Translating Pharmaceutical documents and regulations. Afishuesi i rubrikës: Luke Mersh
| Luke Mersh Mbretëria e Bashkuar Local time: 00:02 spanjisht në anglisht
Dear Collaegues,
Please could you tell me where to start for translating pharmaceutical documents so they are upto date with current regulations, as I was asked if I could do so but had to decline as I do not know about the regulations;
I would like to learn, so I can in the future.
Would appreciate any help or advise on this.
regards | | | | Luke Mersh Mbretëria e Bashkuar Local time: 00:02 spanjisht në anglisht TOPIC STARTER pharmaceutical regulations | Dec 2, 2015 |
@Elif,
Just looking at EMA, mind boggling....
So many regulations, I do not know where to start.
I don't know what even to look for.
regards | | |
whether they are up to date with current regulations is not the job of the translator but the internal Regulatory Affairs officer. You have to translate the texts they give you. Whether they are up to date is IMHO not part of the "translation".
Eileen | |
|
|
Luke Mersh wrote:
@Elif,
Just looking at EMA, mind boggling....
So many regulations, I do not know where to start.
I don't know what even to look for.
regards
@Eileen is right to some extent.
I was not thinking of "really learning all the regulations".
When you translate medical files or regulatory files, there are some rules you have to follow. These may be related to the file style (fonts etc.) and content. Style is something you do not need to think of as long as you do not modify the source file. It is the job of the regulatory affairs department.
When it comes to the content, of course, you don't need to learn the "regulations" regulations unless you have a personal interest 
You need to know about CTD and the corresponding titles, section names etc. in your target language. Even though you are able to translate a phrase, there are already approved and required phrases in place (e.g. patient information leaflets). You have to know these details. One example:
"patient information leaflet" when literally translated into turkish is "hasta bilgilendirme broşürü".
But, the correct term adopted by MoH is "kullanma talimatı" (which is the literal translation of "instructions for use").
The link below may provide a starting point:
http://www.ema.europa.eu/ema/index.jsp?curl=pages/regulation/document_listing/document_listing_000134.jsp | | | You have to learn the regulations - it is your job | Dec 4, 2015 |
It is your job to know which regulations apply to these texts. If you don't you will get this type of jobs only twice - the first time and the last time.
There is a nice video available that might help you to get an idea what is required... See more It is your job to know which regulations apply to these texts. If you don't you will get this type of jobs only twice - the first time and the last time.
There is a nice video available that might help you to get an idea what is required.
https://alexandria-translation-resources.com/product/video-ema-templates-and-terminology/
[Edited at 2015-12-04 09:37 GMT] ▲ Collapse | | | Luke Mersh Mbretëria e Bashkuar Local time: 00:02 spanjisht në anglisht TOPIC STARTER
Elif Baykara wrote:
Luke Mersh wrote:
@Elif,
Just looking at EMA, mind boggling....
So many regulations, I do not know where to start.
I don't know what even to look for.
regards
@Eileen is right to some extent.
I was not thinking of "really learning all the regulations".
When you translate medical files or regulatory files, there are some rules you have to follow. These may be related to the file style (fonts etc.) and content. Style is something you do not need to think of as long as you do not modify the source file. It is the job of the regulatory affairs department.
When it comes to the content, of course, you don't need to learn the "regulations" regulations unless you have a personal interest
You need to know about CTD and the corresponding titles, section names etc. in your target language. Even though you are able to translate a phrase, there are already approved and required phrases in place (e.g. patient information leaflets). You have to know these details. One example:
"patient information leaflet" when literally translated into turkish is "hasta bilgilendirme broşürü".
But, the correct term adopted by MoH is "kullanma talimatı" (which is the literal translation of "instructions for use").
The link below may provide a starting point:
http://www.ema.europa.eu/ema/index.jsp?curl=pages/regulation/document_listing/document_listing_000134.jsp
Thank you,
I will look at this in detail. | | | Emma Goldsmith's blog | Dec 4, 2015 |
I follow Emma Goldsmith chiefly for her advice on Trados Studio, but the medical translation sections are excellent too - and she works with Spanish.
http://signsandsymptomsoftranslation.com/
Try that for sound, readable and very relevant advice. | |
|
|
Christine Andersen wrote:
I follow Emma Goldsmith chiefly for her advice on Trados Studio, but the medical translation sections are excellent too - and she works with Spanish.
http://signsandsymptomsoftranslation.com/
Try that for sound, readable and very relevant advice.
Shame that I never thought of naming a blog!
I follow her with great enthusiasm! Always something nice and relevant to read. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Translating Pharmaceutical documents and regulations. Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |