Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
Türkiye'deki Çeviri Dernekleri, Okulları vb.
Thread poster: Özden Arıkan
sevinc altincekic
sevinc altincekic  Identity Verified
Local time: 01:21
English to Turkish
+ ...
peki diğer diller ne olacak? Jul 31, 2004

Xola wrote:

(Sevinç: Tayfun'un da dediği gibi, edebiyat bölümlerini saymaya başlarsak içinden çıkamayız, ayrıca bu bölümlerin çoğunda çeviri dersleri okutulmakla birlikte çeviri eğitimi üzerinde yoğunlaşmış değiller ve Proz'un sayfasında da T&I Schools diye açıkça belirtilmiş.)



İstanbul Üniversitesindeki çeviri bölümü yokmuş aslında, dün bir yerde gördüm (nerede bilemiyorum) ama edebiyat fakültesinin bölümlerinin sayıldığı yerde (yani web sayfasında) yok, onun yerine yeni kurulan İngilizce, Almanca, Fransızca Mütercimlik ve Tercümanlık Anabilim Dalları var....

Şimdi diğer üniversitelerde de bu MT bölümlerine bakıldığında herhalde bu 3 dil dışında başka dil yoktur... Hadi bunları attık edebiyat bölümlerinden dışarı (Ama unutuyorsunuz bölümlerin adı "Edebiyatı ve DİLİ Ana Bilimdalı). Ya kardeşim ben Yunanca-Türkçe çevirmeni olacağım, ya da Arapça-Türkçe, ya da Slav Dilleri-Türkçe, vs... nasıl olacak bu iş??? aslında bu durumu düşünerek yazdım onların hepsini...

Noterden yeminli tercümanlık aldığım zaman Filoloji diplomamı götürdüm ve yasal olarak çevirmen oldum... Demek ki akreditasyon bu...

Gerçi haklısın, Özden, Edebiyat bölümlerinin prozun o tanzanya'yla ukrayna arasındaki T/I dediği yerde belki işleri yoktur ama bir de bu işin bir ülke gerçeği vardır (kih kih, ülke gerçeği dedim ayol:)


 
sevinc altincekic
sevinc altincekic  Identity Verified
Local time: 01:21
English to Turkish
+ ...
boş yere kürek çekme.... Jul 31, 2004

Nazim Aziz Gokdemir wrote:

Özden'in söyledikleri (ehliyet, alaylı-mektepli çekişmesi) çok ilginç ve tartışılmaya değer.


Aziz, bu konuda tartıştık çok, hatta bu iş bu forumun kapatılmasına kadar vardı... O yüzden, shhhhh.... uyuyan güzelleri uyandırmayalım:-)))


 
Nazim Aziz Gokdemir
Nazim Aziz Gokdemir  Identity Verified
Local time: 18:21
English to Turkish
+ ...
foruma kepenk Aug 1, 2004

sevinc altincekic wrote:

Nazim Aziz Gokdemir wrote:

Özden'in söyledikleri (ehliyet, alaylı-mektepli çekişmesi) çok ilginç ve tartışılmaya değer.


Aziz, bu konuda tartıştık çok, hatta bu iş bu forumun kapatılmasına kadar vardı... O yüzden, shhhhh.... uyuyan güzelleri uyandırmayalım:-)))


Farkındayım. Daha doğrusu geçen haftaki Washington toplantısında masada tesadüfen Henry'nin yanına düştüm, bu konudan biraz bahsettik, o sayede haberim oldu. Kapatılma tehlikesi herhalde her zaman mevcut, ama şu aşamada Henry'nin radarında çok parlak bir nokta olduğumuzu sanmıyorum. Anladığım kadarıyla konu zihninin bir köşesinde kış uykusuna yatmış vaziyette duruyor. Ne zaman uyanacağı da bize bağlı. Güzellik konusuna ise girmeyeyim...:-)

İngiltere ile ilgili bilgiler için teşekkürler, Özden. Bugünlerde tekrar bakacağım.

Aziz


 
Nazim Aziz Gokdemir
Nazim Aziz Gokdemir  Identity Verified
Local time: 18:21
English to Turkish
+ ...
Şimdi anlaşıldı Aug 1, 2004

Tayfun Torunoglu wrote:
Mevzuyu Biraz açalım : Çeviriler biraraya gelip dernek kuramaz, çevirmenler kurar. O ilk gösterdiğiniz Derneğin asıl adı Çevirmenler Derneği olmalıydı. Acaba ingilizcede veya başka dillerde Translation Ass. kullanılıyor mu?

Bu garipliğin nereden kaynaklandığını merak ediyorsanız söyleyim, aslında yukarıda biraz bahsettim. Bir dernek başına Türkiye getirirse ve adı zaten Çevirmenler Derneğiyse siz başka bir Çevirmenler derneği KURAMAZSINIZ, tabi onlardan izin almadan. (...) ayrıca siz giderseniz üye kaydedeceklerini sanmıyorum. Aidat verseniz de kabul etmezler. (...) Çünkü üye olursanız ve onların şakşakçı takımından genel kurulda oy adedi olarak fazla gelebilir ve o yönetimi değiştirebilirsiniz.

Benim ilk toplantıda ve sonrasında biraz izlediğim o engelin(Yani Türkiye Çevirmenler Derneğinin Teşkil ettiği engelin) çevirmenler derneği yerine çeviri derneği adı alınarak aşıldığıdır. Durumun vehametini ve umutsuzluğunu biraz anlamışsınızdır.


Evet, kötümser yaklaşımınızı şimdi anlıyorum. Aklıma Türkiye'de bazı sivil toplum örgütlerinin kuruluş macerası geldi. Uzun süre "Hükümet sizin kuruluş amacınızda belirttiğiniz görevi zaten üstlenmiş durumda, size ne oluyor?" gerekçesiyle ilk engeli aşamadılar, bırakın tüzüğün onaylanmasını filan. İşin bir de bu yönünü okuyunca pes diyor ve... ve diyecek başka şey bulamıyorum.

Not: Aradım, hatalı link vermeleri eleyince bir tek Japonya'da bir "translation association" bulabildim. Onun da sitesi tak tak evde yokuz. Belki de Türkiye olarak bir ilke daha imza attık! Daldan dala olacak ama ilk deyince aklıma geldi: anlı şanlı profesörlerimizin oluşturduğu bir komitenin yayımladığı bir
tanıtım kitabı var güzel ülkemizin, en pahalı kuşe kağıda basılıp zavallı kuryelerin beli iki büklüm edilerek bütün ABD Kongre
üyelerine, kabineye, "think tank"lere filan dağıtılan. (Yaa, kofi teybıl buk bastırdık, ne sandınız, öhö.) İngilizcesinin felaket olduğunu söylememe herhalde gerek yok, onu geçiyorum. Aktarmak istediğim cümle şu - daha ilk sayfalarda: "Ateşi bulan ilk insan bir Türktü."

Ağlamak serbest.

Aziz


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 00:21
Member
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Ben Türk tarihinin Etrüskler'le başladığını sanıyordum, oysa ;-) Aug 1, 2004

Nazim Aziz Gokdemir wrote:

"Ateşi bulan ilk insan bir Türktü."

Ağlamak serbest.

Aziz


Neyse, ağlamam bitti, sorayım dedim: Anasının karnından çıktığı andan itibaren mi, yoksa kal'ü-beladan beri mi?


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 00:21
Member
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
TÜÇED Aug 1, 2004

Tayfun Torunoglu wrote:

Olarak ararsanız bulursunuz hemde onun fiyat listesine atıfta bulunuyorlar.
http://www.e-tercume.com/fiyat.html
Biraz internette dolaşırsanız (sinirlerinizi harab etmek pahasına) görürsünüz. Bir süre önce Türkiye Çevirmenler Derneği web siteside vardı hatta bayağı toplantı resimleri filan vardı.:)
Yine vardır.

Mevuzuyu Biraz açalım : Çeviriler biraraya gelip dernek kuramaz, çevirmenler kurar. O ilk gösterdiğiniz Derneğin asıl adı Çevirmenler Derneği olmalıydı. Acaba ingilizcede veya başka dillerde Translation Ass. kullanılıyor mu?
Bu garipliğin nereden kaynaklandığını merak ediyorsanız söyleyim, aslında yukarıda biraz bahsettim. Bir dernek başına Türkiye getirirse ve adı zaten Çevirmenler Derneğiyse siz başka bir Çevirmenler derneği KURAMAZSINIZ, tabi onlardan izin almadan. Onlarda izin vermez, ayrıca siz giderseniz üye kaydedeceklerini sanmıyorum. Aidat versenizde kabul etmezler. Niye mi? Bu aynı zamanda ilk postingimde örgütlenmemeye özen gösteriyorlar dememin açaklaması: Çünkü üye olursanız ve onların şakşakacı takımından genel kurulda oy adedi olarak fazla gelebilir ve o yönetimi değiştirebilirsiniz.

Benim ilk toplantıda ve sonrasında biraz izlediğim o engelin(Yani Türkiye Çevirmenler Derneğinin Teşkil ettiği engelin) çevirmenler derneği yerine çeviri derneği adı alınarak aşıldığıdır. Durumun vehametinin ve umutsuzluğunu biraz anlamışsınızdır.


[Edited at 2004-08-01 00:00]


Sizin dediğiniz dernek bu olsa gerek: www.tuced.org

Giriş ücreti 100, yıllık aidat 50 dolar Hem çevirmenler hem çeviri büroları üye olabiliyor.

Dikkatimi çeken iki şey oldu yalnız web sitelerinde. Birincisi, "Üyelik Koşulları" adı altında çevirmenlik ehliyetini gösteren şeylerden ziyade ikamet ilmuhaberi, nüfus kâğıdı fotokopisi gibi şartlar sıralamışlar. Bir de diyor ki,

TUCED OLARAK DERNEK ÜYELERİMİZİN İSTEKLERİ DOĞRULTUSUNDA:

1-) ÇEVİRMENLİK YETKİ BELGESİ,
2-) TESCİL BELGESİ
3-) TUCED TARAFINDAN ONAYLANMIŞ FİYAT LİSTESİ

VERİLMEKTEDİR.


Tescil belgesi dernek üyeliğini kanıtlayan belge olmalı. Peki "çevirmenlik yetki belgesi"? Bir sınav programı olmadığına göre bu, bizim burada tartıştığımız anlamda bir sertifikasyon olamaz, değil mi?


 
Serkan Doğan
Serkan Doğan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 01:21
Turkish to English
+ ...
Sonuç Aug 2, 2004

Sonuç olarak ne diyebilir ve önerebiliriz ki? Tayfun Bey'in ümitsizliğine katılmamak elde değil açıkçası. Hepimiz ülkemizdeki çeviri sektörünün kalitesizliğinden haberdarız. Bu endüstri içinde A.V. gibi aklı daha fazla para kazanmaktan başka bir şeye çalışmayanlar at koşturuyor. Çevirmenler ise sonuna kadar sömürülmek isteniyor. Şu anda kurulan ciddiye alınabilir bir çeviri derneği bulunmadığı gibi, çeviribilim bölümü mezunu olanların mesleklerini hakkı... See more
Sonuç olarak ne diyebilir ve önerebiliriz ki? Tayfun Bey'in ümitsizliğine katılmamak elde değil açıkçası. Hepimiz ülkemizdeki çeviri sektörünün kalitesizliğinden haberdarız. Bu endüstri içinde A.V. gibi aklı daha fazla para kazanmaktan başka bir şeye çalışmayanlar at koşturuyor. Çevirmenler ise sonuna kadar sömürülmek isteniyor. Şu anda kurulan ciddiye alınabilir bir çeviri derneği bulunmadığı gibi, çeviribilim bölümü mezunu olanların mesleklerini hakkıyla yapabildiklerini söylemek de oldukça zor. Ben bırakın İngilizce, Almanca ve Fransızca dillerini ayıramayan büro sahiplerini, Kril alfabesi ile Latin alfabesini ayıramayan ve bana kril alfabesiyle yazılan rusça bir metni gönderen tercüme bürosu sahibi bile gördüm. 'Yahu sen ilkokul da mı okumadın be kardeşim?' diye sorduğumda ise 'vallahi biz okula gitmedik, kusura bakma abi' cevabını aldığım anda umutsuzluğuma nedamet ve merhamet hisleri eklenmişti. En iyisi her şeyi oluruna bırakmak, odunsu devlerle çarpışmak yerine..


Xola wrote:

Tayfun Torunoglu wrote:

Olarak ararsanız bulursunuz hemde onun fiyat listesine atıfta bulunuyorlar.
http://www.e-tercume.com/fiyat.html
Biraz internette dolaşırsanız (sinirlerinizi harab etmek pahasına) görürsünüz. Bir süre önce Türkiye Çevirmenler Derneği web siteside vardı hatta bayağı toplantı resimleri filan vardı.:)
Yine vardır.

Mevuzuyu Biraz açalım : Çeviriler biraraya gelip dernek kuramaz, çevirmenler kurar. O ilk gösterdiğiniz Derneğin asıl adı Çevirmenler Derneği olmalıydı. Acaba ingilizcede veya başka dillerde Translation Ass. kullanılıyor mu?
Bu garipliğin nereden kaynaklandığını merak ediyorsanız söyleyim, aslında yukarıda biraz bahsettim. Bir dernek başına Türkiye getirirse ve adı zaten Çevirmenler Derneğiyse siz başka bir Çevirmenler derneği KURAMAZSINIZ, tabi onlardan izin almadan. Onlarda izin vermez, ayrıca siz giderseniz üye kaydedeceklerini sanmıyorum. Aidat versenizde kabul etmezler. Niye mi? Bu aynı zamanda ilk postingimde örgütlenmemeye özen gösteriyorlar dememin açaklaması: Çünkü üye olursanız ve onların şakşakacı takımından genel kurulda oy adedi olarak fazla gelebilir ve o yönetimi değiştirebilirsiniz.

Benim ilk toplantıda ve sonrasında biraz izlediğim o engelin(Yani Türkiye Çevirmenler Derneğinin Teşkil ettiği engelin) çevirmenler derneği yerine çeviri derneği adı alınarak aşıldığıdır. Durumun vehametinin ve umutsuzluğunu biraz anlamışsınızdır.


[Edited at 2004-08-01 00:00]


Sizin dediğiniz dernek bu olsa gerek: www.tuced.org

Giriş ücreti 100, yıllık aidat 50 dolar Hem çevirmenler hem çeviri büroları üye olabiliyor.

Dikkatimi çeken iki şey oldu yalnız web sitelerinde. Birincisi, "Üyelik Koşulları" adı altında çevirmenlik ehliyetini gösteren şeylerden ziyade ikamet ilmuhaberi, nüfus kâğıdı fotokopisi gibi şartlar sıralamışlar. Bir de diyor ki,

TUCED OLARAK DERNEK ÜYELERİMİZİN İSTEKLERİ DOĞRULTUSUNDA:

1-) ÇEVİRMENLİK YETKİ BELGESİ,
2-) TESCİL BELGESİ
3-) TUCED TARAFINDAN ONAYLANMIŞ FİYAT LİSTESİ

VERİLMEKTEDİR.


Tescil belgesi dernek üyeliğini kanıtlayan belge olmalı. Peki "çevirmenlik yetki belgesi"? Bir sınav programı olmadığına göre bu, bizim burada tartıştığımız anlamda bir sertifikasyon olamaz, değil mi?
Collapse


 
murat Karahan
murat Karahan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 01:21
English to Turkish
+ ...
O halde Aug 2, 2004

insan hakları derneğini de insan hakları kurmuş olmalı
TRT konusunda tam olarak dediklerimi anlamadınız, ben de çok ayrıntılı bilgi verme gereği duymuyorum ama satır aralarını okuyabilirdiniz. 1. TRT'de kendi içinde çevirmenlere yönelik bir sertifika uygulaması yok. Zaten devlet dairesidir, çevirmenleri bünyesinde istihdam ediyor olsaydı öncelikle baz alacağı şey KPDS olurdu. 2. Çoğu zaten serbes
... See more
insan hakları derneğini de insan hakları kurmuş olmalı
TRT konusunda tam olarak dediklerimi anlamadınız, ben de çok ayrıntılı bilgi verme gereği duymuyorum ama satır aralarını okuyabilirdiniz. 1. TRT'de kendi içinde çevirmenlere yönelik bir sertifika uygulaması yok. Zaten devlet dairesidir, çevirmenleri bünyesinde istihdam ediyor olsaydı öncelikle baz alacağı şey KPDS olurdu. 2. Çoğu zaten serbest olarak kuruma iş yapıyor, dolayısıyla çevirmenlerin profillerinde gördüğümüz TRT aslında bizim bildiğimiz anlamıyla bir referans sadece.
Üniversite ağalığı konusuna gelince, çeviriden söz ettiğimiz bir konuda, zübüğün erdemli yükselişini verdikten sonra birileri çeviri sektöründe üniversite mezunu olmalarını ağalık/ağa olmak için mi kullanıyor şeklinde bir soru doğurması normaldir.
Translation Association bulamamanız gayet normal çünkü buradaki Association dernek değil, birliği/meslek birliği anlamında. O yüzden hepsi "translator's association"dır, aradaki farka dikkat çekerim. Çevirmenler/Çeviri derneği şeklinde ayrı kurum isimleri Hukukçular/hukuk derneği, sanatçılar/sanat derneği gibi örneklerle çoğaltılabilir. Buradaki önemli olan tek şey ismin aynı olmaması, yoksa Türkiye adının eklenmesi sıfır ayrıcalık. Şirket isimlerinde olduğu gibi dernek isimlerinin tescilinde de özgünlük aranır. Dolayısıyla son derece doğal ve hukuki bir olay, vahim sınıflandırmasına sokacak kadar kötü niyetli değil. Bugün tutup Çeviremeyenler Derneği kursak, aynı isimde Türkiye'de başka bir dernek açılamaz.
Sözkonusu çevirmenler derneğine gelince, ticari olarak başlatılmış olduğu ayan beyan ortada olan bir örgüt olduğu düşünülürse hiçbir şekilde dikkate almamak veya örnek almamak yerinde olur. Üyelik konusuna gelince, o konuda da toplu bir müdahale için kapı her zaman açıktır ancak bir de kendilerini ciddiye almalarına yol açmak anlamına gelebilir. 150 dolarlık giriş ücretleri zaten niyetlerinin ne olduğunu gösteriyor.
Yetki belgesi olayıyla zaten MEB iznini aşmış görünüyorlar kendilerince. Ancak yetki belgesi = Ehliyet = Sertifika. Bu durumda bile yaptıkları yasadışı ve ihbar sonucunda soruşturma açılabilir. Malum, Türkiye'de derneklerin en büyük hakkı, kapatılma hakkıdır (Derneklerin kapatılma hakkı gerçekten var ve hala düzeltilmediyse dernekler kanununda mevcuttur).
Bu arada, eski Türkçe forumun kapatılmasına mektepli/alaylı tartışması neden olduysa, mektepli tarafın kim olduğunu merak etmekten kendimi alamıyorum. Bu konuda kafamda bir fikir oluşmadı da.
Çeviri bölümleri ve kapsadıkları dillere gelince, B.Ü. Müt-Ter bölümü artık Çeviribilim bölümü oldu. Bu tür bölümlerde çevirmenin dil yeterliği konusunda çalışmalar yapmak yerinde tercüme konusunda teorik bazda bilgiler verilir. Herhangi bir sorunla karşılaştığında bunu nasıl çözebileceği konusunda hazır olması için. O yüzden çeviri bölümlerinin artık İngilizce-Fransızca-Almanca dışında dilleri kapsamadığı söylenemez.


Tayfun Torunoglu wrote:

Olarak ararsanız bulursunuz hemde onun fiyat listesine atıfta bulunuyorlar.
http://www.e-tercume.com/fiyat.html
Biraz internette dolaşırsanız (sinirlerinizi harab etmek pahasına) görürsünüz. Bir süre önce Türkiye Çevirmenler Derneği web siteside vardı hatta bayağı toplantı resimleri filan vardı.:)
Yine vardır.

Mevuzuyu Biraz açalım : Çeviriler biraraya gelip dernek kuramaz, çevirmenler kurar. O ilk gösterdiğiniz Derneğin asıl adı Çevirmenler Derneği olmalıydı. Acaba ingilizcede veya başka dillerde Translation Ass. kullanılıyor mu?
Bu garipliğin nereden kaynaklandığını merak ediyorsanız söyleyim, aslında yukarıda biraz bahsettim. Bir dernek başına Türkiye getirirse ve adı zaten Çevirmenler Derneğiyse siz başka bir Çevirmenler derneği KURAMAZSINIZ, tabi onlardan izin almadan. Onlarda izin vermez, ayrıca siz giderseniz üye kaydedeceklerini sanmıyorum. Aidat versenizde kabul etmezler. Niye mi? Bu aynı zamanda ilk postingimde örgütlenmemeye özen gösteriyorlar dememin açaklaması: Çünkü üye olursanız ve onların şakşakacı takımından genel kurulda oy adedi olarak fazla gelebilir ve o yönetimi değiştirebilirsiniz.

Benim ilk toplantıda ve sonrasında biraz izlediğim o engelin(Yani Türkiye Çevirmenler Derneğinin Teşkil ettiği engelin) çevirmenler derneği yerine çeviri derneği adı alınarak aşıldığıdır. Durumun vehametinin ve umutsuzluğunu biraz anlamışsınızdır.


[Edited at 2004-08-01 00:00]
Collapse


 
murat Karahan
murat Karahan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 01:21
English to Turkish
+ ...
Durum o kadar ümitsiz değil Aug 2, 2004

Hatta yasalarımızda bize tanınan bazı haklar var. Bizdeki Meslek Odası yasası, belli bir mesleği yapabileceklere standart getirilmesini ve o standartlara uymayanların o mesleği icra etmemesini sağlayabilecek kapsamda. Çeviri bölümlerinin olması böyle bir odanın kurulmasını hızlandırabilir ve haklı bir gerekçesi olarak öne sürülebilir. Öte yandan çeviri bölümleri, piyasadaki tüm dillerde eğitim vermediği için bu bölümlerin mezunları dışındakilerin çeviri ya... See more
Hatta yasalarımızda bize tanınan bazı haklar var. Bizdeki Meslek Odası yasası, belli bir mesleği yapabileceklere standart getirilmesini ve o standartlara uymayanların o mesleği icra etmemesini sağlayabilecek kapsamda. Çeviri bölümlerinin olması böyle bir odanın kurulmasını hızlandırabilir ve haklı bir gerekçesi olarak öne sürülebilir. Öte yandan çeviri bölümleri, piyasadaki tüm dillerde eğitim vermediği için bu bölümlerin mezunları dışındakilerin çeviri yapamaması gibi bir uygulama olamaz. Ancak çeviri bürosu kurulması konusunda diplomalılara yönelik bir ayrıcalık getirebilir, bu da bildiğiniz gibi ülkemizde kiralık diplomalarla her zaman için aşılabilecek bir şey. Yine de şunu düşünmek gerekir, 3-5 ay boyunca çeviri bürosunda çaycılık yaptıktan sonra "len bu işi ben de kıvırırım" deyip çeviri bürosu açmalarını zorlaştırır belki. Ayrıca öğretmenlik için gerekli formasyon dersleri gibi, başka dil bölümlerinde (ya da uzmanlık alanında) okuyanların çevirmenlik için gerekli altyapıyı alıp bir denklik belgesi (işte burada akreditasyon) alınması şart koşulabilir.
Çevirinin kendi tekniği, kendi yöntemleri var. Bu piyasa tıptan mezun (Tıp fakültesi sadece bir örnek) ya da öğrencisi olan kişilerin çeviri alanına atılıp çeviri alanında Amerika'yı yeniden keşfetmelerinden zarar görür. Bunlar yeni başlayan herkes için geçerli. Bir sertifikasyon zorunluluğu en azından bu durumu ortadan kaldıracaktır, tabii ki bunun ölçütlerinin çok iyi belirlenmesi gerekir. Bu tür bir uygulamanın hemen başlatılabileceği kontrollü bir alan, çok geniş bir kitleye ulaşan görsel-işitsel çeviriler. Bu alandaki çeviriden kaynaklanan dil kirliliği çok büyük kitlelere ulaştığı için acilen önlemler gerekiyor. Meslek odasının başka artıları ise hakemlik kurumu olabilmesi, mesleki cezalar verebilmesi. Yani bir çevirmen bir şekilde yetersiz çevirisinden dolayı müşterisini zarara uğrattıysa, bunun mesleki sorumluluklarını taşımak zorunda kalabilir.

Bugüne kadar oda kurulmamasının nedeni ise ilginç, bu tür girişimler en az 3000 üye gerekir diye baltalanmış. Bu bilinçli ya da bilinçsiz de olsa sonuçta bir dernek aşamasından, meslek odası aşamasına geçişi geçici süreyle olsa da durdurmuştur.
Serkan'a, henüz Türkiye'de çeviribilim bölümü mezunu yok. İlk kez bu sene bu isim altında mezun verecek. Ayrıca bölüm mezunlarıyla ilgili genelleme yapmamanız daha yerinde olur. Çeviri bölümleri altyapı ve bir ölçüde deneyim kazandırır. Yeni mezun bir/iki kişiyle çalışıp genele yönelik bir yorumda bulunamazsınız. Mimarlık fakültesinden mezun biri de sektöre yeni atıldığında aynı konumdadır, inşaat fakültesinden mezun da. Bugüne kadar işletmeden yeni mezun olmuş biri de hemen Ekonomi bakanı olamadığı gibi, işletmeden mezun olanların (hatta hocaların) ekonomiyi ne hale getirdiği de ortada. O yüzden çeviri bölümü mezunlarının genele yönelik sözlerinizi geri almanızda fayda görüyorum, bir çeviri bölümü mezunu olarak.
Ciddiye alınabilecek bir çeviri derneği istiyorsanız www.ceviri.org'a bakarsınız. Yapmaya çalıştıkları şeyler piyasa koşullarına göre fazla idealist gelebilir ancak bir yerden başlamak gerekir. En azından sadece tüzüklerinde ve lafta tutmakla kalmıyorlar. Hasan Anamur'un yazısında belirttiği gibi bilinçli çevirmenlerin katılımını bekliyorlar. SSS'lere bakarsanız amaçları konusunda bir fikir edinirsiniz. Üyelik için en öncelikli şart 2 yıl kesintisiz çeviri yapmak ve iki dernek üyesinin referansı. Ancak öğrenci üye kabul etmiyorlar.


Serkan Dogan wrote:

Sonuç olarak ne diyebilir ve önerebiliriz ki? Tayfun Bey'in ümitsizliğine katılmamak elde değil açıkçası. Hepimiz ülkemizdeki çeviri sektörünün kalitesizliğinden haberdarız. Bu endüstri içinde A.V. gibi aklı daha fazla para kazanmaktan başka bir şeye çalışmayanlar at koşturuyor. Çevirmenler ise sonuna kadar sömürülmek isteniyor. Şu anda kurulan ciddiye alınabilir bir çeviri derneği bulunmadığı gibi, çeviribilim bölümü mezunu olanların mesleklerini hakkıyla yapabildiklerini söylemek de oldukça zor. Ben bırakın İngilizce, Almanca ve Fransızca dillerini ayıramayan büro sahiplerini, Kril alfabesi ile Latin alfabesini ayıramayan ve bana kril alfabesiyle yazılan rusça bir metni gönderen tercüme bürosu sahibi bile gördüm. 'Yahu sen ilkokul da mı okumadın be kardeşim?' diye sorduğumda ise 'vallahi biz okula gitmedik, kusura bakma abi' cevabını aldığım anda umutsuzluğuma nedamet ve merhamet hisleri eklenmişti. En iyisi her şeyi oluruna bırakmak, odunsu devlerle çarpışmak yerine..


Xola wrote:

Tayfun Torunoglu wrote:

Olarak ararsanız bulursunuz hemde onun fiyat listesine atıfta bulunuyorlar.
http://www.e-tercume.com/fiyat.html
Biraz internette dolaşırsanız (sinirlerinizi harab etmek pahasına) görürsünüz. Bir süre önce Türkiye Çevirmenler Derneği web siteside vardı hatta bayağı toplantı resimleri filan vardı.:)
Yine vardır.

Mevuzuyu Biraz açalım : Çeviriler biraraya gelip dernek kuramaz, çevirmenler kurar. O ilk gösterdiğiniz Derneğin asıl adı Çevirmenler Derneği olmalıydı. Acaba ingilizcede veya başka dillerde Translation Ass. kullanılıyor mu?
Bu garipliğin nereden kaynaklandığını merak ediyorsanız söyleyim, aslında yukarıda biraz bahsettim. Bir dernek başına Türkiye getirirse ve adı zaten Çevirmenler Derneğiyse siz başka bir Çevirmenler derneği KURAMAZSINIZ, tabi onlardan izin almadan. Onlarda izin vermez, ayrıca siz giderseniz üye kaydedeceklerini sanmıyorum. Aidat versenizde kabul etmezler. Niye mi? Bu aynı zamanda ilk postingimde örgütlenmemeye özen gösteriyorlar dememin açaklaması: Çünkü üye olursanız ve onların şakşakacı takımından genel kurulda oy adedi olarak fazla gelebilir ve o yönetimi değiştirebilirsiniz.

Benim ilk toplantıda ve sonrasında biraz izlediğim o engelin(Yani Türkiye Çevirmenler Derneğinin Teşkil ettiği engelin) çevirmenler derneği yerine çeviri derneği adı alınarak aşıldığıdır. Durumun vehametinin ve umutsuzluğunu biraz anlamışsınızdır.


[Edited at 2004-08-01 00:00]


Sizin dediğiniz dernek bu olsa gerek: www.tuced.org

Giriş ücreti 100, yıllık aidat 50 dolar Hem çevirmenler hem çeviri büroları üye olabiliyor.

Dikkatimi çeken iki şey oldu yalnız web sitelerinde. Birincisi, "Üyelik Koşulları" adı altında çevirmenlik ehliyetini gösteren şeylerden ziyade ikamet ilmuhaberi, nüfus kâğıdı fotokopisi gibi şartlar sıralamışlar. Bir de diyor ki,

TUCED OLARAK DERNEK ÜYELERİMİZİN İSTEKLERİ DOĞRULTUSUNDA:

1-) ÇEVİRMENLİK YETKİ BELGESİ,
2-) TESCİL BELGESİ
3-) TUCED TARAFINDAN ONAYLANMIŞ FİYAT LİSTESİ

VERİLMEKTEDİR.


Tescil belgesi dernek üyeliğini kanıtlayan belge olmalı. Peki "çevirmenlik yetki belgesi"? Bir sınav programı olmadığına göre bu, bizim burada tartıştığımız anlamda bir sertifikasyon olamaz, değil mi?
Collapse


 
Baybars Araz
Baybars Araz  Identity Verified
Local time: 01:21
English to Turkish
+ ...
sorunumuz burada aslında Aug 2, 2004

...murat karahan wrote: en öncelikli şart 2 yıl kesintisiz çeviri yapmak ve iki dernek üyesinin referansı....


iki dernek üyesinin referansını isteyerek belirli bir zümre yaratılmış olmaz mı? Bahsettiğiniz kadar idealist insanlarsa bu biraz birliktelik idealizmine ters bir şart değil mi?


 
murat Karahan
murat Karahan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 01:21
English to Turkish
+ ...
O halde Aug 2, 2004

nitelikli ve niteliksiz çevirmen ayrımının nasıl yapılabileceğine, çevirmenin verdiği bilgilerin doğru olup olmadığının nasıl kontrol edilebileceğine dair ne gibi önerileriniz var? Bu en kolay yollardan biridir, iki kişiyi referans göstermeniz bir nitelik tespit sınavından çok daha etkilidir kimi yerde. Belirli bir zümreye gelince, tabii ki öyle bir zümre yaratmak istiyorlar. Nitelikli ve bilinçli çevirmenler zümresi. Çeviri alanında bir şeyler yapmak üzere yola �... See more
nitelikli ve niteliksiz çevirmen ayrımının nasıl yapılabileceğine, çevirmenin verdiği bilgilerin doğru olup olmadığının nasıl kontrol edilebileceğine dair ne gibi önerileriniz var? Bu en kolay yollardan biridir, iki kişiyi referans göstermeniz bir nitelik tespit sınavından çok daha etkilidir kimi yerde. Belirli bir zümreye gelince, tabii ki öyle bir zümre yaratmak istiyorlar. Nitelikli ve bilinçli çevirmenler zümresi. Çeviri alanında bir şeyler yapmak üzere yola çıkmış bir derneğin böyle bir şeyi istemesi çok ters değil.

Baybars Araz wrote:

...murat karahan wrote: en öncelikli şart 2 yıl kesintisiz çeviri yapmak ve iki dernek üyesinin referansı....


iki dernek üyesinin referansını isteyerek belirli bir zümre yaratılmış olmaz mı? Bahsettiğiniz kadar idealist insanlarsa bu biraz birliktelik idealizmine ters bir şart değil mi?
Collapse


 
Serkan Doğan
Serkan Doğan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 01:21
Turkish to English
+ ...
Çeviri derneği arayışları Aug 2, 2004

Bir yanlışınız olmasın. www.ceviri.org sitesine ben uzun süredir üyeyim ve hiçbir referans istemiyorlar (malesef). Zaten bu bir kuruluş ya da dernek değil, sadece bir web sitesi. Yazılarında belirtilen kaygılar yararlı. Ama ne kadar yol gösterici ve iyi niyetlidir, o tartışılabilir.



Baybars Araz wrote:

...murat karahan wrote: en öncelikli şart 2 yıl kesintisiz çeviri yapmak ve iki dernek üyesinin referansı....


iki dernek üyesinin referansını isteyerek belirli bir zümre yaratılmış olmaz mı? Bahsettiğiniz kadar idealist insanlarsa bu biraz birliktelik idealizmine ters bir şart değil mi?


 
murat Karahan
murat Karahan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 01:21
English to Turkish
+ ...
www.ceviridernegi.org Aug 2, 2004

bağlantıyı yanlış yazmışım, doğrusu başlıktaki gibi.

Serkan Dogan wrote:

Bir yanlışınız olmasın. www.ceviri.org sitesine ben uzun süredir üyeyim ve hiçbir referans istemiyorlar (malesef). Zaten bu bir kuruluş ya da dernek değil, sadece bir web sitesi. Yazılarında belirtilen kaygılar yararlı. Ama ne kadar yol gösterici ve iyi niyetlidir, o tartışılabilir.



Baybars Araz wrote:

...murat karahan wrote: en öncelikli şart 2 yıl kesintisiz çeviri yapmak ve iki dernek üyesinin referansı....


iki dernek üyesinin referansını isteyerek belirli bir zümre yaratılmış olmaz mı? Bahsettiğiniz kadar idealist insanlarsa bu biraz birliktelik idealizmine ters bir şart değil mi?


[Edited at 2004-08-02 09:52]


 
murat Karahan
murat Karahan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 01:21
English to Turkish
+ ...
Güzel sorular, Aug 2, 2004

yanlış yer. Bu soruların çoğunun yanıtı SSS'lerde var. Bir vakit ayırıp bakarsanız görürsünüz. Biraz daha vakit ayırıp derneği ararsanız daha ayrıntılı bilgi alırsınız.
Yahoo üzerindeki bir grubun bile üyelik onayı varken bir derneğin, hele mesleki bir derneğin böyle bir uygulaması niye ters geliyor? Biz çevirmenlerin (özellikle teknik çeviri dışındakilerin) üye olabileceği başka derneklerde de bu var. Belki de derneklerin genel durumunu dışlayarak
... See more
yanlış yer. Bu soruların çoğunun yanıtı SSS'lerde var. Bir vakit ayırıp bakarsanız görürsünüz. Biraz daha vakit ayırıp derneği ararsanız daha ayrıntılı bilgi alırsınız.
Yahoo üzerindeki bir grubun bile üyelik onayı varken bir derneğin, hele mesleki bir derneğin böyle bir uygulaması niye ters geliyor? Biz çevirmenlerin (özellikle teknik çeviri dışındakilerin) üye olabileceği başka derneklerde de bu var. Belki de derneklerin genel durumunu dışlayarak bunu yazıyorsunuz. Genelde bağış müessesesine bel bağlayan dernekler üye kriterleri uygulamaz, öbür türlü bir alanda uzmanlaşmış derneklerde bu aranır. Bu tür derneklerde nitelikli çoğunluk önemlidir, kuru kalabalık değil. Dernek üyesi listesi için bir sorun, muhtemelen faksla ya da e-postayla size liste yolayacaklardır.
Genelde gönüllülük bazlı çalışıldığı için güncellemelerde sıkıntı yaşamaları çok olağan. Site profesyonel bir şirkete para verilerek yaptırılmıyor, üyeler tarafından hazırlanıyor ve güncelleniyor diye biliyorum. Bu durumda güncelleme sıklığı vs vs üyelerin ne kadar vakit ayırabildiğine bağlı.
Uzun lafın kısası, güzel sorular, yanlış yer. Bunları derneğe yöneltirseniz daha yerinde olur ve daha tatmin edici yanıtlar alırsınız.

Benim üyesi olduğum bazı yurtdışı kuruluşlarda da benzer bir eleme var, hatta daha da katı. Sizin başvurunuz önemli değil,
sizi üyeliğe önermeleri gerekiyor, onlar da mı mason? Öyleyse ayrılayım.
Dernekler kanununa göre öğrencilerin derneklere üyeliği yasak. Ancak AB uyum yasaları çerçevesinde bu durum değişmiş olabilir, hukukçulara sormak lazım.
Çeviri bürosu hareketi değil bu ama derneğe üye olan sekreter var, derneğin sekreteri
Bir endişenizi gidermek açısından derneğin linkler bölümüne bakın, fikir verebilir. Yönetim kurulundaki isimler de çeviri bürolarına bağlı olmaması açısından yoğurdu üfleyerek yemeniz gerekmediğini gösterir durumda bana göre. Ayrıca derneğin 2005 yılında FIT'e üye kabul edilmesi ihtimali var. En azından bu yönde başvuruları var.

[quote]Tayfun Torunoglu wrote:

Benim bildiğim mason locaları iki üyenin tavsiyesini istiyor. Acaba ne gibi bir niyettle istiyorlar. Ama çeviri ile ilgili bir derneğin böyle bir kuralının olması benim garibime gitmedi değil. Baybars arkadaş doğru söylüyor. Zümre. Hatat zümre bile durumu açıklamadktan yetersiz. O bile daha genişbir katmanı ifade eder.

1. Derneğin üyeleri belli değil. Liste verilmemiş. Kime başvuracan da iki referans vereceksin.Dernek üyelirinin beni tanıması zorunlu mu?Neden? Belli değil mi?

2. Acaba o iki refarans üye ilkesi derneğe çeviri bürosunun "sekreterlerin" doldurulmasını önlemiş mi?
veya payanda olarak öğrencilerin!Profesyönel derneklerde öğrenciler profesyonel faaliyet göstermeksizin üye olamazlar.
O dernekte mezun olmamış öğrenciler var mı? Ne gibi bir günvence için alınmışlar

O çeviri derneğinin kim İYİ ÇEVİRMEN kim değil diye bir seçme ilkesi YOK. Zaten tüzüğündu bu yazılı. Yani ben çevirmenim diyen herkese sözde kapısı açık. Ama gerçekte değil. Yani o teziniz zaten ilke olarak yer almıyor.

3. Tüm İngiliz ve Amerikan dernek/birlikleri üyelerini liste halinde sunuyor ve üyeler biz bu derneğe üyeyiz deyip gösterebiliyor. Bu dernek üyeleri için gerekli,bu onların hakları değil mi?. Biz böyle böyle bir ahlaki temelde birleşen çevirmenleriz ve şu derneğe bağlıyız deyip bunu müşterisine göstermeye hakkı yok mu?

Yok.
Ama ele geçiren Çeviri bürolarının ben derneğin yönetim kurulu başkan yadımcısıyım, şusuyum busuyum deyip kart bastırma veya o sayfalarda kendilerini reklam etme hakları var.

Bu şartlar altında başka çeviri büroları o derneğe üye olmaz, çevirmenlerde üye olmaz, Olmak istese de alınmazlar.

Başvurular beklemeye alınır.

Bana o derneğin üye ve irtibat listesini gösterir misiniz?
Yıllardır bir türlü yayınlanamadı da. Bir zamanlar inşa halindeyde şimdi ne durumda:)?
Diğer derneğe bakın üyeler kısımnda ne görüyorsunuz?
-Çeviri Büroları kısmında Dernek "sahibinin" kendi büroları
-Çevirmenler kısmı BOŞ!.
Gelelim diğer derneğe o hep boş!:)
Başlangıçtke iyi niyet vardı ama mentalite aynı.Maalesef bende bir örgütlenme ve birlik özlüyorum ama tecrübelerden kaynaklanan tiksintiler ağır basıyor.
Collapse


 
Baybars Araz
Baybars Araz  Identity Verified
Local time: 01:21
English to Turkish
+ ...
üye kriterleri Aug 2, 2004

Murat Bey, üye kriterleri tabii ki olacak, ama referans göstermek, üye olmak için "Olmazsa olmaz" bir şartsa mesleki dernekler için yanlış bir uygulamadır...

İki yıl (veya belirlenebilecek bir başka süre boyunca) çevirmenlik yaptığının belgelenmesi, kişinin bu tür bir derneğe üye olması için yeterli olmalı. Ben 1994'den beri çevirmensem sırf bu derneğin üyelerinden kimseyi tanımıyorum diye veya kimse beni tanımıyor diye bu derneğe üye olamazsam bu
... See more
Murat Bey, üye kriterleri tabii ki olacak, ama referans göstermek, üye olmak için "Olmazsa olmaz" bir şartsa mesleki dernekler için yanlış bir uygulamadır...

İki yıl (veya belirlenebilecek bir başka süre boyunca) çevirmenlik yaptığının belgelenmesi, kişinin bu tür bir derneğe üye olması için yeterli olmalı. Ben 1994'den beri çevirmensem sırf bu derneğin üyelerinden kimseyi tanımıyorum diye veya kimse beni tanımıyor diye bu derneğe üye olamazsam bu dernek bir mesleki organizasyon olamaz. İki kere ikinin dört ettiği kadar gerçektir, bu uygulamanın da savunulacak bir yanı yoktur. Yahoo gruplarında bile referans aranmaz. Referans aranan gruplar, arkadaş grupları, reunion grupları, vs. tarzı gruplardır...
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Türkiye'deki Çeviri Dernekleri, Okulları vb.


Translation news in Türkiye





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »