This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Andrea Di Marco wrote:
First thank to all of you who have responded
1. I am sure we all know children around the corner or a place we visit on a holiday, or an organisation w
Hello Andrea and all,
I am so happy to see your post, as well as Natalias post last month again. I am one of the volunteers of this project, even tough for different (personal and non)
Hello Nicole,
I hope I understood you correct: you looked for them and did not find them, but an other colleague found them listed at the home page, at the left side, at the small box
[quote]Margreet Logmans wrote:
I got my first job by quoting on a job posted at ProZ, no references asked. That agency liked my work, so they told me I could use them as a reference. I'
My deepest condolences and sympathy to the family for the los of they dear one. It is terrible to hear of a deth, and even more about such a bright and young chap.
Rest in piece dear M
Përshëndetje të gjithëve,
[quote]Ledja Derveni wrote:
Nga ana tjetër, fëmijëve, duke qenë se e kanë rrahur veshin vetem me dialektin që flet familja, dhe këtu theksoj
Hi all,
Do not know if I am in the right place here but just wanted to ask the community about non-German speakers like me. I noticed that all participants, well almost I think, are Ge
[quote]Berni Armstrong wrote:
....I'd advise you to practice OPOL (One Parent One Language) with your husband speaking Arabic and you speaking German. [/quote]
That is one of the bes
Been here in Kiev for four years now and I regret I did not start before. With my husbands job, we are never sure how long we stay in a country, so I decided not to do this attempt to lear
I wish I had the time to chat a bit more with you guys. I am really happy I met you. I would like to find the possibility to meet you again. Best regards to all,
Fabiana
I have no words. I pray Justins family will find the force and courage to go on and stand this dreadful tragedy. I knew him by email and will kee them as something very precious now.
:
I am a bit curious to hear about details rlated to our powwow: will we have an internet connection there? I can take my laptop with me if necessary. Too bad I do not read russian to read y
I appreciate it! It has got to do with a setting some where, but I am not able to understand it yet. In fact I contacted the SDL as well, they probably can give me some hints as to why thi
Thanks for your message. In fact that is the really strange thing. They seem to dissappear just after I clean them. They are no were to be found under their name, any where!!!
Very, ve
Hello all,
Worked yesterday for the fist time with SDL 2007 in Workbench. Cleanded the files and now in the same directory I have only the .Bak files (back up files) and not the cleane
[quote]Fabiana Papastefani-Pezzoni wrote:
Hi colleagues,
I finished translating a file and now trying to clean. Got an error message (this dark red message at the Clean Up Dialog bo
Përshëndetje Anetës dhe të gjithëve,
Aneta, edhe unë e kam vënë re në disa raste atë që po tregoje më sipër. Nga ana tjetër jam dakord edhe me Monikën, këtu mes nes
Hi all and juvera, I think you are right ad that's what I normally do when I get to places (and I do travell a lot). Besides in very few countries, when you try to (over) organize every th
Csaba, just wanted to let you know that is was pratically impossible to book online a cab at the City Taxi. After filling all the fields, the site requires a mandatory Hungarian contact/te
My plane lands at 15:30 so Iguess will get to the hotel not earlier then 16:40 (by the way, how is traffic in Budapest? Is the airport very far from the town/hotel?). Csaba, do I understa
Hi folks, I was wondering if we can make a group of some of us that (might be) staying at the Conference hotel to leave together and get to the Grand Café Oktogon? Probably other folks no
I actually am +2 GMT. Two good clients are in the UK so very often I receive the small jobs of a page or so in the late afternoon to be delivered by noon of the next dat. Late afternoons f
Hi Csaban,
I will leave my band (hubie and kids) at home so will want to call them several times while I am there. I use a recharble card plan for my mobile so don't know if I can get<
Hi all again,
I don't know if the organizers dis see my message in this thread. I wrote that unfortunately I will not be able to attend but would be very interested to buy. I had also
Hi all,
Unfortunatelly I will not be able to attend and I was wondering if it would be possible to pay through alternative ways, such as:
- a certain period of membership, don't kn
Immagino che la maggiorparte di noi sono già in viaggio o comunque spento il computer al meno per questi giorni. Comunque colgo l'occasione anch'io per fare i miglioro auguri per una buon
Hello all,
I really want to support Eva's post. It is not about the fact that these linguists probaly are sitting at someone's computer and do not want to change any thing there. N
[quote]Samuel Murray wrote:
[quote]Fabiana Papastefani-Pezzoni wrote:
They have structured the test in three parts, needing to check if I/a translator fits in any/all of the three fiel
[quote]Chinese Concept wrote:
Hi,
I think you can get an idea of an agency by having a good look at their website, looking at their terms and conditions and judging from the content
[quote]Margit Enzenmuller wrote:
They are really there for you to get the nature of the text. I think a long text is loosing its point. After all you are yet quoting and not translating
Hi colleagueZ :),
I know this topic has been discussed before and in fact I was trying to search in the forums in order to understand what is generally accepted as a limit of word-coun
Të nderuar kolegë e miq, ju uroj ta shijoni Ditën e Verës. Jam kënaqur sot duke dëgjaur Top Albania Radio, emisionin Goodmorning Albania që e transmeton një shoku im në Tiranë, A
It called ballakume, and it is made of butter, sugar, eggs, and (don't laugh) with a very little bit of "finjë" (which in Italian is "cenere" from wood fire), so in English ash. That shou
Ciao Cecilia e tanti auguri per il tuo compleanno (compilianno, come direbbe la mia bambina hehehe :D ). Mia mamma è nata il 18 di marzzo, ma oggi però un Albania (sono per mettà albane
[quote]Sherefedin MUSTAFA wrote:
Për mendimin tim, edhe ju si moderatore e këtij forumi, mbani përgjegjësinë morale për respektimin e cdo anëtari.
[/quote]
Përshëndetje
[quote]Ledja Derveni wrote:
Para disa vitesh kam lexuar "Njëqind vjet vetmi" të Gabriel Garsia Markez, përkthyer nga Robert Shvarc.
Arsyeja pse më është dukur një përkthim i<
Joni, cilësia është ajo që shqetëson shumicëne përkthyesëve, keni të drejtë.
[quote]Joni wrote:
ka shume perkthyes qe jo vetem nuk dine rregullat e drejtshkrimit po marrin<
Përshëndetje të gjithëve. Falemnderit Ledja që na e solle këtu këtë artikull.
Unë e kisha dëgjuar ngjarjen e kongresit pasi në atë kohë aty punonte një shoqe dhe kolegia
Hi colleagues,
I finished translating a file and now trying to clean. Got an error message (this dark red message at the Clean Up Dialog box of the Translators Workbench). It said "Can
It was very helpful and sorry I gave you all those details before. I was only worried I was missing something there or done someting wrong.
Thanks and ciao :), Fabiana
Giles,
Thanks for your reply. Here what I have seen and what I have done (also a couple of months ago).
I was advised by an IT man to move all my files from my documents (which was
Dear colleagues,
I am having a bad surprise and a problem with Translators' Workbench of Trados 7.0. I just turned on the computer and tried to open the file on which I was working
Para disa ditësh bashkëshorti i Monikës, Matthew, u përfshi në një aksident me motoçikletë ku edhe humbi jetën.
Ky është një lajm shumë i hidhur dhe një moment shumë i
Angioletta,
La carta era per caso assicurata? Normalmente (al meno per quanto ne sappia) c'è sempre una copertura minima sulle carte di credito. Per di più, non guasta mai denuciarlo
Përshëndetje të gjithëve,
Sa kohë që isha unë në Tiranë, deri në 2003-shin, nuk kishte ndonjë shoqatë përkthyesish që të funksiononte, pasi në letër më duket se kisht
Stiamo pensando di andare in piaza stassera, fanno la partita su uno schermo grande in centro. Mi viene da ridere solo a pensare che potremo esserci solo tre italiani (io, mio marito e mia
Gëzuar edhe një herë të gjithëve Vitin e Ri 2006! Many wishes again to all you, may this year bring good health and good humor, and some luck, too.
Kind regards,
Fabiana :
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.