunuz! Bu şekilciliktir! Özden sapmadır!
Uyanın gaflet uykusundan!

Ha, diyebilirsiniz ki, acaba SAYGINLIK ve İTİBAR arasındaki fark ne? TDK sözlüğe baktım, itibar tam olarak saygınlık imiş zaten. Ama bir açık yakaladık diye sevinmeyin!
Bence pekiştirme amaçlı olarak Türkçe ve Arapça iki dilde belirterek "üzerine basa basa" bu işin önemi vurgulanıyor.
Bu yaklaşımın "saygınlığı", "itibarı" ve ne kadar "muteber" olduğu konusunda zerrece kuşkum yok, inancım tam. Baybars, Serkan, Çağdaş ve M. Ali Beyleri burada kınadığımı özellikle vurgulamak istiyorum.


Teşekkür Ederim.
Ben düşüncemi birilerine beğendirmek için biçimlendirmiyorum.
Benim düşündüğüm bu, sizinkinden farklı, aynı değil.
Bende sizin düşüncenizi kestirip atabilirim. Kafası basmıyor, anlamıyor bu, gaflet içerisinde vs gibi düşünürüm. Veya ikinci seçeneği tercih eder bakış açısını görmeye çalışır kültür artırımına giderim.

Şekilciyim ben. Birilerinin haklarını savunan insanlar genelde maddi olgulardan soyut olurlar. Davalarının kutsallığı herşeyi titizlikle yaptırır onlara. Ve kişi ismi yoktur BİZ kavramı vardır.

Ayrıca bu yasa tasarısını hazırladı ve verdi ne demek? Madem meslek kuruluşu neden birilerine pay çıkarılıyor? Vermişse vermişler bu neden ilan ediliyor?


Ve şu habere de dikkat ediniz...


Dernek Başkanımız Ahmet VAROL tarafından hazırlanmış olan, Çevirmenlik Yasa Tasarısı TBMM ve ilgili tüm Kurumların bilgilerine sunulmuştur. Ancak yasalaşma süreci referandum sonrası yeni hükümetimizin gündemine konu olacaktır.


Bu hangi referandum??? Ve hani meclisteydi?

Ben bulunduğum gafletin içerisinde kalmaya devam etmek istiyorum.

Gruplarla işim olmaz hiçbir zaman, gerçekten birşeyler yapamaya çalışan birileri illaki çıkar, onlarda zaten el ele tutuşalım der.


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Alemanha
Local time: 08:42
Membro
inglês para turco
+ ...
Efendim, Şadan? Oct 25, 2008

Şadan Öz:
Özden sapmadır!


Anlamadım, "öz"den mi sapılıyor, yoksa, "Özden[, konudan] sapma[var]dır[, müdahale et!] mi demek istiyorsun? Birincisi ise sapma hangi özden, senden mi?

Bugün sululuğum üstümde, gerçekten özür dilerim. Yalnız, M. Ali Bey, benim anladığıma göre Şadan'ın mesajı tamamen ironik bir nitelikte. Ama belki zaten sizinki de öyledir...


Ben çevirmenlerin örgütlenmesinin, herkesin her platformda ille de örgütlenmesinin çok önemli olduğuna inanıyorum. Ama bunun yasa tasarılarıyla falan olacağına inanmıyorum. Zaten örgütlenme ile yasa tasarılarından medet ummak (= klasik "devletten ilgi bekliyoruz" tavrı) birbiriyle hiç de bağdaşmıyor. Hem zaten çevirmenler "devletten ilgi bekliyoruz" falan diyemezler, deme hakları olamaz, çünkü bir yandan da "aaa, nasıl yani, biz vergi mi vereceğiz?" diyorlar. Devlet vergilerle işleyen bir örgüt olduğuna göre, zaten bu ikisini birden diyemezsiniz.

Artı, bu sözü edilen Tüçed'i daha önce biz burada konuşmamış mıydık? Hani şu 200 m arayla iki tercüme bürosu olamasın falan diye yasalar çıkartmaya çalışan örgüt değil mi bu? Eğer oysa -yanılıyorsam gerisini okumayın- zaten çevirmenlerin değil, çeviri bürolarının örgütü. Yani 200 m arayla büro olmasın diyen, yarın bir gün çevirmen her an MSN'de alesta beklesin, birer ikişer cümle gönderdikçe para falan düşünmeden çevirsin, geri göndersin diye de yasa çıkarmaya kalkar. Büroların arasındaki mesafeyi yasaya bağlamaya çalışmaktan çok daha mantıksız bir talep değil ki.

Tabii yine örgütlenmenin önemini gözardı etmeden, şunu da söylemek lazım: Çevirmenlik, hele bu İnternet çağında, düzenlenmesi o kadar zor bir uğraş ki (meslek demeye dilim varmıyor, kusura bakmayın). Diyelim örgütlenildi, yasalar çıkarıldı ve "bir cümle de olsa bedava yaptırılamaz, şu kadar minimum ücrettir, ödenecektir" falan diye maddeler kondu. Bunu nasıl uygulayacaksınız ki? Müşteridir, hoş tutayım da, belki yarın bir gün 50k iş gönderir diye yapan yine yapacaktır. İş yine bizim kendi ilkelerimizi belirleyip tutarlılıkla uygulamamıza bakar. Ancak hizmet sağlayan tavrını değiştirdikçe veya bir tavır belirledikçe hizmet satın alan da ona uyacaktır. Yani, infial yaratacak bir örnek vermek istemem ama, bir kadın düşünün, kocası bunu aldatıyor olsun. Kadının boşanmasını zorlaştıracak hiçbir faktör de olmasın: İşi var, parası var, evi var, ortada çocuk falan yok, evleneli geçmiş on sene artık aşk maşk yok, on sene geçmiş ama kadın küçük yaşta evlendiği için hâlâ genç ve güzel, başkasını bulabilir... Eee? Ama ille de konu komşuya, bu adamın aldatmasını engelleyecek bir şey bulun, diyor. Bu kadına ne söylenebilir ki? Yani bizim buradaki dert yanma tavrımız biraz buna benziyor. Yapılacak şey, suiistimale alet olmamak. Hiç değilse aynı kişiden gelen aynı suiistimale tekrar tekrar alet olmamak. Bloke edin MSN'den gitsin...


 
Rustam Sabirov
Rustam Sabirov
Turquia
Local time: 09:42
azerbaidjano para turco
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Yasa Oct 25, 2008

Çevirmenlikle ilgili yasa çıkarılması, bir tek bedava çeviri yaptırılmasını engellemek hususunu değil, en önemlisi, ödememe hususunu çözüme bağlayacaktır. Halihazirda, ödemesi yapılmayan, elinde de sözleşmesi bulunmayan serbest çevirmenin başvurabileceği hukuki bir yol bulunmamaktadır. Kaldı ki, elinde sözleşmesi bulunan çevirmenin bile ödenmeyen parasını takip yoluna başvurması istisnaidir. Ben şimdiye kadar yasal yola başvurarak parasını almaya çalışan... See more
Çevirmenlikle ilgili yasa çıkarılması, bir tek bedava çeviri yaptırılmasını engellemek hususunu değil, en önemlisi, ödememe hususunu çözüme bağlayacaktır. Halihazirda, ödemesi yapılmayan, elinde de sözleşmesi bulunmayan serbest çevirmenin başvurabileceği hukuki bir yol bulunmamaktadır. Kaldı ki, elinde sözleşmesi bulunan çevirmenin bile ödenmeyen parasını takip yoluna başvurması istisnaidir. Ben şimdiye kadar yasal yola başvurarak parasını almaya çalışan tercümana 1 veya 2 kez rastladım. Özetle, kanunsuz bir ortamda tercüme büroları rahatlıkla tercümanın parasının üstüne yatabilmektedirler. Ödemesi yapılmayan tercüman en fazla Kara Listelere ve Blue Board'lara not düşmekte ve yorum yapmaktadır, o kadar.

Bu nedenle çevirmenlik haklarını düzenlemeye yönelik her türlü eğilim takdire layıktır bence.

Sözkonusu bu Tuçed'e üye değilim, dernek başkanının tercüme bürolarından hiç birisiyle çalışmıyorum. Ama, bu derneği çevirmenlik haklarını yasaya bağlayacak her türlü çabasına destek veririm, diğer herhangi bir kurumun buna yönelik çabasına da destek vereceğim gibi.
Çevirmenlik Yasası'na yönelik çabalara karşı çıkan çevirmenlerin tavırlarına da anlam verememekteyim.
Collapse


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Turquia
Local time: 09:42
inglês para turco
Yasaya tavır :) Oct 25, 2008

Rustam Sabirov wrote:
Çevirmenlik Yasası'na yönelik çabalara karşı çıkan çevirmenlerin tavırlarına da anlam verememekteyim.


Mesleği yüceltecek, geliştirecek yasaya hangimizin itirazı olur? Bu çevirmenlik yasası değil de ondan! Hangi madde var çevirmeni koruyan kollayan?
Çevirmenleri koruyup kollayan tek ve içten oluşum Çev-Bir bildiğim kadarıyla.
Diğerlerine gelince, önce bu işe soyunanların Türkçe öğrenmesinde fayda var.


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Turquia
Local time: 09:42
inglês para turco
Pes! Oct 25, 2008

Özden Arıkan demiş ki:

Şadan Öz:
Özden sapmadır!


Anlamadım, "öz"den mi sapılıyor, yoksa, "Özden[, konudan] sapma[var]dır[, müdahale et!] mi demek istiyorsun? Birincisi ise sapma hangi özden, senden mi?


Vallahi yazar yazmaz aklıma geldi, Özden yakalar bunu diye; aynen de gerçekleşti sıcağı sıcağına!
Korkulur Özdenden Ben de saptım, ironiyi fazla uzattım, çünkü her şey ortada.

Özden Arıkan demiş ki:
Yalnız, M. Ali Bey, benim anladığıma göre Şadan'ın mesajı tamamen ironik bir nitelikte. Ama belki zaten sizinki de öyledir...

Doğru, M. Ali'yle aynı kafadayım, yanlış anlaşılmasın.

Ayrıca
Özden şöyle devam etmiş:
... Eee? Ama ille de konu komşuya, bu adamın aldatmasını engelleyecek bir şey bulun, diyor. Bu kadına ne söylenebilir ki? Yani bizim buradaki dert yanma tavrımız biraz buna benziyor. Yapılacak şey, suiistimale alet olmamak. Hiç değilse aynı kişiden gelen aynı suiistimale tekrar tekrar alet olmamak. Bloke edin MSN'den gitsin...

Pek güzel! Hele ki Rustam gibi önemli dil çiftlerinde çalışma yapan, 11 yıllık deneyimli biri tam da bu benzetmedeki kendine sıkıntı yaratan eş durumuna uyuyor. Hislerime tercüman olmuşsun, çok sağol Özden.


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Turquia
Local time: 09:42
inglês para turco
:)))) Oct 26, 2008

Serkan Doğan:
Seni gidi hınzır şey. Ah dernek, ahh..


Art arda alıntılı yazılar yazmak biraz okunaksızlaştırıyor konuları ama dayanamadım. Bugün aklıma geldikçe güldüm şu vurguya))


 
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
Turquia
Membro (2007)
inglês para turco
+ ...
:))) Oct 26, 2008

Şadan Bey şu yazdıklarınızı düz yazsanıza Allah aşkına

İroni seçilmiyor içinden.


 
Rustam Sabirov
Rustam Sabirov
Turquia
Local time: 09:42
azerbaidjano para turco
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Yasa Oct 26, 2008

Çevirmenlik Yasası Tasarısını beğenmiyorsanız, o zaman kendiniz çevirmenlerin haklarını koruduğuna inandığınız bir yasa tasarısı hazırlayarak milletvekillerinin bilgisine ve incelemesine sunabilirsiniz. Böyle bir metin milletvekilleri tarafından Bakanlar Kuruluna teklif olarak sunulur, Bakanlar Kurulunun incelemesinden sonra bu tasarı oylanarak yasalaşır.
Hiç bir çaba göstermeyip, gösterenleri de eleştirmek bir tek çevirmenlikte ve çevirmenlerde görülen bir
... See more
Çevirmenlik Yasası Tasarısını beğenmiyorsanız, o zaman kendiniz çevirmenlerin haklarını koruduğuna inandığınız bir yasa tasarısı hazırlayarak milletvekillerinin bilgisine ve incelemesine sunabilirsiniz. Böyle bir metin milletvekilleri tarafından Bakanlar Kuruluna teklif olarak sunulur, Bakanlar Kurulunun incelemesinden sonra bu tasarı oylanarak yasalaşır.
Hiç bir çaba göstermeyip, gösterenleri de eleştirmek bir tek çevirmenlikte ve çevirmenlerde görülen bir vaka herhalde.

Özden hanım, örgütlenmenin gereğinden söz etmişsiniz, aynı zamanda çevirmenliğin bir meslek olduğunu yazmaya dilinizin varmadığını da eklemişsiniz. Meslek olmayan, bir iş kolu olarak görülmeyen (ki öyle, iş kolu olarak görülmüyor) bir alanda hangi yasaya dayanarak örgütlenmeyi düşünüyorsunuz acaba? Böyle bir örgütlenmeden önce çevirmenliğin bir meslek ve işkolu olarak kabul edilmesi ve de örgütlenme için dayanılabilecek bir kanunun yasalaşması gereklidir.

Şadan bey, o benzetmedeki kadın bana da sizi hatırlattı, bu benzetmeyi genişleterek şöyle düşünebiliriz, sizin önceki yorumlarınızdaki "kaç kez örgütlenelim dedik, ama olmadı" mealindeki cümleye atfen, örgütlenmeye ne gerek var, kendi hakkınızı kendiniz arayın işte.

Forumun amacını aştığı, fikir vermekten uzak, takip eden için zaman kaybından başka bir şey olmayan, saçma sapan laf yarışına dönüşmüş olması sebebiyle bana yönelik herhangi bir yorum yapmazsanız sevinirim, çünkü cevap yazmayacağım, zaman kaybı oluyor


Buna rağmen yazarsanız da diyecek bir şey yok tabi, kendi kendinize yazıp durursunuz, ben cevap vermeyeceğim için.
Collapse


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Turquia
Local time: 09:42
inglês para turco
:) E yine de cevap hakkımı kullanayım Oct 26, 2008

Rustam Sabirov wrote:
Hiç bir çaba göstermeyip, gösterenleri de eleştirmek bir tek çevirmenlikte ve çevirmenlerde görülen bir vaka herhalde.

Burada çaba gösterenler eleştirilmiyor; tek bir satır gösterin ki, bir çaba gösteren eleştirilsin. Çaba gösteren var (Çev-Bir) ve desteğimiz de sonsuz.


Şadan bey, o benzetmedeki kadın bana da sizi hatırlattı, bu benzetmeyi genişleterek şöyle düşünebiliriz, sizin önceki yorumlarınızdaki "kaç kez örgütlenelim dedik, ama olmadı" mealindeki cümleye atfen, örgütlenmeye ne gerek var, kendi hakkınızı kendiniz arayın işte.

O benzetmedeki kadına tabii benziyorum. Vasıflar Özden'in betimlediği kadın gibi bende de mevcut!)
Sanırım Türkçe kavrama sorunu yaşıyorsunuz ki, yazdıklarımızdan üzerinize alınmışsınız bazı şeyleri. Bu size buradaki ilk doğrudan eleştirimdir; Özden'in kadın benzetmesiyle aranızda kurduğum ilişki övgüydü.
İkincisi, "Kaç kez örgütlenelim dedik, ama olmadı" sözü sizin olmadık şekilde çıkardığınız bir şey. Bu anlamın çıkacağı tek satır yazmadım.
Ben "buradan çıkmadı, çıkmıyor ve bu forumda sadece ağlanıyor, bu anlamda günahkarız" demek istedim; yeterince ifade edebildiğimi de düşünüyorum.
Anlarsanız ne ala, anlayamıyorsanız da sorun değil zaten.


Forumun amacını aştığı, fikir vermekten uzak, takip eden için zaman kaybından başka bir şey olmayan, saçma sapan laf yarışına dönüşmüş olması sebebiyle bana yönelik herhangi bir yorum yapmazsanız sevinirim, çünkü cevap yazmayacağım, zaman kaybı oluyor

Kesinlikle haklısınız!



[Değişiklik saati 2008-10-26 22:44]


 
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
Turquia
Membro (2007)
inglês para turco
+ ...
Özet Oct 26, 2008

Rustam Sabirov wrote:

Çevirmenlik Yasası Tasarısını beğenmiyorsanız, o zaman kendiniz çevirmenlerin haklarını koruduğuna inandığınız bir yasa tasarısı hazırlayarak milletvekillerinin bilgisine ve incelemesine sunabilirsiniz. Böyle bir metin milletvekilleri tarafından Bakanlar Kuruluna teklif olarak sunulur, Bakanlar Kurulunun incelemesinden sonra bu tasarı oylanarak yasalaşır.
Hiç bir çaba göstermeyip, gösterenleri de eleştirmek bir tek çevirmenlikte ve çevirmenlerde görülen bir vaka herhalde.


Rustam Bey,
Burda farkında olmadığınız bazı noktalar var.
Burdaki bahsedilen husus mesleği düşünmekten çok kendini düşünmektir. Ve bunu sanki meslek adına bir hayır işi yapılıyor muş gibi yansıtmaktır.

Şimdi bu tasarının (veya herneyse) bahsettiği bazı yerlrine dikkat çekicem.

Tek fiyat uygulaması olacak deniliyor:
Tek fiyatın uygulanacağı kişi siz değilsiniz nihai müşteri. Bundan bürolar nasiplenecek ancak sektörde bulunan serbest çevirmenler konusu yine muallakta.

Bürılar arasında 500 metre mesafe olacak:
Bu yine bürolara yönelik bir girişim. Pazarın bölüştürülmesini öngörüyor. Ama bu pazarın arkasında kalan sebest çevirmenlerin haklarına ilişkin bir şey yok. Ayrıca tasdik işlemlerinin direkt notersiz uygulanması öngörülüyor ki bu noterleri ve dolayısıyla noterlerle çalışan çevirmenleri hedef alan bir girişim.

Ayrıca Çevirmenlik Yasa Tasarısı diye bir ibare bana saçma geliyor. O zaman TBMM ye aktarlar, nalburlar vs yasa tasarıları da sunmak gerekir.
Burda bahsedilen girişim %90 olasılıkla meslek odası olabilmeye yönelik bir girişimdir.

Bu haliyle buna destek vermek mesleğimize yapılacak en büyük kötülüktür.

Burda tüzel kişiden çok özel kişilerin hak edinmesini savunmaktır en doğrusu. Yoksa bir tekel yaratılır ki, bu sektörü parmağında oynatır. Bu tasarıya yayınlandığı 3-4 maddesini görerek karşı çıkıyorum ben. Ve buna kesinlikle destek verilmemesinin doğru olacağını düşünüyorum.

Ve şayet böyle bir girişimde bulunulacaksa Avukatların Baro sisteminin kopyalanması taraftarıyım.

Umarım neden karşı çıktığımı açıklayabilmişimdir. (ki, burda ki girişimin uslübunun da yanlışlığını zaten baştan beri belirtiyorum)


 
Baybars Araz
Baybars Araz  Identity Verified
Local time: 09:42
inglês para turco
+ ...
Olmayan yasa tasarısı... Oct 27, 2008

Rustam Sabirov wrote:

Çevirmenlik Yasası Tasarısını beğenmiyorsanız, o zaman kendiniz çevirmenlerin haklarını koruduğuna inandığınız bir yasa tasarısı hazırlayarak milletvekillerinin bilgisine ve incelemesine sunabilirsiniz. Böyle bir metin milletvekilleri tarafından Bakanlar Kuruluna teklif olarak sunulur, Bakanlar Kurulunun incelemesinden sonra bu tasarı oylanarak yasalaşır.
Hiç bir çaba göstermeyip, gösterenleri de eleştirmek bir tek çevirmenlikte ve çevirmenlerde görülen bir vaka herhalde.

...


Siz bu yasa tasarısını gördünüz mü? Tuçed'in sayfasında aylardır aynı şekilde duran şu 6 cümlenin haricinde 7. bir cümleyi gördünüz mü? Tuçed yönetim kurulunda değilseniz görmediğinize de adım gibi eminim... Siz görmediğiniz birşeyi destekleyebilirsiniz ama ben destekleyemem.


 
Páginas no tópico:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tercüme Bürolarının Çeviri Yaptırmayıp Sadece Yardım İstemesi Sorunu ve Çözüm Yolları


Translation news in Turquia





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »