This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Check what time the course is running in your local time here.
Even if you do not attend the online session you will still have unlimited access to the video recording and training materials within one working week after the course.
A translation workshop for translators working from German into English.
Description
During this webinar, the presenter and participants will discuss, analyze and translate a variety of clinical trial/pharmaceutical texts. Issues relating to such documents will be presented, including the use of passive vs. active voice, future vs. present tense, verb phrase vs. noun phrase and the translation of impersonal constructions. Strategies will also be presented to enable translators to produce better translations of such documents. The presenter will also discuss resources specific to the German --> English language combination that are very useful in translating such documentation.
Target audience
Translators at any stage in their career
Learning objectives
During this webinar, the presenter and participants will discuss, analyze and translate a variety of clinical trial/pharmaceutical texts. Issues relating to such documents will be presented, including the use of passive vs. active voice, future vs. present tense, verb phrase vs. noun phrase and the translation of impersonal constructions. Strategies will also be presented to enable translators to produce better translations of such documents. The presenter will also discuss resources specific to the German --> English language combination that are very useful in translating such documentation.
Prerequisites
There are no prerequisites for this course.
Registration and payment information
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.
After your payment is received, your status will be changed to "registered and paid" and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.
How do I access the online platform?
72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Virtual platform system requirements
Click to expand
For PC-based Users:
• Required: Windows® 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)
For Mac®-based Users:
• Required: Mac OS® X 10.5 – Leopard® or newer
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (1GB of RAM or better recommended)
To Use VoIP (microphone and speakers or headset):
• Required: Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.
Recommendations
• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.
Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Bio: Carmen Cross has been a professional medical translator of German and Arabic medical documents since 2005. She holds a Bachelor's and two Master's in Arabic language and linguistics, as well as an Arabic-English translation certificate from New York University. In addition to medicine and biotechnology, she is also interested in foreign language acquisition and linguistics. Like her page on Facebook
Share your feedback about what you would like to see presented on the webinar
Feb 20, 2013
Hello all,
Thank you for expressing interest in the webinar on Translating Pharmaceutical Documents (German --> English).
In order to make the webinar as relevant as possible to potential participants, please give us your feedback about what you would like to see presented at the webinar.
The first part of the session will be dedicated to general theoretical issues on pharmaceutical documents translation while on the workshop part we will discuss in details on... See more
Hello all,
Thank you for expressing interest in the webinar on Translating Pharmaceutical Documents (German --> English).
In order to make the webinar as relevant as possible to potential participants, please give us your feedback about what you would like to see presented at the webinar.
The first part of the session will be dedicated to general theoretical issues on pharmaceutical documents translation while on the workshop part we will discuss in details one document from the list. Please check and propose a document you would like to be discussed on the webinar. The voting ends on April 30.
For me the most important thing to know is where on the internet and other where I can find good glossaries of medical and pharmaceutical word and if there is a special technique, a special way, do´s and don´t do´s and how to convert sometimes very complicated medical documents in easy-to-work on documents, and how much in our realistic translators world is the word rate for such translations.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Heather McCrae Gjermani Local time: 18:57 gjermanisht në anglisht
time?
May 23, 2013
time is a bit confusing, the email said 15 GMT, which is 16_00 here in Germany, but have just connected and it now says 17:00 German time this is pretty annoying as I have taken the time off and needed to arrange someone else to pick up my child. regards Heather
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
"I have been doing translations of ICF and Subject Information documents regularly for the past year...." Read more For me, the webinar was still informative and provided some Internet resources that I was not yet aware of. The webinar also confirmed my approach to the work and the translations I have produced. Some of the translation examples underlined the importance of finding out the client's translation preferences.-"