Avrupa'da Bir Çevirmen Sponsor Arıyor Thread poster: lagunali
| lagunali Local time: 00:59 Turkish to English + ...
Avrupa'da yasayan Cevirmen Proz uyelerinin bir ihtimal yardimci olabilecegini dusunurek asagidaki mailin forumda yayinlanmasini rica ediyorum. Tesekkurler, Nefise Cok Sevgili Arkadaslar, Bologna Univesrsite'sinde "Ceviribilim" doktora ogrencisi olan bir vatandasimiz var. Istanbul Italyan Lisesi'nden sonra Bogazici Universitesi'nden mezun olmus. Bir cok bilimsel yayinlar yap... See more Avrupa'da yasayan Cevirmen Proz uyelerinin bir ihtimal yardimci olabilecegini dusunurek asagidaki mailin forumda yayinlanmasini rica ediyorum. Tesekkurler, Nefise Cok Sevgili Arkadaslar, Bologna Univesrsite'sinde "Ceviribilim" doktora ogrencisi olan bir vatandasimiz var. Istanbul Italyan Lisesi'nden sonra Bogazici Universitesi'nden mezun olmus. Bir cok bilimsel yayinlar yapmis. Adi Tunc Ozben.( [email protected] , +39.051722095 , +39.349.3138164 ) Bay Ozben son yillarini bir kitap yazmakla gecirmis. "Italyan halk edebiyatinda Turkler, daima 'karsi taraf' ya da 'dusman'dirlar. Italyan sosyalistleri de Turkleri dusman kabul ettikleri icin polisle ozdeslestiriyorlar. Kapitalistler acisindansa Turkler icin zaten bir umut bulunmamaktadir: ne XV. yuzyilda, ne de XX. yuzyilda; ne Istanbul'u almalarindan, ne de Libya'yi vermelerinden sonra...Turk Turktur!" "Turkler hakkinda Italyan edebiyatindaki tum 'bilgiler'in her zaman aciklama cumleleriyle tasarlanip, hic soru isareti icermemeleri, bu 'bilgiler'in her zaman '-dir', '-dirler' eylemleriyle ifade edilmelerini zorunlu kilmistir. Bunun da otesinde, bu 'bilgiler' yargilasmis kaliplar olarak bicimlenmis, hic bir kuskuya yer birakmayacak bir anlatimla ele alinmistir. Bir baska deyisle, 'Turkler hakkindaki bilgiler kesindir, dogrudur ve mutlak gercegi yansitir. Cocuklara, buyuklere, kadinlara, erkeklere, fakirlere, zenginlere....boyle anlatilmalidir." Umit Gurol, italianista turco "Bay Ozben calismasinda, ceviribilim odakli kuramsal cercevelerden yararlanarak, 'Geceyarisi Ekspresi' kitabinin Ingilizce'den Italyanca'ya cevirisinde gunumuz Italya'sindaki "Turk" imgesini incelemektedir, calismasi kurgusal degil, gorguldur. Cok kapsamli bir cozumlemeye ve kaynakcaya dayanan bu calisma sonucunda ortaya cikan imge ozgun bir nitelik tasimaktadir. Denilebilir ki, tum ozgunlugune ragmen bu imge, bir cok Italyan icin sasirtici, hatta polemik konusu olabilir. Turistik yolculuklara, kardes sehirlere, universitelerarasi isbirligine karsin, bir Italyan icin "Turk", davranislari, aliskanliklari ve cinsel tercihleri ( her ne kadar bir celiski olustursa da, ortak ozelligi gunahtarlik olan gaddar macoluk ve escinselligin bir arada bulundugu dusunulmektedir ) acisindan kelimenin tam anlamiyla ?oteki/digeri'dir". Prof.Dr. Nedret Kuran-Burc Bay Ozben'in kitabi Italyanca yazilmistir. Herhangi bir Italyan yayin-evi dolayisiyla, kitabin Italya'da bastirilip yayinlanmasi ve Italya'da satisa cikmasi gerektigi icin bir veya birden fazla sponsor'a ihtiyaci vardir. Yukarida yazili olanlar anladiginiz gibi Italya'da sponsor bulmasi hemen hemen imkansizdir - kendi memleketinden rica ediyor. Cevabiniz icin Ozben Bey'le lutfen direkt gorusunuz. Turkiye'de sponsor olacak sirket, kurulus, banka.. tabii ki kendisi icin de advertising yapmis olacaktir. Vaktiniz olursa lutfen gonderdigim attached file'lara bakiniz. Benim yapmaya calistigim gibi Sayin Tunc Ozben'e yardimci olmaya calisacaginizi umit ediyorum. Memleketini cok seven, cok caliskan, cok ciddi, cok yanliz bir bilim adami.. Ilginize tesekkur eder, tekrar iyi seneler dilerim. En kisa zamanda gorusmek umidiyle, Nilgun Birgoren
[Subject edited by staff or moderator 2005-01-04 05:00] ▲ Collapse | | | Yayınevi, sponsor, ve oluşan izlenim | Jan 4, 2005 |
Bay Ozben'in kitabi Italyanca yazilmistir. Herhangi bir Italyan yayin-evi dolayisiyla, kitabin Italya'da bastirilip yayinlanmasi ve Italya'da satisa cikmasi gerektigi icin bir veya birden fazla sponsor'a ihtiyaci vardir. Yukarida yazili olanlar anladiginiz gibi Italya'da sponsor bulmasi hemen hemen imkansizdir - kendi memleketinden rica ediyor.
[Subject edited by staff or moderator 2005-01-04 05:00]
Böyle bir kitaba herhangi bir Türk kuruluşunun sponsorluk etmesi tezinin inandırıcılığını sıfıra indirecektir. Kitap ne kadar iyi yazılmış, argümanlarını ne kadar başarılı bir biçimde sunmuş olsa da "parayı veren düdüğü çalar" izlenimini silmek olanaksızdır. Batıda böyle "destekli" kitaplar (İznik Çinileri ya da Victoria Şelalesi'nin Fotoğrafları gibi politikayla ilgisi olmayan, baskı kalitesi nedeniyle sponsor gerektirebilen kitapları bunun dışında tutuyorum elbette) eleştirmenler tarafından ciddiye alınmaz ve dolayısıyla istenen etkiyi yapmaz. Böyle bastırılan çok kitabımız var bizim, kimileri yurtdışındaki milletvekillerine, gazete yayın yönetmenlerine filan bedava dağıtılır, üzerindeki sponsorluk damgası nedeniyle (ve genellikle İngilizcesi de son derece kötü olduğundan, ve ırkçılığa karşı çıkayım derken Türkleri melek olarak betimleme hatasına düştüğünden) doğrudan çöpe gider. Kitabı şöyle bir karıştırdığınızda çoğu zaman propaganda tarzı safsatalar yanında yazarın haklı olduğu bir sürü nokta olduğunu görürsünüz çoğu zaman, ama tabii hepsi güme gider. Sayın Özben'in kitabının içeriği üzerine yorum yapamam, ama bu yolu takip ederse bu kitabın da aynı akıbeti paylaşması sürpriz olmaz. İtalya'da kitabın bastırılamayacağı iddiasını da kabul etmiyorum. Örneğin 'Türk Romanı ve "Öteki": Ulusal Kimlikte Yunan İmajı' kitabı Yunan sponsor parasına gerek duyulmadan, Türkiye'de Türk bir yayınevi (pardon, üniversitesi!) tarafından basıldı. ABD ve İsrail'i eleştiren birçok kitap bu ülkelerin yayınevleri tarafından basıldı. Diktatörlükleri bir yana bırakırsak her ülkede o ülkeyi kıyasıya eleştiren kitapları yayımlayacak yayınevleri bulunur. Doğru yol, bu kitabı yukarıda yazdığım nedenlerden ötürü böyle bir yayınevine sunmaktır. Örneğin Tarih Vakfı'nın yabancı araştırma kuruluşları ve yayınevleriyle ilişkisi var. Eğer kitap ciddi bir çalışmayla vakfın ilgisini çekebilir, ve o noktadan yeni ufuklara açılmak mümkün olabilir. Kaldı ki, izlenim "içeriği nedeniyle İtalya'da hiçbir yayınevi basmaz" yolluysa, sponsorun parayı vermesi bir şey değiştirmeyecektir. Ya Türkiye'de yayımlatıp İtalya'ya ("terbiyemizi takınıp basın dedik, kabul etmediniz, madem öyle önyargınızı doğrularcasına mancınıkla"?) yollayacaksınız, ya da İtalya'da sistem dışı bastırıp (mesela fotoroman basan matbaaya) ondan sonra kitapçılara "ne olur bunu satın," üniversitelere "ne olur bunu kütüphanenize koyun," halka da "ne olur bunu okuyun" diye yalvaracaksınız. O nedenle yayınevi aramayı hararetle öneririm. | | | Bizden Sponsor | Jan 4, 2005 |
Azi beyin uyarilarini hakli buluyorum. Italyanlar icerisinde tonla basilacak yer bulunmasi lazim. Eger olmaz ise Fransa'yi denemek Turkiye'deki yayincilara kosmaktan daha dogrudur. Hem pazarlama ve okunma sorununu ortadan kaldirir. Ancak tabi Fransa'ya gidip bir Turk dernegini veya sirketini degil, dogrudan bir Fransiz yayinciyi veya universite veya arsatirma enstitusunu ikna etmek lazim. Eger okuduktan sonra kabul etmiyorlar ise o zaman geriye donup eser uzerinde calis... See more Azi beyin uyarilarini hakli buluyorum. Italyanlar icerisinde tonla basilacak yer bulunmasi lazim. Eger olmaz ise Fransa'yi denemek Turkiye'deki yayincilara kosmaktan daha dogrudur. Hem pazarlama ve okunma sorununu ortadan kaldirir. Ancak tabi Fransa'ya gidip bir Turk dernegini veya sirketini degil, dogrudan bir Fransiz yayinciyi veya universite veya arsatirma enstitusunu ikna etmek lazim. Eger okuduktan sonra kabul etmiyorlar ise o zaman geriye donup eser uzerinde calisip tekrar denemek daha iyi olur. Basilan degil basildiktan sonra okunan, ve iyi dagitilan kitap olmasi, bedavaya basilmasindan daha onemli. Yazarimiza sans dileyelim... Nizamettin Yigit ▲ Collapse | | | Özden Arıkan Germany Local time: 08:59 Member English to Turkish + ... Bence de Sponsoru Avrupa'da Aramalı | Jan 7, 2005 |
Her ne kadar ProZ.com çeviriye adanmış bir site olsa da, çeviri, daha doğrusu edebiyat çevirisi, Tunç Özben'in aradığı şeyle bir kenarından mutlaka örtüşür. Dolayısıyla, ProZ.com çerçevesinde benim önerebileceklerim: ... See more Her ne kadar ProZ.com çeviriye adanmış bir site olsa da, çeviri, daha doğrusu edebiyat çevirisi, Tunç Özben'in aradığı şeyle bir kenarından mutlaka örtüşür. Dolayısıyla, ProZ.com çerçevesinde benim önerebileceklerim: 1 Professional Development ve Literature / Poetry forumlarına bir göz atmak. (Yalnız ikincisinin eski konularında bir şeyler bulma şansı daha yüksek.) Professional Development forumunda sözü edilen Culture 2000 programında kıyısından köşesinden bu konuyla örtüşecek bir şeyler bulma şansı var gibi geldi bana. 2 Konuyu İtalyanca Forum'da dile getirmek ve/veya İtalyan edebiyat çevirmenlerini arayıp onlara mail atmak. 3 İnternette İtalya ve AB vakıflarını araştırmak.
Kolay gelsin Özden
[Edited at 2005-01-07 22:29] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Avrupa'da Bir Çevirmen Sponsor Arıyor No recent translation news about Türkiye. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |