Pages in topic:   [1 2] >
2199 kelimelik test çevirisi istemek normal mi?
Thread poster: Nilgün Bayram (X)
Nilgün Bayram (X)
Nilgün Bayram (X)  Identity Verified
Türkiye
Local time: 20:10
English to Turkish
+ ...
Mar 22, 2005

Selam arkadaşlar,

Şu job posting'e bakmışsınızdır sanırım.

http://www.proz.com/job/73951

Başvuracak olanlardan örnek metni çevirmeleri istenmiş. Örnek metin ise word'ün yaptığı sayıma göre 2199 kelime. 200 kelime 1 sayfa kabulüyle hesaplarsak 11 sayfa test çevirisi çıkıyor ortaya.

Ben bugüne dek bu kadar uzun test çevirisi isteğ
... See more
Selam arkadaşlar,

Şu job posting'e bakmışsınızdır sanırım.

http://www.proz.com/job/73951

Başvuracak olanlardan örnek metni çevirmeleri istenmiş. Örnek metin ise word'ün yaptığı sayıma göre 2199 kelime. 200 kelime 1 sayfa kabulüyle hesaplarsak 11 sayfa test çevirisi çıkıyor ortaya.

Ben bugüne dek bu kadar uzun test çevirisi isteğiyle karşılaşmadığım için bu isteği hayli tuhaf buldum. İşin hacmi ne kadar büyük olsa da bu kadar uzun bir test çevirisi yapmayı da makul bulmuyorum.

Düşüncelerinizi paylaşırsanız sevinirim. Galiba bazı şeyleri konuşmamız gerekiyor. Ne dersiniz?
Collapse


 
Serkan Doğan
Serkan Doğan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 20:10
Turkish to English
+ ...
Rekor bende Mar 22, 2005

Haklısın,
Ama rekor bende. Bir film firması benden geçen aylarda yaklaşık 25 sayfalık bir test çevirisi istedi. Hem de biraz karmaşık bir formatta.. Tabi yılların verdiği dingin deneyimle niyetlerini anında kavradım ve suratlarınan vurdum. Özür dilediler...


 
sevinc altincekic
sevinc altincekic  Identity Verified
Local time: 20:10
English to Turkish
+ ...
elbette normal değil Mar 22, 2005

Normal olmadığı için de yapmadım zaten. Ayrıca bir de bu çeviriyi nasıl kontrol edecekler? Zaten çeviriden çok önemli olan kontrol edilmesi. Bir sayfayı kontrol etmek başka 11 sayfayı kontrol etmek başka. Kontrol edecek olana allah kolaylık versin:-)

Bir an dedim işi bedavaya mı halledecekler, ama anladım ki herkese aynı metin veriliyor.

Deneme çevirisinin de ilkeleri olmalı yani. Bu tür bir örnekte uzun cümlelerin bulunduğu, terminolojinin de
... See more
Normal olmadığı için de yapmadım zaten. Ayrıca bir de bu çeviriyi nasıl kontrol edecekler? Zaten çeviriden çok önemli olan kontrol edilmesi. Bir sayfayı kontrol etmek başka 11 sayfayı kontrol etmek başka. Kontrol edecek olana allah kolaylık versin:-)

Bir an dedim işi bedavaya mı halledecekler, ama anladım ki herkese aynı metin veriliyor.

Deneme çevirisinin de ilkeleri olmalı yani. Bu tür bir örnekte uzun cümlelerin bulunduğu, terminolojinin de bolca kullanıldığı 200-250 kelimelik bir metin yeter de artar bile.
Collapse


 
Nilgün Bayram (X)
Nilgün Bayram (X)  Identity Verified
Türkiye
Local time: 20:10
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
küçümseme var sanki Mar 22, 2005

Ben bu işte art niyet olduğunu sanmıyorum ama sanki çevirmenlere karşı küçümseme var gibi.

Alışılmamış bir şey isteniyorsa gerekçesi de açıklanmalı diye düşünüyorum. Belki haklı bir düşünceleri vardır???

Sample text: Applicants must translate the following text

şartını okuduktan sonra sample text'in ne kadar uzun olduğunu görünce:

"Benim işimi yapmak için hazır bekleyen o kadar çooooookkk çevirmen var ki
... See more
Ben bu işte art niyet olduğunu sanmıyorum ama sanki çevirmenlere karşı küçümseme var gibi.

Alışılmamış bir şey isteniyorsa gerekçesi de açıklanmalı diye düşünüyorum. Belki haklı bir düşünceleri vardır???

Sample text: Applicants must translate the following text

şartını okuduktan sonra sample text'in ne kadar uzun olduğunu görünce:

"Benim işimi yapmak için hazır bekleyen o kadar çooooookkk çevirmen var ki keyfin bilir"

diyorlar gibi algıladım açıkçası
Collapse


 
Alp Berker
Alp Berker  Identity Verified
United States
Local time: 13:10
Turkish to English
+ ...
In memoriam
Projeye bağlı - ama uzun test genellikle boşa vakit harcama oluyor. Mar 22, 2005

Bence projeye bagli. Ona gore degerlendirmek gerek. Sayet test metini buyuk bir projeye giderse, O zaman vaktini degerlendirmis oluyorsunuz. Sayet birsey benzemiyorsa, O zaman vakitiniz bosa gidecektir. Bu zaman diliminde baska proje pesine gitmekte yarar var. Boyle uzun test verenler bunu anlamis degiller - time is money.
Bende size katiliyorum, boyle bir test ile bir tercumanin zamani sifir gibi gozukuyor. Bizde ekmek parasi kazanmak zorundayiz, biraz saygi gorulmek hakkimizdir.

[
... See more
Bence projeye bagli. Ona gore degerlendirmek gerek. Sayet test metini buyuk bir projeye giderse, O zaman vaktini degerlendirmis oluyorsunuz. Sayet birsey benzemiyorsa, O zaman vakitiniz bosa gidecektir. Bu zaman diliminde baska proje pesine gitmekte yarar var. Boyle uzun test verenler bunu anlamis degiller - time is money.
Bende size katiliyorum, boyle bir test ile bir tercumanin zamani sifir gibi gozukuyor. Bizde ekmek parasi kazanmak zorundayiz, biraz saygi gorulmek hakkimizdir.

[Subject edited by staff or moderator 2005-03-22 17:08]
Collapse


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 20:10
English to Turkish
+ ...
Profesyonel tercüman bulamazlar Mar 22, 2005

2199 kelimelik test çevirisi, profesyonel bir tercümanın 1 günlük mesaisinde yapabileceği bir iş. Mesele şu ki hiçbir profesyonel tercümanın bu işe ayırabileceği boş vakti olduğunu sanmıyorum. Mesela benim elimde her zaman en az 3 günlük iş olur, bana toplu iş verecek büronun 1 hafta-10 gün önceden "rezervasyon" yapması gerekir. Çoğu profesyonel tercüman için de durum bundan farklı değildir sanırım.

Bu durumda bu istenen deneme çevirisini ancak iş
... See more
2199 kelimelik test çevirisi, profesyonel bir tercümanın 1 günlük mesaisinde yapabileceği bir iş. Mesele şu ki hiçbir profesyonel tercümanın bu işe ayırabileceği boş vakti olduğunu sanmıyorum. Mesela benim elimde her zaman en az 3 günlük iş olur, bana toplu iş verecek büronun 1 hafta-10 gün önceden "rezervasyon" yapması gerekir. Çoğu profesyonel tercüman için de durum bundan farklı değildir sanırım.

Bu durumda bu istenen deneme çevirisini ancak işe yeni başlayan, bir anlamda acemi tercümanların yapmaya vakti olacaktır. Ee, onlara da kolay gelsin diyorum. Tabii bir diğer sorun da deneme çevirisini kimin kontrol edeceği. 20 kişi deneme çevirisi gönderse 40 bin kelime yapar ki, bunları okuyacak kişiye de kolay gelsin
-----------------------------------------------------------
Tabii bir diğer sorun da işin hacmi: 400,000 kelime
Deneyimlerime dayanarak, böyle bir işin 1-1,5 ay sürede 4 tercüman tarafından yapılacağını düşünüyorum. Ki bu süre serbest çalışan bir tercüman için piyasadan kopmasına neden olabilecek uzunlukta bir süre. İş bulma sorunu olmayan profesyonel bir tercüman piyasa fiyatlarıyla (kelimesi 0,03 $ = sayfası 7 YTL) bu işi kabul eder mi sizce? Yurtdışı fiyatlarla (kelimesi 0,10 $) olsa düşünülecek bir iş ama bu şartlarla piyasadan kopmaya değmez gibi geliyor bana.

[Edited at 2005-03-22 16:02]
Collapse


 
Selçuk Budak
Selçuk Budak  Identity Verified
Local time: 20:10
English to Turkish
+ ...
Kotarış Mar 22, 2005

Başlık uydu mu bilmiyorum, ama bu tür işler "kotarmak" için alınır. İyi, "etli" iştir. İyi para bırakır. (büro açısından konuşuyorum elbette, çevirmen açısından değil). Bürolar böyle bir işi her zaman yakalayamaz. Fiyatı da iyi almış ve kotaracak adam da bulunmuşsa, tek kalemde, tek faturada 30-40K hem de $ cinsinden iyi paradır.

"Deneme metnini" ben de gördüm. .03'ten iş almayı düşündüğüm için değil (ki, fiyatımı yukarı çekmeye hazırla
... See more
Başlık uydu mu bilmiyorum, ama bu tür işler "kotarmak" için alınır. İyi, "etli" iştir. İyi para bırakır. (büro açısından konuşuyorum elbette, çevirmen açısından değil). Bürolar böyle bir işi her zaman yakalayamaz. Fiyatı da iyi almış ve kotaracak adam da bulunmuşsa, tek kalemde, tek faturada 30-40K hem de $ cinsinden iyi paradır.

"Deneme metnini" ben de gördüm. .03'ten iş almayı düşündüğüm için değil (ki, fiyatımı yukarı çekmeye hazırlanıyorum), merak ettiğim için. Gerçekten çok uzun bir deneme. Hiçbir profesyonel, 200-300 kelimeden fazla deneme çevirisi kabul etmez.

İlanı veren arkadaş, işin hacmiyle deneme çevirisinin hacminin orantılı olması gerektiğini düşünmüş herhalde!

Ben kendi adıma, bazı istisnaların dışında artık "ücretsiz" deneme çevirisi de almamaya karar verdim. Kişisel sitemin deneme çevirisiyle ilgili sayfasını da ona göre hazırladım: Deneme çevirisi isteniyorsa, ücretini peşin ödersiniz. İşi bana verirseniz, deneme için ödediğiniz miktarı faturadan düşeriz. Beğenmezseniz, para bana kalır.

Yoksa, öyle günler oluyor ki, birkaç yerden birden "deneme çevirisi" isteniyor. Bir an gelir ki, deneme çevirisi yapmaktan iş yapamaz hale gelirsiniz.

Öte yandan, 0.03 iç piyasaya çalışan arkadaşlar açısından, işin hacmi de dikkate alındığında, kabul edilebilir bulunabilir. Daha düşüğe yapabilecek olanlar da vardır. Ancak böylesine hacimli bir işe "angaje" olup, daha uygun işleri "kaçırma" riski de yabana atılır değil doğrusu.

Şurası muhakkak ki, "quality is bound to be compromised."
Collapse


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 19:10
Member
English to Turkish
+ ...
Tabii ki değil Mar 22, 2005

Daha demin bir deneme çevirisi yaptım, 85 kelime. Beğenirlerse 12k kelimelik bir iş alacağım. Yani işin hacmini düşünerek orantıya vurduğumuzda da normal değil, artı 2.199 kelimelik deneme metni gönderecek 5 kişi çıksa bile -ki sanmıyor ve ummuyorum- eder 10k kelime. Kim okuyacak bu deneme metinlerini?

Bence hepiniz fazla iyi niyetlisiniz veya ben fazla kötü niyetliyim, ama bu işin tamamının 400k olduğuna da inanmıyorum. Tıklayıp baktıysanız deneme metn
... See more
Daha demin bir deneme çevirisi yaptım, 85 kelime. Beğenirlerse 12k kelimelik bir iş alacağım. Yani işin hacmini düşünerek orantıya vurduğumuzda da normal değil, artı 2.199 kelimelik deneme metni gönderecek 5 kişi çıksa bile -ki sanmıyor ve ummuyorum- eder 10k kelime. Kim okuyacak bu deneme metinlerini?

Bence hepiniz fazla iyi niyetlisiniz veya ben fazla kötü niyetliyim, ama bu işin tamamının 400k olduğuna da inanmıyorum. Tıklayıp baktıysanız deneme metni kendi içinde bütünlüğü olan bir metin. İşin tamamının bu olmadığına, yani 2.199 kelime olmadığına dair ne gibi bir garanti var ortada?


Neyse, bu forumu açtığın çok iyi olmuş, Nilgün. Böyle çevirmenlerde küskünlük ve güvensizlik yaratabilecek durumları içimizde tutup kendi kendimize söylenmek yerine hep birlikte konuşmamız çok iyi oluyor. Aslında ben, sitenin de bu konuda bir politikası olması gerektiğini düşünüyorum. Dolayısıyla bunu Türkçe forumda değil, uluslararası forumlarda tartışmak lazım. Asıl orada, mesela Jobs Systems forumunda yazmanı önerebilir miyim?
Collapse


 
Balaban Cerit
Balaban Cerit  Identity Verified
Türkiye
Local time: 20:10
Member (2004)
English to Turkish
+ ...
Mantıklı bir durum değil Mar 22, 2005

Sevinç Hanım haklı: "Bu tür bir örnekte uzun cümlelerin bulunduğu, terminolojinin de bolca kullanıldığı 200-250 kelimelik bir metin yeter de artar bile." Hani, sözkonusu deneme metninde birçok değişik uzmanlık alanı bulunsa, belki bu kadar uzun bir metninin gerekli olduğu iddia edilebilir, bir yere kadar. Ama böyle bir durum da yok. O halde, sözkonusu ajansın niyeti iyi dahi olsa, akla Özden'in yazdığı türden kötü bir olasılık geliyor. Böyle bir olasılık sözkonu... See more
Sevinç Hanım haklı: "Bu tür bir örnekte uzun cümlelerin bulunduğu, terminolojinin de bolca kullanıldığı 200-250 kelimelik bir metin yeter de artar bile." Hani, sözkonusu deneme metninde birçok değişik uzmanlık alanı bulunsa, belki bu kadar uzun bir metninin gerekli olduğu iddia edilebilir, bir yere kadar. Ama böyle bir durum da yok. O halde, sözkonusu ajansın niyeti iyi dahi olsa, akla Özden'in yazdığı türden kötü bir olasılık geliyor. Böyle bir olasılık sözkonusu olmasa bile, bu durum, kötü niyetli kişiler için uygun bir örnek yaratıyor.Collapse


 
Nilgün Bayram (X)
Nilgün Bayram (X)  Identity Verified
Türkiye
Local time: 20:10
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Normalmiş;-) Mar 22, 2005

İşte bu kadaaaaar!

İş kapanmış bile. Demek ki 2199 kelime test çevirisi yapmak normalmiş! Biz tantana ederken aranan kan bulunmuş arkadaşlar.

Ben henüz acemi tercümanım ve bu piyasayı fazla tanımıyorum. Bana öyle iş aktığı filan yok, başımı kaşıyacak vaktim de çok. Tuzum da kuru değil. Bugünlerde boş oturuyorum hatta. Tıp çevirisi yapmayı da çok seviyorum. Ammaaaaaa ben b
... See more
İşte bu kadaaaaar!

İş kapanmış bile. Demek ki 2199 kelime test çevirisi yapmak normalmiş! Biz tantana ederken aranan kan bulunmuş arkadaşlar.

Ben henüz acemi tercümanım ve bu piyasayı fazla tanımıyorum. Bana öyle iş aktığı filan yok, başımı kaşıyacak vaktim de çok. Tuzum da kuru değil. Bugünlerde boş oturuyorum hatta. Tıp çevirisi yapmayı da çok seviyorum. Ammaaaaaa ben bu işe başvurmadım. Başvurmadım çünkü bazı ilkeler, kurallar filan olması gerektiğini düşünüyorum. Bu yaşa geldim halâ akıllanmadım yani

Biriniz iyilik edip bu piyasada neler oluyor anlatsanız belki anlarım
Collapse


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 19:10
Member
English to Turkish
+ ...
Ben anlatayım bu piyasada neler oluyor Mar 22, 2005

Burada en son herkese ana avrat küfrettikten sonra banlanan, fakat sürekli yeni kimlikler alıp gelmekten bir türlü vazgeçmeyen, özellikle kadın kılığıyla dolaşmayı seven, bu forumu hiçbirinizin görmediği hakaret ve küfür mesajlarıyla doldurmuş olan, en son da beni ve Ümit'i tehdit etmeyi bir nevi boş zaman eğlencesi haline getirmiş olan bir arkadaşımız var ya hani... işte ondan iki adet yeni tehdit mesajı aldım, bu konuyu gündeme getirmemizin "bizim çocukları ba... See more
Burada en son herkese ana avrat küfrettikten sonra banlanan, fakat sürekli yeni kimlikler alıp gelmekten bir türlü vazgeçmeyen, özellikle kadın kılığıyla dolaşmayı seven, bu forumu hiçbirinizin görmediği hakaret ve küfür mesajlarıyla doldurmuş olan, en son da beni ve Ümit'i tehdit etmeyi bir nevi boş zaman eğlencesi haline getirmiş olan bir arkadaşımız var ya hani... işte ondan iki adet yeni tehdit mesajı aldım, bu konuyu gündeme getirmemizin "bizim çocukları baya rencide etmiş" olduğunu bildiriyor. Kimsenin günahını almak istemem ama, siz yine kime iş ve bilhassa deneme çevirisi yaptığınıza aman dikkat edin...

[Edited at 2005-03-22 22:09]
Collapse


 
Nilgün Bayram (X)
Nilgün Bayram (X)  Identity Verified
Türkiye
Local time: 20:10
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Ah Xola ah Mar 22, 2005

İyice kafamı karıştırdın, moralimi bozdun

Tehdit mesajı yollamak... söylenecek çok söz var ama birden üstüme yorgunluk çöktü


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 20:10
English to Turkish
+ ...
?? Mar 22, 2005

Xola wrote:

Burada en son herkese ana avrat küfrettikten sonra banlanan, fakat sürekli yeni kimlikler alıp gelmekten bir türlü vazgeçmeyen, özellikle kadın kılığıyla dolaşmayı seven, bu forumu hiçbirinizin görmediği hakaret ve küfür mesajlarıyla doldurmuş olan, en son da beni ve Ümit'i tehdit etmeyi bir nevi boş zaman eğlencesi haline getirmiş olan bir arkadaşımız var ya hani... işte ondan iki adet yeni tehdit mesajı aldım, bu konuyu gündeme getirmemizin "bizim çocukları fena halde rencide etmiş" olduğunu bildiriyor. Kimsenin günahını almak istemem ama, siz yine kime iş ve bilhassa deneme çevirisi yaptığınıza aman dikkat edin...


Ben bir tek kadın kılığıyla dolaşması kısmını anlamadım ama konumuzla ilgisi yok herhalde.


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 19:10
Member
English to Turkish
+ ...
Konuyu saptırdığım için özür dilerim ama bıktım artık bu hastalıkla uğraşmaktan, kusura bakmayın Mar 22, 2005

Selçuk Akyüz anlamamış:

Ben bir tek kadın kılığıyla dolaşması kısmını anlamadım ama konumuzla ilgisi yok herhalde.




Bunda anlamayacak bir şey yok! Hiç mi duymadın sen, kadın kılığıyla dolaşan erkek? Çok var, oysa... Hem de eskiden beri.




[Edited at 2005-03-22 22:55]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

2199 kelimelik test çevirisi istemek normal mi?


Translation news in Türkiye





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »